吃亏
chīkuī

1) понести убыток; потерпеть неудачу; прогадать; поплатиться
2) причинить вред (напр. своему здоровью)
3) осрамиться, оскандалиться, опростоволоситься (напр. в споре) : просчитаться
吃眼前亏 осрамиться на глазах у всех, публично оскандалиться
4) пострадать от (кого-л.); потерпеть обиду
我吃了他的亏 я пострадал от него; он меня обидел
5) к сожалению, к несчастью
chīkuī
понести ущерб, оказаться в убыткев убытке быть; остаться внакладе; карман трещит; попасть в просак; попасться в просак; в накладе; быть в проигрыше; выйти боком; нести ущерб; остаться в проигрыше
chī kuī
① 受损失:决不能让群众吃亏 | 他吃了不老实的亏。
② 在某方面条件不利:这场球赛,他们吃了经验不足的亏,否则不会输。
chīkuī
I
(1) [mischief; get the worse of it]∶受到损失; 受到伤害
处处吃亏
(2) [come to grief; in an unfavourable situation]∶导致不愉快的结局或情况
有的人吃亏, 就在于不老实
[unfortunately] 可惜
这个机会很好, 吃亏他不在这里
chī kuī
1) 受损失或遭污辱。
文明小史.第二十七回:「你没有出过门,到处吃亏,又上了他们的当了。」
2) 在某方面条件不利。
儿女英雄传.第十九回:「你这病根,却又只吃亏在一个聪明好胜。」
chī kuī
to suffer losses
to come to grief
to lose out
to get the worst of it
to be at a disadvantage
unfortunately
chī kuī
(受损失) suffer losses; come to grief; get the worst of it; take (get) a beating:
跟他作生意你是要吃亏的。 You will stand to lose if you do business with him.
有备才能无患,无备必定吃亏。 If one is prepared, one will be safe; if not, one will suffer.; Preparedness ensures security; unpreparedness invites disaster.
(在某方面条件不利) at a disadvantage; in an unfavourable situation
chīkuī
1) v.o. suffer loss; come to grief
2) adv. unfortunately
亦作“吃亏”。
1) 遭受损失。
2) 在某方面条件不利。
частотность: #11206
в русских словах:
быть в убытке
吃亏; 受损失
в чужом пиру похмелье
为别人的事吃亏; 代人受过
выйти боком
适得其反, 弄糟, 吃亏
делать хорошую мину при плохой игре
强吃亏而假装满不在乎, 强作欢颜, 保住颜面
зевать
не зевай! - 别放过机会!; 留心别吃亏!
наклад
〔阳〕: в накладе〈俗〉吃亏, 受损失. В накладе не останешься. 你不会吃亏的。
накладно
〔副〕(用作谓)〈口〉吃亏, 受损失.
не остаться внакладе
不吃亏; 不受损失
пробросаться
1) 因轻易地放弃…而吃亏; 错过; (由于不珍惜而) 失去
проигрыш
остаться в проигрыше - 吃亏; 受到损失
терять
4) (нести убытки) 吃亏 chīkuī
убыточно
〔副〕 ⑴убыточный 的副词. ⑵(无, 用作谓)(接动词原形)亏本; 吃亏.
уговор дороже денег
一诺千金; 宁肯吃亏, 但不可食言
ударить по карману
使...吃亏 shǐ...chīkuī; 使...受损失 shǐ...shòu sǔnshī; 使...破财 shǐ...pòcái
худой мир лучше доброй ссоры
吃亏的和解也比胜诉强
синонимы:
反义: 占便宜
примеры:
你用不好的人, 将其要吃亏
у тебя работают плохие люди, и в конечном счете ты окажешься внакладе
脸善吃亏
в выражении лица почувствовалась неловкость; сконфузиться
绝不吃亏的事
беспроигрышное дело
别放过机会!; 留心别吃亏!
не зевай!
我失算了; 我吃亏了
я прогадал
跟他作生意你是要吃亏的。
Имея с ним дело, потерпишь убытки.
有备才能无患,无备必定吃亏。
If one is prepared, one will be safe; if not, one will suffer.; Preparedness ensures security; unpreparedness invites disaster.
要坚持凭实绩使用干部,让能干事者有机会、干成事者有舞台,不让老实人吃亏,不让投机钻营者得利,让所有优秀干部都能为党和人民贡献力量。
Надо постоянно придерживаться принципа использования кадров по их фактическим достижениям, чтобы способные к работе люди имели шанс, а деловые люди имели свое поле деятельности, не допускать того, чтобы честные люди страдали, а приспособленцы и карьеристы имели выгоды, сделать так, чтобы все лучшие кадровые работники смогли отдать свои силы партии и народу.
吃亏的和解也比胜诉强。
Плохое примирение лучше, чем хороший судебный процесс.
不怕吃亏, 才能赚钱; 怕吃亏, 就赚不了钱
Не бойся убытка так придут и барыши
彼此的约定贵于金钱(宁可吃亏, 不可食言)
уговор дороже денег
(某人)吃亏
карман трещит
[直义] 试试不受罪, 问问不吃亏.
[用法] 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
[例句] И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点
[用法] 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
[例句] И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点
попытка не пытка не шуткаа спрос не беда
[直义] 约定贵于金钱.
[用法] 当人们强调必须完成某人的诺言,承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
[参考译文] 宁可吃亏, 不可食言.
[例句] - Двести семьдесят тысяч! - сказал он наконец, - конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. - Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне
[用法] 当人们强调必须完成某人的诺言,承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
[参考译文] 宁可吃亏, 不可食言.
[例句] - Двести семьдесят тысяч! - сказал он наконец, - конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. - Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне
уговор дороже лучше денег
不沾便宜不吃亏
Не гонись за выгодой – не попадешь на удочку.
因别人的事吃亏
в чужом пиру похмелье
我妈妈总是对我说,买东西一定要货比三家,才能不吃亏。
Моя мама всегда говорила мне, что обязательно надо прицениваться у нескольких продавцов, тогда не прогадаешь.
我们把一些间谍工作分包给了当地的渔夫——就是说我们给他们酬劳,而他们则负责驾船到黯影沼泽北部帮我们打探钢铁部落的活动。谁也不吃亏,对吧?
Мы тут договорились о кое-какой шпионской деятельности... Мы платим местным рыболовам, а они на своих лодках заплывают в северную часть Тенетопи и поглядывают, не замышляет ли чего Железная Орда. И вроде бы все в выигрыше.
这是军情七处的悬赏通缉令,目标是一位黑锤领主。他正好管理着这个工厂。你去帮我干掉他吧,我会给你酬劳的。然后我再把他的脑袋交给联盟领取赏金。这样的话所有人都不吃亏!
Это объявление ШРУ о награде за голову некого властителя Черного Молота – а он как раз должен быть где-то совсем рядом. Если поможешь мне его завалить, я тебе заплачу. А его голову я представлю Альянсу и получу награду. Все в плюсе!
「卖它我吃亏,不买你吃亏!」
«Покупай или проиграешь!»
哟?事办妥了?余下的钱就不用还了,自己拿去吧,替愚人众办事的人是不会吃亏的。
Ребята, вы закончили? Можете оставить лишние деньги себе, ведь кто помогает Фатуи, на жизнь не жалуется.
哼,拒绝此等好事,吃亏的是他们。
Хм! Отказались от такого предложения. Им же хуже.
哼,你帮我去把东西置办好了,我再告诉你…反正不会让你吃亏的。
Сначала принеси мне необходимые предметы, а потом послушаешь историю... Не прогадаешь.
要是连这个都不知道,你迟早要吃亏的,小鬼。
Если ты даже этого не понимаешь, то дальше тебе придётся несладко, малыш.
钱是我出的,这场探索也是我组织的,凭什么要我吃亏!
Экспедицию оплачивал и организовывал я, так почему я должен терпеть убыток?
我们可以找到一个彼此都不吃亏的解决方法的。
Я думаю, мы все сможем найти выгоду в этой ситуации.
“这种论调我之前已经听过很多了。‘建这个,盖那个,新的工作机会,新鲜血液……’”她不屑地摇摇头。“不知道为什么,最后总是这里的人吃亏。”
«Я слышала это уже множество раз. „Построим то, построим сё, новые рабочие места, новая кровь“...» Она презрительно качает головой. «И почему-то здешний народ всегда оказывался не у дел».
嗯,嘴上不吃亏嘛。等会比试的时候看看你是不是花架子。
Хм, языком молоть ты горазд. Посмотрим, будешь ли так же крепок на утоптанной земле.
但是我会帮你,是因为天时地利人和。而且那家伙让我们俩吃亏也是不争的事实。我认为这理由就够我们携手了。
Я помог тебе, поскольку оказался в нужное время в нужном месте. А раз уж один и тот же человек перешел нам дорогу, очевидно, что нам стоит действовать вместе.
他不会说法语, 这使他很吃亏。
His inability to speak French puts him at a disadvantage.
他因不识字而吃亏。
He was handicapped by illiteracy.
干这一行必须心狠, 谁顾别人谁吃亏。
In this business you have to be tough, and the devil take the hindmost.
与狗同眠的人必然惹一身跳蚤;同坏人为伍必然吃亏。
He that lies down with dogs must rise up with fleas.
纳税诚实不吃亏。
It pays to be honest with the taxman.
谨慎不吃亏,轻率必后悔!
Лучше поостеречься, чем потом жалеть, а то и вовсе помереть в дороге!
做好事永远不吃亏。
Делая доброе дело, ты ничего не теряешь.
好吧,算你吃亏。
Ну, дело твое.
要告别了?算你吃亏……
Значит, все? Ну, как хочешь...
帮我处理楚迪,我绝不会让你吃亏。
Разберись с Труди, и я в долгу не останусь.
我给你200枚瓶盖,你走开吧。这样我们两方双赢,谁都不吃亏。
Бери 200 крышек и уходи. Тогда все в выигрыше. И никого на живодерню не уволокут.
吃亏吃土?
Есть землю?