吉姆弗雷德
_
Джимфред
примеры:
爱米尔·雷吉斯·洛霍雷克·塔吉夫-哥德弗洛伊
Эмиель Регис Рогеллек Терзиефф-Годфрой
“高个子的是威尔玛。他右边的是威尔弗雷德。结巴的那个是威尔海姆。”
Высокий — Вильмар. Рядом с ним, справа, — Вильфред. Заика — это Вильхельм.
那个高个子叫威尔玛,他右边是威尔弗雷德,讲话结结巴巴的是威尔海姆。
Высокий - Вильмар. Рядом с ним, справа, - Вильфред. Заика - это Вильхельм.
驶离诺维格瑞,向南方航行前往布雷姆弗尔德。风平浪静。
Покидаем Новиград. Курс на юг, на Бремевоорд. Все спокойно.
装卸完成,所有乘客上船,驶离布雷姆弗尔德,朝诺维格瑞前进。
Погрузка закончена. Все пассажиры на борту. Покидаем Бремевоорд, курс на Новиград.
哈罗德·霍兹诺特领主,那天晚上,他所有的手下都死了。威尔玛、威尔弗雷德,还有威尔海姆。
Ярл Харальд Собачья Морда... Вся его дружина пала в ту ночь. Вильмар, Вильфред и Вильхельм...
准确地说,我想要你在维库人面前挑战齐格莉德·冰魂、虔诚者埃弗雷姆、奥努森和丁奇·火哨,并把他们打得落花流水。
Особенно это касается Сигрид Дитя Льда, Ефрема Верного, Тинки Свистопляс и ОнуЗуна.
抵达布雷姆弗尔德。港口满了,有四艘浮船、六艘柯克船、一艘克拉克船,还有十几艘长船。真奇怪。有将近一半的长船都是帝国雇请的海盗船。老尼弗加德现在想要海盗舰队干什么?又为什么会停在布雷姆弗尔德港?
Дошли до Бремевоорда. В порту не протолкнуться. Четыре буксира, шесть когов, одна каррака и штук двадцать драккаров. Интересно. У половины кораблей каперские команды на жаловании Нильфгаарда. Зачем этой сраной империи пиратский флот? И что он делает в Бремевоорде?
пословный:
吉姆 | 弗雷德 | ||