同和睦相处
пословный перевод
同和 | 和睦相处 | ||
1) 彼此和谐;相互协和。
2) 谓与……同样和煦。形容仁爱。
|
в примерах:
与…和睦相处, 同…和睦相处, 和…友好和睦相处
жить в мире и дружбе с кем; прожить в дружбес кем; жить в миру с кем; жить в дружбе с кем
在聚会上, 你最好同你的对手和睦相处。
It is better to be at peace with your rivals at the party.
与…和睦(相处)
в ладу быть с кем; в ладах жить с кем
友爱和睦地相处
жить в любви и совете
友好地相处, 和睦地相处
жить душа в душу
与别人和睦相处
ладить с людьми
我们彼此和睦相处。
We are on a friendly footing.
所有村民都和睦相处。
All the villagers live together in peace.
我们与邻居和睦相处。
We live in peace with our neighbors.
我们不能...和睦相处吗?
Может... мы сработаемся?
这些邻国几百年来和睦相处。
These neighboring states had lived in concord for centuries.
兄弟姐妹应当在一起和睦相处。
Brothers and sisters should live together in unity.
国会与总统之间和睦相处了一段很短的时间。
The honeymoon between Congress and the President was very brief.
战斗,敌人…我的哲学就是每个人都能和睦相处。
Борьба, враги... Мне ближе философия всеобщего примирения.
与领国和睦相处的确是个明智之举。流血冲突的代价实在太大了。
Жить в мире с соседями - это мудро. Кровная вражда дорого обходится.
你是战友团的一员,是吧?我想不出你还能在其他地方得到你的才能。希望你和他们相处和睦,别像我一样。
Так ты из Соратников? Не знаю, где еще можно получить этот дар. Надеюсь, тебе с ними повезет больше, чем мне.
她和同学相处得很好。
She got on okay with her classmates.
所以你是战友团的一员,是吧?我想不出你还能在别的什么地方得到这份“才能”。我希望你会比我更能与他们和睦相处。
Так ты из Соратников? Не знаю, где еще можно получить этот дар. Надеюсь, тебе с ними повезет больше, чем мне.
您好,先生。看来您是位正直的绅士。愿我们之间能和睦相处,但如果我们需要在战场上想回,那就祝最优秀的一方得胜吧。
Как я рад встрече! Вы, как я вижу, человек чести. Надеюсь, нашей дружбе ничто не помешает. Если же мы сойдемся на поле боя, пусть победит достойнейший.
“哦,那很好啊。我还没考虑过她的事情呢——你也看到了,我是个非常、非常忙的人。”他调整了一下袖子上的纽扣。“我希望你们能够和睦相处。”
«О, это замечательно. Я пока до нее не добрался — очень, очень занят, понимаете». Он поправляет пуговицу на рукаве. «Надеюсь, у вас сложились хорошие отношения».
她带着几分消遣的看着你拍打自己的胸脯。“如果他通过了那次测试,我们就没办法和睦相处了。现在想起来——也许是对奥兰治的∗憎恨∗让我们走到了一起。”
Она с изумлением смотрит на то, как ты бьешь себя в грудь. «Если бы она в нем горела, мы бы не были вместе. Если подумать, может, как раз наша ∗ненависть∗ к Орании и свела нас».
彼得何尝不想跟妻子和母亲都和睦相处呢,可是他试图讨得一方欢心而不致触怒另一方的努力就像在拉岩石礁和卡律布狄斯大旋涡之间行舟一样,真是左也不得,右也不行。
Pete would have preferred to be on good terms with both his wife and his mother, but the effort of pleasing one without offending the other was like steering between Scylla and Charybdis.