意儿
yìr
мысль, идея; желание; настроение
写意儿 xiěyìr передавать настроение; отображать идею (о произведении искусства)
任着意儿 по собственному желанию; произвольно, по настроению
в русских словах:
безделушка
小摆设 xiǎo bǎishe; 小玩物 xiǎo wánwù, 小玩意儿 xiǎowányìr; (украшение) 小饰物 xiǎo shìwù
дребедень
〔阴〕〈口〉废话, 胡说; 无谓的琐事; (用作集)零零碎碎的小玩意儿, 零碎东西.
иностранщина
разг. неодобр. (что-либо иностранное) 洋玩意儿
пустяк
2) разг. (о ничего не стоящем предмете) 不值钱的东西 bùzhíqiánde dōngxi; 小玩意儿 xiǎowányìr
рублёвый
рублёвая вещица 不值钱的小玩意儿
фигня
3) 东西, 玩意儿; 家伙 (当事物名称想不起来时, 或为了简化, 则用该词代指一切谈论对象)
Я ещё не нарисовал эту фигню. - 这个玩意儿我还没画完(指草图).
фитюлька
〈复二〉 -лек〔阴〕〈口〉 ⑴小东西, 渺小的东西. вертеть в руках какую--то ~у 手里摆弄一件小玩意儿. ⑵〈转, 不赞〉矮子, 瘦小的人; 微不足道的人, 小人物. Всякая ~ будет меня учить!任何一个小人物都敢来教训我!
хуйня
что это за хуйня? - 这是什么鸡巴玩意儿?
примеры:
把她当玩意儿
относиться к ней как к забаве (несерьёзно)
拆玩意儿
ломать (разбивать) игрушки
这是野意儿, 不过吃个新鲜
это скромный (деревенский) гостинец, который тем лишь хорош, что можно поесть свежее
得人意儿[的]
любимый, популярный, пользующийся симпатиями
弄玩意儿
играть с игрушкой
什么玩意儿
что за штука?, что это ещё за диковина?
当顽意儿[看]
не принимать всерьёз, принимать за игрушку (забаву, шутку)
写意儿 xiěyìr
передавать настроение; отображать идею (о произведении искусства)
任着意儿
по собственному желанию; произвольно, по настроению
洋玩意儿
заморская штучка
这点破玩意儿三千块钱啊?
И такая фигня стоит 3000 юаней?!
这玩意儿是极灵通的。
It is of great use.
新鲜玩意儿
newfangled gadget
新奇的小玩意儿
newfangled gadgets
什么鸡巴玩意儿
что за хуйня
今天我不去看电影: 演的是旧玩意儿
Сегодня в кино не пойду: старье какое-то показывают
手里摆弄一件小玩意儿
вертеть в руках какую-то фитюльку
今天我不去看电影:演的是旧玩意儿
сегодня в кино не пойду: старье какое-то показывают
莫名其妙的玩意儿
Удивительная вещица
- 想进我的公司 好,老李,你会英语,电脑吗
- 我是《插队》那拨人,这些新玩意儿,我哪儿会啊!
- 我是《插队》那拨人,这些新玩意儿,我哪儿会啊!
- Хочешь работать в моей фирме? Ладно, Лао Ли, ты знаешь английский, как пользоваться компьютером
- Я из того поколения, которое посылали в деревню (на «перевоспитание»). Откуда мне знать все эти новые «игрушки» (новинки)
- Я из того поколения, которое посылали в деревню (на «перевоспитание»). Откуда мне знать все эти новые «игрушки» (новинки)
你把这个讨厌的玩意儿从桌子上拿走
Убери со стола эту мерзость
这是什么鬼玩意儿啊?
Что это еще за штуковина?
希望这玩意儿比看起来安全。
Надеюсь, это корыто более прочное, чем кажется.
我从没想过要学这玩意儿。
Меня такие фокусы никогда не интересовали.
请你务必将此事告诉阿雷克隆大人。或许他知道暗血破碎者为什么会为了这些兽人的玩意儿绑架并拷问我们库雷尼。
Эти сведения нужно немедленно сообщить Арехрону. Быть может, он знает, почему Падшие из клана Темной Крови похищают куренаев и пытают их, чтобы добыть информацию об орудии орков.
你想赚到这些亮闪闪的玩意儿吗?
Хочешь получить такую побрякушку?
应该把这玩意儿交给探险者亚伦瞧瞧。
Исследователю Джарену непременно захочется изучить этот прибор.
说起来,我想到了一个万全之策,不过你不会喜欢的。要让巨人上厕所,我们需要一种……大号的……泻药。哦嘿!你还别不信,侏儒们正好有这种玩意儿。这可不是巧合。我倒想知道他们打算替谁通肠胃。
В общем, я знаю только один верный способ заставить великана мчаться в уборную, но тебе он не понравится. Нам нужно большое количество... слабительного. Погоди! Может быть, гномы занимаются тем же самым? Это же не может быть простым совпадением. Интересно, что они пытаются здесь провернуть?
接下来,我们要搞到手册中提到的控制设备。我觉得吧,龙颅村中那些握着鱼叉的维库人身上肯定有这玩意儿。他们就聚集在村子东边码头的长屋附近。
Сначала нам надо достать механизм, упомянутый в этом руководстве. Сдается мне, что ты с легкостью обнаружишь его у одного из врайкулов, которые управляют гарпунными пушками в Деревне Драконьего Черепа. Эти пушки стоят в восточной части деревни, на террасах больших домов.
布莱恩在日记中提到,他利用符文钥石来破译雕刻在金属板上的符文。没有那玩意儿的话,我们根本无法参透金属板上的内容。
В своем дневнике Бранн упомянул некий рунический краеугольный камень, с помощью которого можно перевести самые важные руны на найденной им табличке. Без этого камня мы не сможем понять ни единой надписи.
听着,<name>。首席技师考伯克拉是奥格瑞姆之锤的常驻技师,他反复强调自己设计出了一件有用的玩意儿。
Слушай, <имя>, Меднопал, наш местный инженер, очень хочет продемонстрировать мне какую-то штуку. Говорит, это очень полезная вещь.
不过这玩意儿对机械侏儒不管用,别去招惹他们。
На механогномов это почти наверняка не подействует, так что даже и не пробуй.
尽管这很可能会影响到我在这里的生意,但你看上去像是那种梦想着能驾驭自己的坐骑在天空翱翔、而不仅仅是坐着商务飞龙之类的玩意儿飞来飞去的家伙。
Хотя в перспективе это может повредить моему бизнесу, у тебя прямо на лбу написана мечта о полете, о том, чтобы завести своего летуна, чтобы парить в небесах, а не так, чтобы тебя перевозили с места на место.
应该把这玩意儿交给药剂师安娜斯塔西娅瞧瞧。
Аптекарю Анастасии непременно захочется изучить этот прибор.
为什么要局限于一般的盔甲呢?我们可以给它们装上高度计、后视镜,或者是火箭!若是将这些宝贝玩意儿绑在狮鹫背上,大胆想象它们的飞行速度吧!我会把这样的武装狮鹫命名为“高机动全装甲强袭作战狮鹫8000型改”。你说,这是否很劲了?
Чего останавливаться-то, если можно приделать к ним альтиметр, зеркало заднего обзора и ракету? Представляешь, как быстро можно летать, если привязать к заднице грифона вот такую малышку! Я назову ее Турбо-Грифон 8000!
两周前,我们的主工程师搞到了一把维库人的鱼叉。没错,那帮杂种就是用这玩意儿击沉了我们的船只。经过潜心研究,他居然鼓捣出了一本详尽的操作手册。
Две недели назад нашему главному инженеру удалось захватить врайкульскую гарпунную пушку. С помощью такого оружия эти мерзавцы топили наши корабли. Изучив ее, он смог составить подробное руководство по управлению этой штуковиной.
你右边的武器柜里放着我们的激光矿钻样机,我爱那玩意儿,可每天都有肢解事故也挺烦人。拿上激光钻,把镜头用水晶换下来……
В оружейном шкафу справа от тебя есть прототип лазерного горного бура. Мне всегда нравилась эта штука, утомляло только то, что почти каждый день она кого-то разрезала на части. Возьми свой кристалл и вставь его на место линз в буре...
我的上司丁奇和比希·钳柄跑到东边去了,我怎么都搞不定这玩意儿的驱动装置!只有丁奇能修好它,这家伙偏偏在最关键的时候没了踪影。
Мой начальник, Тинки, отправился с Бикси Винтодер на восток, а я не могу добиться, чтобы выхлоп на этой штуке шел как следует! Тинки – единственный, кто может это поправить, а нам обязательно нужно, чтобы все на сто процентов работало.
我还得忙着整理手边的事情呢。哦,这玩意儿你或许用得着……
А я пока приберусь на полочках... Да, и прихвати эту старую штуковину, она тебе может пригодиться!
尽管这很可能会影响到我在这里的生意,但你看上去就像是那种梦想着能驾驭自己的坐骑在天空翱翔、而不仅仅是坐着商务狮鹫之类的玩意儿飞来飞去的家伙。
Хотя в перспективе это может повредить моему бизнесу, у тебя прямо на лбу написана мечта о полете, о том, чтобы завести своего летуна, чтобы парить в небесах, а не так, чтобы тебя перевозили с места на место.
浪潮袭来的时候,他们把沿岸的鱼人营地都摧毁了。好事情?不,我可没那么走运。幸存者们都窝在废墟的庇护所里,他们比元素还要能折腾。你介不介意把胶鞋穿上,处理一下这些玩意儿?
Мало того, волны разрушили поселения мурлоков, которые располагались вдоль берега. Скажешь, туда им и дорога? Ага, как же! Выжившие мурлоки пытаются пробраться под защиту руин и, если честно, наносят куда больше ущерба, чем стихии. Ну чего ты ждешь – сделай что-нибудь!
参考了你拍摄的照片之后,我已经为你做好了监工伪装包。我可不是吹牛,这玩意儿能将你包装成货真价实的铁矮人。
С помощью этих изображений я смог сделать отличный набор для маскировки. <Дружище/Подруга>, из тебя получится отличный железный дворф!
大老板说要把那烂玩意儿扔掉已经好多天了。用我的炸药把它除掉,看看这下上尉怎么说!
Мы подорвем старую телегу – все равно босс хотел избавиться от этой груды ржавчины. Вот, бери мою взрывчатку. Посмотрим, как теперь запоет капитан!
嘿嘿,我终于知道那玩意儿是干嘛的了。你瞧,这台飞行器的机身严重受损,要让它飞起来的话就需要好好加固了。
Ну вот, я нашел ей применение. Корпус этого ветролета пробит в стольких местах, что мне нужно обязательно укрепить его, если я хочу хоть когда-нибудь на нем полететь.
噢,对了,如果你发现了某些危险的大玩意儿需要当场销毁的话,就朝它丢这个炸弹。
Да, если увидишь что-то большое и опасное – брось в него эту бомбу.
有个侏儒工程训练师来找过我,还给了我一张诱鱼器的设计图。据他说这种新发明不光能帮我快速抓鱼,还能防止鱼儿逃走。要我说,这玩意儿听上去其实挺蠢的,但我总喜欢尝试新鲜玩意儿。
Один из гномских учителей инженерного дела дал мне чертеж отличного устройства, которое поможет мне быстрее ловить рыбу и не давать ей сорваться с крючка. Выглядит оно немного странно, но попробовать хотя бы раз стоит.
<name>,这是我所知的最悲惨的故事。费格雷原本是最优秀的挖掘工之一,直到他得到——“月神之泪”。它改变并重塑了费格雷。我真希望这玩意儿永远埋在地下。
Это самая грустная история, которую я когда-либо слышал, <имя>. Фиглай был одним из наших лучших землекопов до тех пор, пока не связался с этой вещью. Мы называли ее "Слезой Лун". Она изменила его. Он стал совсем другим. Лучше бы он умер.
那位娘里娘气的狼人觉得熊肉更好吃,别信他的鬼话。你应该去狩猎枭。它们就栖息在南面。你的目标是那些灰色的巨枭,狩猎成功的话,就按下杰兹给你那个小玩意儿通知我。
Вот этот вот красавчик-ворген говорит, что медведи вкуснее, но ты его не слушай. Иди охотиться на сов. На юге они кишмя кишат. Пока что бей только серых, а когда завалишь пару-другую, пожужжи мне на этой говорильной штуке, которую тебе дал Джез.
返回希尔斯布莱德丘陵西南方的碧玉矿洞将泥腮的鳍,总之将这玩意儿交给凯东上尉吧。
Возьмите плавник Грязехлюпа и отнесите его капитану Кейтону в Лазуритовый рудник, что к юго-западу от Хилсбрада.
平台控制面板上有一个红色的大按钮。这玩意儿显然就是引爆平台的按钮啦!
Там на платформе, на панели управления, есть такая большая красная кнопка. Вот если нажать эту кнопку, наверняка произойдет большой взрыв!
尽可能地把那些玩意儿给干掉,我不会亏待你的。
Убей столько этих тварей, сколько сможешь, <имя>, а уж за мной не заржавеет.
如果我是你的话,就绝不会碰这玩意儿。
На твоем месте я бы не стал дегустировать это мясо.
听说你正在去东边的乌司坦村落,记得顺便收集一些来。相信我,这玩意儿接下来会派上大用场的!
Так что когда будешь на востоке, в Устане, обязательно прихвати с собой побольше этой смеси. Поверь, она тебе пригодится!
顺便从野猪人施法者手中夺得一根扭曲的棘杖,我感觉那玩意儿就是用来操控这片丛林的扩张度的。
А заодно, раздобудь одну из тех витых палок, которыми пользуются их заклинатели, чтобы контролировать растительность...
听着,<小子/姑娘>,任何一个称职的考古学家都明白干这一行的风险。要是你没能出土一件上古邪物,或是遭恶灵诅咒,那你就压根没挖出什么值钱玩意儿!
Послушай, <дружище/подруга>. Любой нормальный археолог знает, что работа у него рискованная. Как осторожно ни копай, все равно хоть раз да разбудишь древнее зло или будешь проклят злыми духами, такое с каждым случается!
我们在燃烧平原收获了不少物资——我们搜集到的这些术士的玩意儿都能派上用场,还有我们用来隐藏龙族的黑曜石灰烬。
Мне кажется, мы проявили смекалку во время операции в Пылающих степях: собранные запасы чернокнижников нам очень помогли, а обсидиановый пепел послужил камуфляжем для дракона.
我们在燃烧平原收获了不少物资——我们搜集的这些术士的玩意儿都能派上用场,还有我们用来隐藏龙族的黑曜石灰烬。
Мне кажется, мы проявили смекалку во время операции в Пылающих степях: собранные запасы чернокнижников нам очень помогли, а обсидиановый пепел послужил камуфляжем для дракона.
没事啦,反正这玩意儿已经死了。最多让你臭烘烘地捱上一两天,还能出什么问题啊?
Да, я все понимаю... но она же дохлая, так что тебе ничего не будет. Ну, разве что пару дней повоняешь тухлятиной, но для пользы же дела!
琼兹·菲兹提特、艾弗兰·月落和玛雷·维尔金斯藏在东边海岸那儿。你应该不难一次把他们都找全……然后把他们值钱玩意儿都拿回来。
Джунц Фитцтютель, Эфрам Лунопад и Моури Уилкинс – все трое скрываются где-то на восточном побережье. Так что тебе не составит труда убить трех зайцев одним выстрелом... ну, и взыскать с них должок. Забери у них все, что есть ценного.
我的憎恶逐渐成型了!现在只需要往他的身上里塞点有用的玩意儿就大功告成了。
Мое поганище приобретает форму! Осталось только набить этот череп чем-нибудь полезным.
总之,行行好,出门干架的时候尽量把他们值钱的玩意儿都拿来。拜拜!
В любом случае, будь душкой, сходи туда и собери столько добычи, сколько сможешь унести! Чао!
这颗玻璃球是你从风暴祭坛取回的。它没有任何能量。把这玩意儿交给克希鲁恩,然后祈祷他不会识破吧。
Это прозрачная ледяная сфера, которую ты <нашел/нашла> на алтаре бури. Она абсолютно бесполезна. Передай сферу Ксилуну и молись, чтобы он не заметил подмены.
我知道你是新来的,可能还不需要放血,可我们其它的海盗都要对付一种叫做坏血病的小玩意儿。这也是我们为什么在这儿存着这么多酸橘的原因。
Я знаю, ты тут недавно и у тебя наверняка еще не возникало необходимости резать десны. А вот нам, бывалым пиратам, приходится иметь дело с такой штукой как ЦИНГА. Вот почему здесь столько лаймов.
去北边的焦痕深谷找它吧。当心,那玩意儿的电路板坏了,不打一架是不会把蛋给你的。
Отправляйся на север, к Выгоревшему оврагу, но берегись: у нее половина контактов перегорела, а другую половину перемкнуло, так что теперь этот механоцып не совсем... даже совсем не микроскопический!
可那种玩意儿还没被发明出来呢!
А они тогда еще даже не были изобретены!
来,戴上这个。这是从一个俾格米人手里买来的,据说这玩意儿原本属于一个叫黑粽帽的乌姆洛特部族首领。
Вот, возьми. Мы его выкупили у одного пигмея, утверждавшего, что когда-то он принадлежал их великому вождю, чье имя на нашем языке звучит как Темный Шлем.
这玩意儿可以糊弄小矮子,让你免受袭击。
С его помощью ты их обманешь, и они на тебя не нападут.
来,带上这些粘性炸弹。它们是新盟友地精送来的礼物。看上去地精将火药粉塞进了……嗯……裹满了油脂的短袜。不过这玩意儿很管用的。
Возьми вот эти клейкие бомбы. Их сделали наши новые союзники гоблины. Выглядят они, конечно, как покрытые слизью носки со взрывчатым порошком внутри... Но главное, что они работают.
你瞧,我们有共同利益不是吗?密林深处的那些木精藏了一件秘密武器。你帮我向它们报仇,我就告诉你它们把那玩意儿藏哪了。
Слушай, а ведь мы можем помочь друг другу. Ты отомстишь за меня тем здоровенным ботани, что прячутся в самой глуши. А за это я расскажу, где эти зеленые переростки хранят свое секретное оружие.
如你所见,我身后是一只巨大的黑色爪子,它是我们在出门寻找新的受训野兽时发现的。动物们似乎都非常惧怕这玩意儿,或许这爪子的主人曾经捕杀过它们。
За мной, как видишь, находится огромный черный коготь. Мы обнаружили его, когда искали новых животных, годных для обучения. Звери, похоже, сильно его боятся. Возможно, это коготь зверя, который когда-то на них охотился.
也许这个雅致小玩意儿的主人希望找回它。你没必要告诉她你是在哪里找到的……或者有谁戴过它。
Возможно, владелица захочет получить свое украшение обратно. И совершенно необязательно рассказывать ей, где эта серьга была... и кто ее носил.
当时我正在熔岩流间的洞穴附近巡视,突然从灵魂世界传来了一声刺耳的尖叫声。我进去之后,看见食人魔酋长波加尔正在用被他们称为磨魂者的大石轮汲取奴隶们的灵魂。我试图把他们弄出去,可那玩意儿一下子就掏空了我所有的力气。
Я бродила возле пещеры, которая за лавой, и тут из мира духов раздался такой дикий вопль – ужас. Заглянула я внутрь, вижу – Боргал, вождь огров, вытягивает из рабов души с помощью какого-то здоровенного колеса. Они его вроде как называют разрушитель душ. Я напала на них, но эта штука в меня выстрелила, и из меня разом словно вся сила ушла.
在附近库洛的领地的矿井里正好有这种怪物作乱。眼下它们还在那里吞吃死者身上的金属和矿石。你能不能去给我找几份样本来?那玩意儿浓度极强,所以有几份就足够了。干掉一个之后,用这个抽气机吸一下它们的尸体就行。
Как раз недавно они наводнили шахту Кууро, она находится совсем недалеко отсюда. Ты не <мог/могла> бы принести несколько образцов? Этот газ очень концентрированный, так что пары образцов будет достаточно. Просто убей одного горена и как следует обработай его труп извлекателем газа.
我们要开始设置激光炮台了,但火力不够是穿透不了这玩意儿的。
Мы готовы установить лазер, но нам потребуется увеличить мощность, чтобы пробиться через породу.
从恐轨车站帮我弄一箱武器来,那里肯定到处都是这玩意儿。酬劳少不了你的。
Принеси мне ящик оружия из депо Мрачных Путей – их там должно быть много. А я приготовлю для тебя что-нибудь полезное.
据我所知,明格斯并不是那么能打……可负责人让他把一些出土文物带进了竞技场。你可要小心那些玩意儿。
Насколько мне известно, сам по себе Мингус не такой уж и страшный боец, но устроители боев позволяют ему приносить с собой на ринг отрытые им сокровища. Их-то и надо беречься больше всего.
士兵,我要你去夺取弹药,好让这些玩意儿动起来。
Солдат, тебе нужно добыть ядра, тогда мы сможем начать обстрел.
丽亚和我都认同一件事:“远古之血”几乎可以肯定,就是当地的大树流出的树脂。我早该想到这一点的——我整天用那玩意儿酿酒。
Кое в чем мы с Ля совершенно согласны: "кровь Древних" – это наверняка смола здешних великих деревьев. Да и мне ли не знать! Я ведь постоянно использую ее при варке.
我在上一次侦察时发现了一些奇怪的事。一群赞达拉巨魔正在对一个看上去像是巨型哨兵的玩意儿举行仪式。他们或许是在试图复活它。
Во время последней разведывательной операции мне на пути попалось кое-что странное. Группа зандаларов совершает ритуал над чем-то вроде огромного стража. Возможно, они пытаются оживить его.
我要你去帮我找一颗烈焰之核。血槌食人魔向来用这种东西来使熔岩之怒听命于他们,不过你我能够把这玩意儿用在更好的地方。
Найди мне огненное ядро. Огры клана Кровавого Молота используют их для того, чтобы подчинять своей воле раскаленный Гнев, но мы с тобой придумаем нечто куда более полезное.
我不会让你失望的!我甚至都没有偷拿你的某个苦工丢在我牢房外边的那把破烂剑。顺便一提,这真不是个好主意,在你把其他不那么看重名誉的人关进去之前最好把那玩意儿弄走。
Я тебя не подведу! Я даже не стащил ни один из этих отвратительных клинков, которые кто-то из твоих батраков свалил прямо у клетки. Что, конечно же, было с его стороны большой оплошностью. Надо бы их убрать, а то другой узник может оказаться не столь щепетильным.
我们一直在尝试用寒冰掠食者的甲壳给武器淬火。把那玩意儿添加到我们的工艺流程中来再合适不过了。
Мы пробуем новый способ – использовать в процессе выплавки оружия и доспехов панцири ледяных опустошителей. Их ледяные шкуры отлично подходят для процесса.
我们以拾荒为生,用找到的东西和别人交易,但蛇人袭击了我们的巢穴,抢走了很多小玩意儿。
Мы тут живем тем, что собираем припасы и обмениваем их на разные вещи. Но сетраки напали на наши стоянки и украли много всякой всячины.
我对这里的居民口袋里的那些魔法小玩意儿很感兴趣,而且我愿意帮助你获得它们,<name>。
Мне очень пригодятся волшебные побрякушки, которые жители этих земель носят в карманах, потому я и помогу тебе их заполучить, <имя>.
桑德兰重新控制了天空之墙,你或许真的能与他达成协议,换取那些微不足道的玩意儿。不过一个腕轮是没用的。
Когда Громораан снова станет владыкой Небесной выси, мы сможем договориться – в обмен на эти проклятые инструменты. Но эти путы бесполезны без второй половины.
守护者麦迪文制造馆长是为了守护卡拉赞,但那玩意儿现在恐怕已经疯了。超期服役就可能导致各种故障。
Хранитель Медив создал Смотрителя, чтобы поддерживать порядок в Каражане, но я боюсь, что Смотритель ведет себя непредсказуемо. При длительном непрерывном использовании в его работе начинаются сбои.
肯定就是那个肮脏的玩意儿把我的人变成了猪。
Все дело в этой проклятой штуке! Из-за нее мои люди превратились в свиней.
要不要先让所有人见识一下这玩意儿的威力?
Для начала давай покажем всем, какая это мощная штука.
我的旅途中见识过一些有趣的小玩意儿,它们能让你万事如意,至少也能多给你一次机会。这可能需要一些时间,货源也不是很充足。但我至少能给你弄到一个……当然这会需要一点点代价。
В странствиях мне попались некоторые любопытные предметы, которые могли бы заставить удачу тебе улыбнуться. Мне потребуется некоторое время и некоторые редкие ингредиенты, но... за некоторую плату все возможно.
我们需要一个大的……一个像大金牙的玩意儿!
Нужно что-то такое большое... Вроде огромного золотого клыка!
他们只想要洞穴中那些冒泡的玩意儿。我们的族人都知道最好别靠近那些东西。那非常的不稳定。
Все, что им нужно, это вещество, которое бурлит в этом руднике. Мои сородичи стараются к нему не приближаться. Оно весьма взрывоопасное.
他们来到这里之后,就开始在地上竖起那些尖塔一样的诡异玩意儿。我看到很多头上有羽毛的蛇人被尖塔上的雷电击中了,但他们并没有死。
Когда они появились, сразу начали поднимать из земли эти странные штуки, похожие на шпили. Я видела, как из этих шпилей в змеюк с перьями били молнии, а они не умирали.
这地方的黄蜂将他们的蜂蜜储存在尾刺里。带一些尾刺给我,我来汲取一些蜂蜜。马上就能让你给拉恩卡带回去一批黏糊糊的玩意儿了。
Здешние осы хранят свой мед в жалах. Если ты мне их принесешь, я смогу добыть оттуда мед – ты получишь приличную партию и сможешь с чистой совестью вернуться к Раанке.
如果米米尔隆的花哨玩意儿没错的话,另一半哈提的精华就在希利苏斯的伤痕附近。
Если мудреные приборы Мимирона не врут, другая часть Хати сейчас находится у Раны в Силитусе.
我发现他们的伐木场里有一台笨重的武装伐木机。也许我们用玩意儿可以搞出点大动静来!
И обнаружила на складе древесины огромный бронированный крошшер. Нам бы такую штуку, мы бы горы свернули, точно тебе говорю!
我取了些大家留在那里的白银,改造成了炮弹。克莱因周围的城墙上都是防御火炮。用其中一门火炮瞄准大门,就可以把这个漂亮玩意儿送到屏障后面去了!
Я взял оставшееся серебро и нанес его на пушечное ядро. Стены вокруг Корлейна уставлены защитными пушками. Наведи одну на ворота – и запустишь эту красоту прямо в барьер!
它的能源就是你找到的艾泽里特,不过还需要更多的那种玩意儿来让机甲更加完美。
Я заправил его всем азеритом, который ты <нашел/нашла>, но надо еще больше – для мощности и всякого там ужаса.
虽然布莱恩是好心,但如果我登上他的飞行器,那玩意儿就会像个石头一样从天上掉下来。还是你们俩上去吧。
Спасибо, Бранну, конечно, но если я сяду в его ветролет, он где-нибудь непременно рухнет. Летите лучше вдвоем.
对了,你还可以去找飞行管理员格雷森·贝尔聊聊,他应该可以带你快速地从空中观察一下敌人的基地——叫做"阿戈罗克"还是什么兽人语玩意儿来着。
Кстати, можешь еще поговорить с Грейсоном Беллом, распорядителем полетов, который покажет тебе базу наших врагов. Аргорок, или нечто подобное, труднопроизносимое.
我们的林地被林鬼彻底占据了。还有那些会变形的奇怪……玩意儿。
Нашу рощу заполонили спригганы и эти странные... оборотни.
<石首收集了许多吃了一半的古怪玩意儿。
<Камнелоб собрал целую коллекцию разных недоеденных диковинок.
你是不知道我找到这玩意儿费了多大的工夫!
Ты не представляешь себе, сколько времени мне пришлось искать эту штуку!
向戴克泰丽丝报告吧,她不仅可以帮助你打造这件物品,以后还能协助你打造各式各样的玩意儿。
Иди к Дактилии. Она поможет тебе изготовить и ее, и множество других вещей.
你“应该”可以带着讯息找到女伯爵。你只要面带微笑、点头哈腰、照着吩咐办事就行。别和任何人说话,也别与任何长翅膀的玩意儿对视。他们会发现你并不属于那里。
По идее, ты <должен/должна> без проблем дойти до Графини и передать ей сообщение. Просто улыбайся, кивай, делай что скажут, ни с кем не говори и не смотри в глаза никому с крыльями – эти поймут, что ты там <чужой/чужая>.
再给我带些蛋来我就能弄一个新玩意儿了,我们把它叫做深水鳐骑士!
Принеси мне еще несколько яиц, и я положу начало новой традиции – у нас будут наездники на скатах!
当你彻底地了解过那玩意儿以后,会对这些原始人能拥有这样的工具感到奇怪。到头来感觉还是和海上传说差不多,哈!
Если подумать, то мы вообще не понимаем, как такие примитивные создания могли получить подобный инструмент. А ведь это отличный материал для байки, ха!
杀掉他们还不够——巴尔丹遇袭后,我就下定决心要以牙还牙,用地精的方式对付他们。
进入弗兹卡勒矿脉中并布下炸药。你可以在矿洞入口处找到类似开关或是活塞的玩意儿。布好炸药后,就启动活塞炸飞矿洞。<class>,让恐惧吞噬他们的心灵!
进入弗兹卡勒矿脉中并布下炸药。你可以在矿洞入口处找到类似开关或是活塞的玩意儿。布好炸药后,就启动活塞炸飞矿洞。<class>,让恐惧吞噬他们的心灵!
Недостаточно их просто убить – после Бейлдана я непременно хочу отплатить этим гоблинам их же монетой.
Ступай в шахту Дранфикса и заложи там взрывчатку.
У входа в шахту ты увидишь нечто похожее на рубильник или поршень. После того как заложишь взрывчатку, используй подрывную машинку, пусть там все взлетит на воздух. Повергни их в ужас, <класс>!
Ступай в шахту Дранфикса и заложи там взрывчатку.
У входа в шахту ты увидишь нечто похожее на рубильник или поршень. После того как заложишь взрывчатку, используй подрывную машинку, пусть там все взлетит на воздух. Повергни их в ужас, <класс>!
开门见山地说,我一直很受欢迎。
这些年来我收到了不少礼物,像是宝石、戒指、项链之类的小玩意儿。那些男人总认为花哨的小礼物能打动我的心。
唉,他们可不知道这对我来说是个很大的负担。为了不至于辜负他们的好意,我走在哪儿都带着它们。至少过去是这样……
在我从船上跌落海中的时候,这些宝贝儿全沉到海里去了。请帮我找到它们,我发誓不会让你白忙活的。
这些年来我收到了不少礼物,像是宝石、戒指、项链之类的小玩意儿。那些男人总认为花哨的小礼物能打动我的心。
唉,他们可不知道这对我来说是个很大的负担。为了不至于辜负他们的好意,我走在哪儿都带着它们。至少过去是这样……
在我从船上跌落海中的时候,这些宝贝儿全沉到海里去了。请帮我找到它们,我发誓不会让你白忙活的。
Давай-ка начистоту. Я не новичок в амурных делах, <имя>.
И если что и поняла за свою жизнь, так это то, что вещественные доказательства любви куда долговечнее, чем пламя страсти.
От обожателей мне досталось немало даров: камни, кольца, ожерелья, много чего еще, и я всегда ношу их с собой, куда бы ни отправилась.
Точнее, носила...
Когда меня смыло с корабля, все мои драгоценности попадали в воду. Помоги мне их вернуть – обещаю, что достойно отблагодарю.
И если что и поняла за свою жизнь, так это то, что вещественные доказательства любви куда долговечнее, чем пламя страсти.
От обожателей мне досталось немало даров: камни, кольца, ожерелья, много чего еще, и я всегда ношу их с собой, куда бы ни отправилась.
Точнее, носила...
Когда меня смыло с корабля, все мои драгоценности попадали в воду. Помоги мне их вернуть – обещаю, что достойно отблагодарю.
哦,你有一处走私者巢穴?
我是很想和你做交易,但伙伴你看,我的镭射加农炮有点问题。
我跟你说啊,看见周围这些古树了没有?他们都被烤焦了,成了名副其实的木炭。带点这种焦炭来,好让我给这玩意儿充能,然后我们就可以开始交易了。
我是很想和你做交易,但伙伴你看,我的镭射加农炮有点问题。
我跟你说啊,看见周围这些古树了没有?他们都被烤焦了,成了名副其实的木炭。带点这种焦炭来,好让我给这玩意儿充能,然后我们就可以开始交易了。
Так у вас там логово контрабандистов, да?
Я бы с удовольствием с вами торговала, детка, но моя лазерная пушка совсем не пашет.
Знаешь что? Видишь этих Древних? Араккоа отлично поджарили их своим оружием – теперь эти Древние просто ходячие глыбы угля.
Наковыряй мне немного угля, чтобы раскочегарить пушку, и ударим по рукам.
Я бы с удовольствием с вами торговала, детка, но моя лазерная пушка совсем не пашет.
Знаешь что? Видишь этих Древних? Араккоа отлично поджарили их своим оружием – теперь эти Древние просто ходячие глыбы угля.
Наковыряй мне немного угля, чтобы раскочегарить пушку, и ударим по рукам.
你既然来了,是否介意帮我解决一个头疼的问题呢?
工人们一直说他们撞见了以前这里的一个鸦人头头的鬼魂。
我是根本不信的,但你能不能用我的驱鬼者12000型去检查一下她的尸体?这玩意儿能证明我的工人们到底是不是疯了。
工人们一直说他们撞见了以前这里的一个鸦人头头的鬼魂。
我是根本不信的,但你能不能用我的驱鬼者12000型去检查一下她的尸体?这玩意儿能证明我的工人们到底是不是疯了。
Слушай, не поможешь мне решить одну серьезную проблему?
Мои работники говорят, что видят призрак араккоа, которая тут всем заправляла.
Я, разумеется, ни на секунду в это не поверю, и все же... возьми-ка мой "Призракографер-12000" и проверь ее останки.
Так мы сможем убедиться, что у моих трудяг крыша еще не поехала.
Мои работники говорят, что видят призрак араккоа, которая тут всем заправляла.
Я, разумеется, ни на секунду в это не поверю, и все же... возьми-ка мой "Призракографер-12000" и проверь ее останки.
Так мы сможем убедиться, что у моих трудяг крыша еще не поехала.
以海神的胡子起誓,那真是一场大爆炸!
他们带来了一群地精,而以我对地精的了解,他们的爱好就是把东西炸上天。
我看到几个地精带着巨型的炸弹,正打算用那玩意儿把我的镇子夷为平地。我想保住城镇。所以,你能否去他们那,尽可能地把那些炸药都偷过来?
然后我们就去炸飞那些攻城车,防止遭到狂轰滥炸了。
他们带来了一群地精,而以我对地精的了解,他们的爱好就是把东西炸上天。
我看到几个地精带着巨型的炸弹,正打算用那玩意儿把我的镇子夷为平地。我想保住城镇。所以,你能否去他们那,尽可能地把那些炸药都偷过来?
然后我们就去炸飞那些攻城车,防止遭到狂轰滥炸了。
Клянусь пенной бородой моря, залп был мощный!
Ордынцы притащили сюда гоблинов, а они, насколько мне известно, обожают все взрывать.
Я видел, как они таскают большие бомбы, и думаю, что они намерены сровнять мой город с землей. А мне бы хотелось его сохранить, так что... как насчет того, чтобы сделать вылазку и украсть как можно больше взрывчатки? Мы взорвем их разрушители и остановим бомбардировку!
Ордынцы притащили сюда гоблинов, а они, насколько мне известно, обожают все взрывать.
Я видел, как они таскают большие бомбы, и думаю, что они намерены сровнять мой город с землей. А мне бы хотелось его сохранить, так что... как насчет того, чтобы сделать вылазку и украсть как можно больше взрывчатки? Мы взорвем их разрушители и остановим бомбардировку!
途中倒是看到了不少「魔晶矿」,这种变异的矿石虽说稀有,但根本没几个工匠会加工这玩意儿。
По пути я заметил немало магической кристальной руды. Она, конечно, редкая, но какой от неё толк, если никто не может её обработать?
你想,有多少人一辈子也没见过值这么多钱的玩意儿啊。
Ты только подумай! Многим и посмотреть на это великолепие ни в жизнь не получится, а я здесь работаю!
所以,如果你是想要稻妻的新鲜玩意儿,那我劝你还是放弃这个念头吧…
Так что если хочешь себе какую-нибудь игрушку из Инадзумы, послушай мой совет - забудь об этом!
都是新鲜玩意儿…
У нас все новинки!..
依我看,要是连阿贝多先生也解读不了,世上就没人能看懂这份配方了!砂糖,这到底是什么玩意儿啊?
Я думаю, что если Альбедо не сможет расшифровать этот рецепт - никто в Тейвате не сможет! Сахароза, а что это за рецепт вообще?
喜欢苹果和热闹的气氛,讨厌奶酪和一切黏糊糊的玩意儿。
Он любит яблоки и живую атмосферу, но не любит сыры и всё липкое.
“呸!什么玩意儿!这不是啤酒,是尿!”
Фу-у! Это не пиво, это самая настоящая моча!
“有这该死的玩意儿挡着,我什么都看不见!”
У хорошего сторожа орлиное зрение, лошадиное здоровье и собачья жизнь.
原来住在森林里的东西,并非守卫队长所说的什么“毛茸茸的鬼玩意儿”,而是松鼠党突击队。领头的人名叫弗妮希尔……
Оказалось, что в лесу живет вовсе не «какая-то кудлатая херня», как выразился капитан стражи, а отряд скоятаэлей под предводительством некой Верноссиэль…
“他赶着一车乱七八糟的玩意儿到我们这儿来,挨家挨户地上门,把他那些垃圾都吹上了天。结果呢,他都卖给了我们什么?会在手上爆炸的爆竹!能让你头发着火的生发剂!”
Приехал сюда с целой лавкой изобретений, шлялся по домам, расхваливал этот хлам до небес. И что же он нам продал? Петарды, что в руках взрываются! Жидкость для бороды, от которой волосы загораются!
想尝试一点新玩意儿吗?
Хочешь попробовать что-то новенькое?
我们是怪盗,但我们绝不用他那些小玩意儿。干掉他!
Даже ЗЛО не станет использовать такие странные игрушки. Разберись с ним!
我都不知道我有这玩意儿。
Я и не знал, что у меня есть ТАКОЕ.
你见过这么神奇的玩意儿吗?肯定没见过!
А ВЫ когда-нибудь видели что-то столь же поразительное? Я так не думаю!
这些小玩意儿我有的是。
У меня таких еще много.
哦,多么可爱的玩意儿,你们真是暴殄天物。
Милые игрушки. Ну полно, хватит их ломать!
我只是个单纯想买斯库玛的成瘾者。那玩意儿可不便宜,总是得靠着杀人赚来的钱才弄得到手。
Мне просто нужны были деньги на скуму. Стоила она недешево, а на убийства всегда есть спрос.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск