各门另户
_
各自成户。 比喻不管别家的事。 红楼梦·第六十三回: “贾蓉笑道: “各门另户, 谁管谁的事! ””
gè mén lìng hù
各自成户。比喻不管别家的事。
红楼梦.第六十三回:「贾蓉笑道:『各门另户,谁管谁的事!』」
gè mén lìng hù
each having an independent family
gèménlìnghù
Each is an independent/separate household.
пословный:
各 | 门 | 另 | 户 |
1) каждый, всякий (в различных падежах и с разными предлогами); с отрицанием ни один, никто
2) все (перед существительным указывает на множественное число)
3) диал. уникальный, особенный, необыкновенный (о человеке)
|
1) дверь; ворота; вход
2) дверца
3) специальность; отрасль (знаний)
4) выход; решение; лазейка
5) тк. в соч. ученики, последователи; школа 6) сч. сл.
а) для артиллеристских орудий
б) для учебных дисциплин
|
I местоим
1) другой, иной; не тот; особо; иначе;
2) отдельный; отдельно; в другом месте, не здесь
II сущ./счётное слово 1) нуль; нулевой
2) вм. 令 (стопа ― напр. бумаги)
|
1) дверь (одностворчатая)
2) двор, хозяйство; семья
3) счёт (в банке)
|