吃亏人常在
_
1) терпящих убытки много; не только тебя постигла неудача (говорят в утешение)
2) нынешние неудачи сулят победы в будущем, сегодня на дне, а завтра на коне, ср. 塞翁失马,焉知非福
ссылается на:
塞翁失马,焉知非福sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú
старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это (лошадь вернулась, приведя с собой ещё одну); обр. нет худа без добра; не было бы счастья, да несчастье помогло; никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь
старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это (лошадь вернулась, приведя с собой ещё одну); обр. нет худа без добра; не было бы счастья, да несчастье помогло; никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь
пословный:
吃亏 | 亏人 | 常在 | |
1) понести убыток; потерпеть неудачу; прогадать; поплатиться
2) причинить вред (напр. своему здоровью)
3) осрамиться, оскандалиться, опростоволоситься (напр. в споре) : просчитаться 4) пострадать от (кого-л.); потерпеть обиду
5) к сожалению, к несчастью
|
1) постоянно присутствовать
2) стар. фрейлина (дин. Цин)
|