合意儿
_
故意、 着意。 红楼梦·第七十二回: “若论那孩子倒好。 据我素日合意儿试他, 心里没有甚说的。 ”
hé yìr (变)hé yèr
故意、着意。
红楼梦.第七十二回:「若论那孩子倒好。据我素日合意儿试他,心里没有甚说的。」
примеры:
说起来,我想到了一个万全之策,不过你不会喜欢的。要让巨人上厕所,我们需要一种……大号的……泻药。哦嘿!你还别不信,侏儒们正好有这种玩意儿。这可不是巧合。我倒想知道他们打算替谁通肠胃。
В общем, я знаю только один верный способ заставить великана мчаться в уборную, но тебе он не понравится. Нам нужно большое количество... слабительного. Погоди! Может быть, гномы занимаются тем же самым? Это же не может быть простым совпадением. Интересно, что они пытаются здесь провернуть?
我们一直在尝试用寒冰掠食者的甲壳给武器淬火。把那玩意儿添加到我们的工艺流程中来再合适不过了。
Мы пробуем новый способ – использовать в процессе выплавки оружия и доспехов панцири ледяных опустошителей. Их ледяные шкуры отлично подходят для процесса.
пословный:
合意 | 意儿 | ||
1) придерживаться единого мнения; быть согласным с (чьим-л.) мнением; удовлетворять [требованиям]; отвечать желаниям; согласный по душе, по сердцу
2)* выражать мысли
3) единодушие
|
мысль, идея; желание; настроение
|