吊坠
diàozhuì
подвеска
Кулон
diào zhuì
a pendant (jewelry)в русских словах:
кулон
2) (подвеска с драгоценным камнем) [宝石]坠子 bǎoshí zhuìzi, [宝石]吊坠 bǎoshí diàozhuì, 项坠 xiàngzhuì
медальон
1) (украшение) 盒式吊坠 hé shì diàozhuì, 颈饰 jǐngshì
подвеска
3) (украшение) 吊坠 diàozhuì, 悬饰 xuánshì; (серьги) 耳环 ěrhuán
примеры:
狂热时空之石吊坠
Могучая подвеска с камнем времени
洛尔的奢华发绺吊坠
Милый медальон с роскошными локонами Лорре
巫术暗影紫玉吊坠
Волшебная подвеска из темного рубина
战歌受潮吊坠
Разъеденная коррозией подвеска Песни Войны
被水泡坏的食人魔吊坠
Источенный водой резной амулет огров
幽魂水晶尘吊坠
Амулет с растертым кристаллом души
废弃魔力水晶吊坠
Подвеска из истощенного кристалла маны
产品订单:苍穹石吊坠
Заказ: подвеска из небесного камня
产品订单:女王猫眼石吊坠
Заказ: подвеска с королевским опалом
在这枚吊坠中镶嵌的深红色宝石是你前所未见的上品,宝石周围精心环绕着一圈金银丝,工艺精巧至极。
Багровый самоцвет в этой подвеске не похож ни на один драгоценный камень, что вы видели в своей жизни, а оправа сделана столь искусно, что сразу ясно – такое украшение мог изготовить лишь настоящий мастер своего дела.
你从制作这件吊坠的工匠身上一定能学到很多本领。也许你要塞中有人能认出这件作品。
Определенно, вы могли бы многому у него научиться. Возможно, кто-нибудь в гарнизоне и узнает руку ювелира.
可这些奴隶猎手却用魔法将吊坠拴在了奴隶身上。有了这些吊坠,不管我们逃到哪里,都逃不出他们的手掌心,会在睡梦中或是防御松懈时惨遭他们的毒手。
Но охотники на рабов делают для надзирателей подвески, по которым они могут отследить нас повсюду. А потом убить, когда мы уснем или просто утратим бдительность.
尽管我没资格叫你这么做,但能不能麻烦你到石槌奴隶营走一趟,把这些吊坠找来?
Я не имею права просить тебя о таком, но все же – ты можешь пойти в Каменный Молот и забрать оттуда подвески?
这个邪能吊坠就是这份契约的象征,一旦戴上就无法摘下。
Скрепляет договор подвеска... Тот, кто ее надел, уже не сможет снять.
为了完成我的工作,我需要一件叫做“星光吊坠”的魔法物品。
Чтобы закончить работу, мне понадобится реликвия, известная как Подвеска звездного света.
这个吊坠中储存着巨大的奥术能量……而我可以利用它来治愈这片林地。
В этом артефакте заключена огромная сила тайной магии... и я использую ее, чтобы исцелить Рощу.
请将吊坠夺回来,我会非常感激你的!
Верни подвеску – и заслужишь мою благодарность!
我所有的祖先身上都有一条吊坠,将他们与恶魔领主联系在一起。这吊坠是拿不下来的,但是按照你之前所展示的那样,只要有强大的力量,就能把吊坠摧毁。
Демоны и мои предки связаны друг с другом при помощи подвесок. Их нельзя снять, но, как ты уже <убедился/убедилась>, при наличии достаточной силы их можно уничтожить.
请为我取回那个吊坠,它可以为我的研究提供极大的帮助。
Этот амулет будет чрезвычайно полезен в моих исследованиях, если сможешь его добыть.
看仔细了,<name>。我会用这枚宝石为你加工出一件华美的吊坠。
Из этого драгоценного камня я изготовлю для тебя прекрасную подвеску.
你想要了解我们宝石的秘密是吗,<race>?为了感谢你帮我找回吊坠,我愿意满足你的请求。
Ты тоже хочешь постичь тайны наших алмазов, <раса>? Что ж, в благодарность за возвращение моей подвески я тебе помогу.
比如这个刻有温妮莎名字的狮牙吊坠、这个温妮莎大人颁发过的骑士勋章…
Вот львиный клык, на котором вырезано имя Веннессы. Подарок рыцарю от самой леди.
吊坠周围萦绕着卡拉赞的幽灵。
В этом медальоне томятся духи Каражана.
“是啊,这种时候有个依靠还是有帮助的。”她握紧吊坠,也跟着眯起双眼。
«Да, он помогает мне обрести опору в эти трудные времена», — она стискивает подвеску и тоже прищуривается.
“有什么关系吗?它们都一样。”她翻了翻白眼,然后摆弄起脖子上的吊坠。“不过,大家都说,顾客永远是对的。”
Да какая разница? Они все одинаковые. — она закатывает глаза и начинает теребить кулон. — Впрочем, как говорится, клиент всегда прав.
“∗你做了什么?!∗”她用手紧紧握住吊坠,一口气问到。“你∗看过∗了?”
что вы сделали?! — выпаливает она, схватившись за кулон. — Вы ∗посмотрели?∗
“天啦,就连∗警察∗也没办法处理这些问题。看看你!都快成残废了。有人应该做点什么。”她把吊坠夹在两只手指之间摩挲着,若有所思。
«Господи, даже ∗полиция∗ тут бессильна. На вас смотреть больно! Просто кошмар. Кто-то должен что-нибудь предпринять», — она потирает кулон, удерживая его двумя пальцами, и размышляет.
“你说∗真正的∗源头是什么意思?”她紧张地握住自己的吊坠。“你说的是…∗第三存在∗吗?”
Что значит ∗истинный∗ источник? — она взволнованно сжимает кулон. — Вы говорите о... присутствии ∗Третьей силы∗?
“岌岌可危?经济?”她低头看向吊坠,手不住的颤抖……
«Никаких гарантий? Экономика?» Она опускает взгляд на кулон, который держит дрожащими руками...
“你现在高兴了吧,因为你∗毁掉∗了一切…你打破了那扇门,现在诅咒也会冲着∗我∗来了。”她闭上双眼,开始对着自己的吊坠念念有词。
«Надеюсь, теперь вы довольны, что всё ∗разрушили∗... Теперь дверь сломана, проклятье доберется и до меня». Она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
“一个∗三阶∗的存在,没错…”她松开吊坠。
«Да, силы ∗третьего порядка∗...» Она отпускает кулон.
“别对自己这么苛刻,先生。你需要好好梳洗一下。而且从严格意义上讲,朋友也有点像家人。”她摆弄着自己的吊坠。
«Не будьте к себе так строги. Вам нужно лишь слегка привести себя в порядок. К тому же, строго говоря, друзья — тоже семья». Она крутит в руках кулон.
“现在你高兴了吧,警官?因为∗毁掉∗一切而幸灾乐祸?”她闭上双眼,开始对脖子上的吊坠自言自语。
«Довольны теперь, офицер? Довольны, что всё ∗разрушили∗?» Она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
一个惊慌失措的女人用力捏紧了脖子上的吊坠,直到吊坠在她掌心留下一个深深的印记。几米开外,一个男人手拿钥匙,僵硬地站在原地。里面的某个地方,蜘蛛正在勤劳的织网。
Женщина в панике сжимает свой кулон так, что он врезается ей в ладонь. В нескольких метрах от нее замер мужчина с ключом в руке. Где-то внутри паук плетет свою паутину.
“另一场革命?”她低头看着吊坠,手微微颤抖,接着又恢复了镇定。
«Еще одна революция?» Она опускает взгляд на кулон, который держит дрожащими руками, собираясь с духом.
她用手摆弄着脖子上的吊坠,若有所思。“一定是那些咒语和守护保护我不受那些邪恶和不道德行为的伤害。”
Она задумывается, теребя кулон на шее. «Должно быть, помогают те самые чары и обереги, что защищают меня от всевозможных злодеяний».
“清除?你这是…”她低头看着颤抖手中的吊坠,然后镇定下来。
«Очистить? О чем это вы...» Она опускает взгляд на кулон, который держит дрожащими руками, собираясь с духом.
“你说∗真正的∗源头是什么意思?”她紧张地握住自己的吊坠。“我还以为这件事已经解决了!”
Что значит ∗истинный∗ источник? — она взволнованно сжимает кулон. — Я думала, этот вопрос уже решен!
“从今以后,别指望我再帮什么忙了。后面上了锁,钥匙也被我丢了。我不会戏弄这种力量的。”她摆弄着自己的吊坠。
«Больше помощи от меня не ждите. Задняя дверь заперта, а ключ я выбросила. Не собираюсь вставать на пути у таких сил». Она крутит в руках кулон.
老实说,这个吊坠像是个骗局。你本来还有更多事可以做。
Честно говоря, этот кулон — какое-то надувательство. Ваши дела могли идти куда лучше.
“一台冰箱?”她把玩着吊坠。“不,我不知道冰箱的事。难道你对书没兴趣吗?”她朝旁边的书架点点头。
«Холодильник? — Она крутит в руках кулон. — Нет, мне ничего не известно про холодильник. А книги вас не интересуют?» Она указывает кивком на полки.
“还有你…我的天啦,看看你!感觉就连∗警察∗也没办法处理这些问题。有人必须做点什么了。”她把吊坠夹在两只手指之间摩挲着,若有所思。
«А вы-то... Господи, подумать только! Похоже, даже ∗полиция∗ тут бессильна. Кто-то должен что-нибудь предпринять», — она потирает кулон, удерживая его двумя пальцами, и размышляет.
“从严格意义上讲,朋友就像家人一样。”她把玩着吊坠,若有所思。
«Строго говоря, друзья тоже как семья». Она задумчиво теребит кулон.
“那你可真是个幸运的男人,警官。孩子是最大的财富…”她把玩着自己的吊坠,若有所思。
«Тогда вы счастливый человек, офицер. Дети — самое дорогое, что у нас есть...» Она задумчиво теребит кулон.
“我不确定自己想不想知道——你∗看见∗的那些幽灵还跟你说了什么…”她颤抖着,开始对脖子上的吊坠自言自语。
«Не уверена, что хочу знать, что еще поведали духи в ваших ∗видениях∗...» Она вздрагивает и начинает бормотать что-то над кулоном.
“怎么样?你带来什么消息了吗?”她的手指紧紧攥住了吊坠。
«Да? Есть новости?» — она крепко хватается за кулон.
“你说∗真正的∗源头是什么意思?”她紧张地握住自己的吊坠。“之前你说根本没有诅咒!”
Что значит ∗истинный∗ источник? — Она с нескрываемым раздражением хватается за кулон. — Вы же говорили, что нет никакого проклятия!
“哦,这个吗?”她把吊坠握在手心。赭色的心在灯光下闪闪发亮。“不是。这是个特殊的∗希米恩护身符∗,沙漠侏儒萨满在上面施加了∗强制咒语∗,让它能强迫人买书…”
«Этот?» Охряная сердцевина кулона в ее руке переливается на свету. «Нет. Это особый ∗гимейский амулет∗. Шаманы пустынного племени пигмеев наложили на него ∗заклинание привлечения∗. Чтобы привлечь покупателей в книжный...»
她全力握紧吊坠,一滴血在掌心浮现……
Она слишком сильно сжимает кулон. На ладони выступила капля крови...
“哦,我明白了…”她看着吊坠,然后又看了看你。“我猜是时候再去一趟布吉街了。”
О, понимаю... — она смотрит на кулон, затем переводит взгляд на тебя: — Похоже, пора снова наведаться на Буги-стрит.
女人的脖子上挂着一只金色吊坠,形状像是一只困在琥珀里的小鱼头。
У нее на шее золотой кулон, похожий на застывшую в янтаре крошечную рыбью голову.
“你戴的吊坠还挺奇怪的。”(故弄玄虚地眯起眼睛。)
«Интересный у вас кулон». (Загадочно прищуриваешься.)
“那你为什么要跟我说话?所有东西都在书架上啊。难道你不觉得∗应该∗买点什么吗?”她把玩着吊坠,然后直直地朝着你挥舞那瘦骨嶙峋的手指:“看见那边那些书架了吗,去吧,被吸引过去吧。”
«Зачем вы тогда со мной говорите? Всё на полках, смотрите на здоровье. Разве вы не хотите что-нибудь ∗купить∗?» Потеребив свой кулон, она вдруг делает взмах костлявыми пальцами в твою сторону: «Ступайте, взгляните на те манящие полки».
她把吊坠塞进上衣口袋,总结道:“感谢你什么都没做。请随便买几本书——或者自己该干嘛就干嘛去吧!”
Она прячет кулон под блузку и подытоживает: «И на том спасибо. Прошу, купите все-таки книг. Либо ступайте своей дорогой».
“总算遇到通情达理的人了…”她摆弄着自己的吊坠。“不过,我还是劝你买一本。毕竟他们都说,不能只通过封面来评判一本书的好坏。”
Наконец-то, хоть кто-то соображает... — Она крутит в руках кулон. — Но я все-таки советую вам купить одну. Недаром же говорят, не суди книгу по обложке!
“我做得没有看上去那么好…”她抓住自己的吊坠。“我只能感谢塞美尼守护的保护。”
Дела у меня идут не так хорошо, как кажется... — она сжимает кулон. — Мне остается лишь благодарить семенинские обереги за защиту.
“你说∗真正的∗源头是什么意思?”她紧张地握住自己的吊坠。“你不会又打算给我上一堂∗经济学∗的课吧?!”
Что значит ∗истинный∗ источник? — Она с нескрываемым раздражением хватается за кулон. — Снова будете читать мне лекцию по ∗экономике∗?!
“就像安妮特说的,这个地方被诅咒了。他们把这里叫诅咒商业区可不是毫无理由的。”她闭上双眼,显然有些挫败,接着开始对着吊坠嘟囔起来。
«Как и сказала Аннетт, это место проклято. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной». Потерпев явное поражение, она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
“先生,别碰它!我告诉过你顾客是禁止进入的!”她紧握吊坠,手指紧张地摆弄着护身符。
«Не трогайте! Я же сказала, покупателям вход воспрещен!» Она обхватила кулон и нервно крутит его в руке.
“天啦,就连∗警察∗也没办法处理这些问题…看看你这跛脚。有人应该做点什么。”她把吊坠夹在两只手指之间摩挲着,若有所思。
«Господи, даже ∗полиция∗ тут бессильна.... Как вы хромаете! Кто-то должен что-нибудь предпринять», — она потирает кулон, удерживая его двумя пальцами, и размышляет.
“你∗有吗∗?!”她又抓紧了吊坠,明显有些动摇。“天啦,那就更不能去碰窗帘了…先生,麻烦你离开那里!”
«∗Правда∗?!» Она снова — в явном потрясении — хватается за кулон. «Господи, тогда тем более занавески лучше не трогать... Отойдите, прошу вас!»
“就像大家说的一样,这个地方被诅咒了。他们把这里叫诅咒商业区可不是毫无理由的。”她闭上双眼,显然有些挫败,接着开始对着吊坠嘟囔起来。
«Как все и твердили, это место проклято. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной». Потерпев явное поражение, она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
“你的吊坠也是守护机制的一部分吗?”(指着她的项链。)
«Ваш кулон — тоже оберег?» (Указываешь на ее шею.)
“天啦,你已经仔细浏览过所有书架了。为什么还不肯停下来呢?”她把玩着吊坠,然后直直地朝着你挥舞那瘦骨嶙峋的手指:“难道你不觉得很有压力吗?去吧,去吧——回去吧。那些书在等着你。”
«Боже, вы ведь спокойно осматривали полки. Что вас отвлекло?» Потеребив свой кулон, она вдруг указывает костлявым пальцем прямо на тебя: «Разве они вас не манят? Ступайте, возвращайтесь к ним снова. Книги ждут вас».
“你只会让事情变得更糟。强迫自己去看看那些∗书∗吧。”她摆弄着自己的吊坠。“∗快去看看∗!”
«Вы всё только портите! Хватит. Вас должны привлекать ∗книги∗». Она теребит кулон. «∗Ступайте к ним∗!»
-一个银色吊坠,内有女性画像,玻璃后面藏了一束头发
- Серебряный медальон с женским портретом и локоном под стеклом,
使用这个吊坠,我们解锁了一扇通往宝藏的门!
С помощью медальонов мы открыли дверь в сокровищницу!
一个漂亮的银吊坠,镶嵌着一颗蓝宝石。
Симпатичный серебряный кулон, украшенный сапфиром.
一个简单漂亮的铜制吊坠。
Простой, но симпатичный медный кулон.
一个沉重的黄金吊坠。
Тяжелый кулон, сделанный из золота.
这枚头骨形状的吊坠能够提供些许魔力防护
Этот амулет в форме черепа в какой-то мере защищает от магии.
你把这枚简单的吊坠握在手中,感觉很安心。虽然它并不华丽,但却让你仿佛找到了自己失去的东西。
Медальон удобно ложится вам в руку. На первый взгляд это простая вещица, но когда вы берете его, у вас появляется ощущение, что вы вновь обрели нечто, давно потерянное.
похожие:
银吊坠
恐魂吊坠
灰火吊坠
裂火吊坠
铁壳吊坠
黄金吊坠
翡翠吊坠
梦境吊坠
织银吊坠
邪魂吊坠
哀嚎吊坠
法魂吊坠
血锻吊坠
散雷吊坠
蓝翼吊坠
裂魂吊坠
圆形吊坠
灾雨吊坠
共济吊坠
护魂吊坠
海扇吊坠
盒式吊坠
宝石吊坠
醉鬼吊坠
魔光吊坠
蛮石吊坠
方形吊坠
冷焰吊坠
梦魇吊坠
附魔吊坠
苦酒吊坠
水晶吊坠
湖心吊坠
绿石吊坠
简易吊坠
玉眼吊坠
星形吊坠
星光吊坠
铜制吊坠
萦煞吊坠
洁玫吊坠
晦涩吊坠
阿蝠的吊坠
波尔的吊坠
拾荒者吊坠
卡多雷吊坠
安瑟的吊坠
捕魂者吊坠
页岩壳吊坠
苍穹石吊坠
梦游者吊坠
禅心莲吊坠
灭愿者吊坠
邪能石吊坠
月神殿吊坠
摩尔的吊坠
守望者吊坠
鳏夫的吊坠
精油瓶吊坠
破刃者吊坠
精致的吊坠
浸魔紫晶吊坠
麦迪文的吊坠
元素平衡吊坠
玉蛋连着吊坠
检查员的吊坠
警惕之眼吊坠
冰封之魂吊坠
卡拉戈的吊坠
吉安娜的吊坠
金丝渡鸦吊坠
克罗格的吊坠
深海琥珀吊坠
戈德林的吊坠
雷迪拉夫吊坠
稳定能量吊坠
潘德雷克吊坠
铁锈龟壳吊坠
液态恐惧吊坠
山岳贤者吊坠
璀璨宝珠吊坠
蔑潮族长的吊坠
有问必答的吊坠
宁静之水晶吊坠
敏锐之水晶吊坠
山谷行者的吊坠
祭司的棱光吊坠
洞察之水晶吊坠
女王猫眼石吊坠
古代奥古雷吊坠
坚固之水晶吊坠
断裂的翡翠吊坠
克罗库骨质吊坠
力量之水晶吊坠
星界占卜师吊坠
伊莎瑞女王的吊坠
古代吉尔尼斯吊坠
阿尔克的焰梦吊坠
阿苏奈特黄晶吊坠
染血的克瓦迪尔吊坠
军团士兵的邪能吊坠
贾德维克族长的吊坠石
产品订单:阿苏奈特黄晶吊坠