同好会
tónghàohuì
клуб по интересам
ссылки с:
同友会примеры:
发明家殿堂是展现疯狂创新奇想之地。在此公开的发现论坛之中,发明家们得以与同好会面交流,并使用提供的工具制作可令人获益的道具,突破科学极限。
В бюро инноваций кипит сумасшедшая энергия творческой мысли. Здесь у изобретателей есть все возможности для разработки полезных приспособлений, раздвигающих границы возможного.
和同事们约好会面的地点
условиться с товарищами о месте встречи
是啊,完全同意。我会好好记住的。
Да уж, неплохо. Пожалуй, приму на вооружение.
尤里斯是好样的...我肯定加雷斯也会同意...
Джулс – отличный стрелок... Гарет наверняка бы одобрил...
在聚会上, 你最好同你的对手和睦相处。
It is better to be at peace with your rivals at the party.
没想到你居然会同意这种事。唉,匕港镇好悲惨。
Я не думал, что ты это сделаешь. Ну, вот и нет больше Фар-Харбора.
我同意,但应该要好好监视他们,他们可能会再试一次。
Это верное решение. Но за ними нужно будет внимательно наблюдать, иначе что-то подобное может повториться.
你还没有机会好好解释你和雷索的同盟。现在是个好时候。
Раньше не было случая поговорить о твоем союзе с Лето. А сейчас самое время.
“重量同伴方块”将会陪伴您通过实验室。请好好照顾它。
В этом испытании грузовой куб станет вашим верным спутником. Заботьтесь о нем, как о друге.
不必担心对自己的随从做出不好的事情,砰砰博士会同意的。
Не бойтесь наносить урон собственным существам. Доктор Бум не возражает.
[直义]别看是放屁, 山羊也不会臭了自己.
[释义]谁也不会同意说自己不好.
[例句]- Не обижал я намеренно никого. Не хотел обидеть... Сами себя наказывали, нарушая дисциплину... Без согласия профсоюза никого не увольнял... Шатилов заметил цепкие глаза Корнева, понял, что говорит не то, з
[释义]谁也不会同意说自己不好.
[例句]- Не обижал я намеренно никого. Не хотел обидеть... Сами себя наказывали, нарушая дисциплину... Без согласия профсоюза никого не увольнял... Шатилов заметил цепкие глаза Корнева, понял, что говорит не то, з
и козёл себя не хулит даром что воняет
我懂了。好吧,也许你会同情我这个搞丢了宝贝的谦卑祭师。
Эх... Но, может, ты проявишь жалость к скромному жрецу, потерявшему нечто ценное.
安娜八成是出于好心,才会同意照顾他们。她的心肠总是那么好。
А Анна с ними осталась, потому, что сердце у нее мягкое. Она всегда добрая была...
在这种情况下,警督很可能会同意,最好搜查地彻底一些。
Лейтенант, вероятно, согласится, что в этой ситуации лучше учесть все варианты.
我懂了。好吧,也许你会同情我这个卑微的丢失了宝贵之物的祭司。
Эх... Но, может, ты проявишь жалость к скромному жрецу, потерявшему нечто ценное.
那真是...太棒了。这秘源真了不得。你要好好会会汉娜同她一争高下!
Это было... потрясающе. Такая сила Истока. Ты запросто затмил бы Ханнаг!
你得做决定。如果你以个人为重…好吧,我不会同意,但我仍然会尊重你。
Дело твое. Если ты выберешь Трисс... Я не одобрю такого решения, но смогу тебя понять.
你得做个决定。若你选择以个人为重…好吧,我不会同意,但我会尊重你的选择。
Решать тебе. Если ты выберешь личные дела... Я не одобрю этого, но смогу тебя понять.
让我们成为盟友吧,好吗?奉真主之意,您定会同意,让我们向世人宣布吧!
Давайте станем союзниками? Если Всевышнему будет угодно, чтобы вы согласились, то объявим об этом всему миру!
就是该死的魔人和他的同伴,他们甚至不给一点机会好让我解释。
Проклятый дремора и его приспешники. Они даже не дали мне объяснить, кто я такой.
很好的交易呀!有什麽理由拒绝呢,即便是头脑简单的乞丐也会同意。
Отличная сделка! Даже нищий на нее согласился бы.
在长途旅行之后,旅店可是个休息的好地方。我敢说你到了那里之后也会同意的。
Таверна – такое милое и уютное местечко, там есть все, чего может пожелать притомившийся путник. Даю слово, тебе понравится!
那个部族的女人会同类相残……被他们抓住的人都不会有好下场。修克的处境很危险。
Женщины там натурально едят мужчин... да и вообще всякого, кто попадет им в руки. Думаю, они хотят сожрать Шоака.
“让机器人帮忙”。你说起来好像很温顺、很无害,如果一切真的是这样,我会同意你说的。
"Роботы помогают". Это звучит так мирно, так безобидно. Если б этим все ограничивалось, я бы не спорил.
пословный:
同好 | 好会 | ||
1) быть одинаковых вкусов, разделять вкусы
2) товарищ по увлечению
3) любители
|
1) хорошо уметь (делать что-либо)
2) 指诸侯间友好的会盟。
3) 泛指盛会。
|