吃虎岩
_
Гора Тигра
примеры:
此乃吃虎岩公告板,街区新闻、店铺广告,无论大小,皆以公示。闲人如无要事,请勿擅自张贴。
Это доска объявлений горы Тигра. Здесь вы сможете узнать последние новости и ознакомиться с рекламными материалами местных магазинов. Пожалуйста, не засоряйте доску бессмысленными объявлениями.
那就由你押这趟镖了,一路安全送到弗朗西斯手上就好,事毕之后,我们在吃虎岩西南边的桥外见。
Ну, я оставляю караван на тебя. После того, как товар в сохранности приедет к Фрэнсису, встречаемся на мосту к юго-западу от горы Тигра.
做好更多的冰棍之后,重云还惦记着之前那个名叫「大隆」的孩子。于是,你和重云结伴前往吃虎岩,打算把新做的冰棍送到他手上。
У Чун Юня теперь достаточно мороженого, но он всё ещё думает о том парнишке, Да Луне. Вместе с Чун Юнем вы отправляетесь на гору Тигра, чтобы дать ему ещё мороженого.
并不是,其实我全家都在吃虎岩,我的父母都是渔民。
Нет, конечно же. Мой дом находится на горе Тигра, там где живут мои родители, простые рыбаки.
…吃虎岩的街道也不能被大排档占用太多,不然会阻碍人流,万一发生踩踏就麻烦了…
На улицах на горе Тигра также нельзя размещать много закусочных, это может помешать движению людских масс, будет давка - будут проблемы...
想要吃点提神的?嗯,吃虎岩倒是有爿不错的店…
Хочешь поесть, чтобы взбодриться? Хм. На горе Тигра есть неплохой ресторан...
最近我刚在吃虎岩置办了家产,也终于能算是个璃月港人了,呵呵…
Недавно я приобрёл имущество на горе Тигра, и наконец могу считаться полноправным гражданином Ли Юэ, ха-ха!
璃菜月菜、山珍海味,主要还是吃个意境、图个气氛。要真论什么好吃…还得是吃虎岩的小吃啊!
Кухня Ли, кухня Юэ, деликатесы всякие... Для них главное - это настроение, обстановка. Если тебя интересует по-настоящему вкусная еда, отправляйся за закусками на гору Тигра!
这「中原杂碎」是我们吃虎岩的特色小吃。
Потроха «Чжун Юань» - это фирменное блюдо и местный деликатес горы Тигра.
未曾想到的是,萍姥姥竟是一位仙人。离开她隐居的「壶中洞天」之后,你们前往吃虎岩的市井,继续办事。
Кто бы мог подумать, что мадам Пин окажется одной из Адептов! Покинув её обитель - мирок, уместившийся в чайнике - вы направляетесь дальше по своим делам на гору Тигра.
您先看这个瓷瓶,别看成色一般,但这年头可久了,价格能抵上半个吃虎岩!
Посмотри на эту старинную фарфоровую флягу. Выглядит она не очень, но сейчас может стоить с половину горы Тигра!
来尝尝「万民堂」的手艺?在吃虎岩的人都应该听说过我卯师傅的名号。
Привет! Вы пришли сюда, чтобы насладиться великолепными блюдами ресторана «Народный выбор»? Я шеф-повар Мао. Уверен, что моё имя знакомо каждому жителю горы Тигра.
「又兼谈吐幽默,古道热肠,实乃青年英俊。若有好姻缘,请切勿错过!速往璃月港吃虎岩『寒锋铁器』详谈!」
«У него блестящее чувство юмора, а ещё... он просто красавец! Если вы ищете крепкий и счастливый брак, то не упустите свой шанс! Приходите в кузницу "Холодный клинок" на горе Тигра в Ли Юэ!»
「有意者请往吃虎岩,与德安公详谈。」
«Если вы заинтересованы в покупке этой недвижимости, пожалуйста, свяжитесь с Дин Гуном на горе Тигра».
现在大家取水很不方便,不少人都只能去吃虎岩或者远一点的地方取水。
Местным жителям становится всё труднее добывать воду. Им проходится идти аж к горе Тигра, а то и дальше.
璃月港内的治安一向很好,我穿上这套制服以来还没碰上过什么大事,也就吃虎岩那边的小偷小摸稍微多一些。
Ли Юэ - это довольно безопасное место. За весь срок службы я не сталкивался с серьёзными происшествиями. Разве что несколько карманников в районе горы Тигра, но не более того.
我在吃虎岩做过几年算术老师,都是些穷人家的孩子。
Я несколько лет преподавал арифметику детям из бедных семей на горе Тигра.
嗯,我记得那个孩子提到他去了吃虎岩,我们去找找看吧。
Хорошо. Насколько я помню, он говорил о горе Тигра. Давай разыщем его.
千岩军特此提示,近期可暂往吃虎岩取水使用。
Пока ситуация не вернётся в норму, Миллелиты рекомендуют местным жителям набирать воду на горе Тигра.
…您们要是不嫌弃我笨嘴拙舌,我就再讲讲那吃虎岩传奇老字号万民堂的故事。
Если вы сможете простить мне мои неуклюжие речи, так послушайте историю легендарного ресторана «Народный выбор», что стоит на горе Тигра.
千岩军特此提示,来吃虎岩取水者请务必自觉维持秩序,保护水质清洁。
Миллелиты напоминают жителям горы Тигра о необходимости следовать правилам пользования водоёмом. Загрязнение водного источника повлечёт серьёзные последствия.
пословный:
吃 | 虎 | 岩 | |
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
1) скала, утёс; скалистый
2) круча, обрыв; крутой, обрывистый, отвесный; неприступный
3) расщелина в скалах; пещера, грот; глубокий
4) геол., петрогр. горная порода; словообразовательный суффикс в названиях горных пород
|