同情者
tóngqíngzhě
сочувствующий
tóng qíng zhě
supporter
sympathizer (esp. of political cause)
fellow traveler
tóngqíngzhě
sympathizerв русских словах:
благожелатель
〔阳〕〈旧〉(对某人)怀好意者; 同情者, 关怀者; ‖ благожелательница 〔阴〕.
доброжелатель
关怀者 guānhuáizhě, 同情者 tóngqíngzhě, 祝福者 zhùfúzhě
симпатизант
(某党派的)同情者, 支持者
сочувствующий
2) в знач. сущ. м 同情者 tóngqíngzhě, 支持者 zhīchízhě, 赞同者 zàntóngzhě
примеры:
确实。已经发现有很多次谋害领主的企图了。我们不知道是黑暗兄弟会还是仅仅是帝国的同情者们搞的鬼。
Да. На жизнь ярла уже было несколько покушений. Мы точно не знаем, кто за этим стоит - Темное Братство или просто сторонники Империи.
好。那家伙喝醉了,还吸了麻药粉。无端攻击你。你试著冷静,和他沟通两三次-都没效。算他倒楣,经过的马车把他辗过去。目击者看到一切发生的经过了。他们也说他是松鼠党的同情者,而且还会在骰子上作弊。
Хорошо, уладили. Парень был пьян, да еще под фисштехом. Напал на тебя без повода. Ты оружие не доставал, обращался к его рассудку, причем три раза неудачно. Так уж сложилось, что он упал под проезжающий как раз в это время воз с косами, ведь покос скоро. Все свидетели подтвердили. Они также добавили, что он симпатизировал белкам и был содомитом.
我们同情战争受害者。
We pity the victims of war.
要求利己主义者同情是可笑
смешно требовать сочувствия от эгоиста
简单来说:我是一个永生者,而你不是。我同情你。
Говоря просто: я Вечный. А ты нет. Соболезную.
半魔麦乐迪很同情失去灵魂的觉醒者沉默僧侣
Полудемон Хворь сжалилась над пробужденными, лишенными души и ставшими безмолвными монахами,
也许他是在锻造厂里工作,那里很多劳工都同情那些弃誓者
По-моему, он работал в плавильне. Там много кто из трудяг сочувствует Изгоям.
也许他是在锻造厂里工作,那里有很多劳工都同情那些拒誓者。
По-моему, он работал в плавильне. Там много кто из трудяг сочувствует Изгоям.
你真可怜,我亲爱的搭档!你在同情弱者的时候会变得更加可爱的。
Тебе так идет сочувствующий вид! И ты еще симпатичнее, когда проявляешь милосердие.
不加选择滥杀无辜的统治者不值得世人同情。他更应该知道这点。
Правитель, убивающий без разбора, не вызывает теплых чувств. Ему не следовало вести себя так глупо.
「弱者才会同情。 生存者就是胜者。」 ~力量神殿高位德鲁伊班极
«Сочувствие — для слабаков. Побеждает тот, кто сумел выжить». — Бензир, архидруид Храма Могучести
[直义] 傻瓜有的是, 够用一辈子.
[用法] 由蓄意滥用轻信者和无私者的同情人的人说.
[例句] А утром босяк встал и заявил, что у него украли портмоне с деньгами. Поругался с хозяевами и ушёл. «Таковы все они, - пишет Гаврилов. - Большинство из них говорит про благотворительствующих им: На на
[用法] 由蓄意滥用轻信者和无私者的同情人的人说.
[例句] А утром босяк встал и заявил, что у него украли портмоне с деньгами. Поругался с хозяевами и ушёл. «Таковы все они, - пишет Гаврилов. - Большинство из них говорит про благотворительствующих им: На на
на наш век дураков хватит
他们怎么胆敢对抗一名永生者?我都不禁同情这些可怜、无知的生物了。
О чем они думали, сражаясь против Вечного? Мне почти жаль этих глупых, неотесанных животных.
「真理光芒与我同行。 毋须同情因其盲目者,因为他们的眼睛本就看不到。」
«Я несу свет правды. Не жалей тех, кого он ослепляет, ибо у них никогда не было глаз, чтобы узреть».
一定有一大堆的尸鬼,才可能把掠夺者屠杀成这样。我不怎么同情他们就是了。
Тут, похоже, действовала целая толпа гулей. Не могу сказать, что мне жаль этих рейдеров.
村民们很同情饥饿的旅行者,端出热的食物给他们吃。She never asked for pity before。
The villagers took pity on the hungry travellers and gave them hot food.
我不能容忍学生对那些……东西有半点尊敬或者同情。你见过他们堕落以后会变成什么样吗?
И я не возьму в ученики никого, кто выказывает к этим тварям симпатию или даже жалость. Ты хоть <видел/видела>, в кого они превращаются, когда уже окончательно слетают с катушек?
[直义] 别人的不幸不放盐也能津津有味地吃掉.
[释义] 人们对于别人的痛苦或不幸只是同情, 而没有遭到不幸者的那种深切的痛苦和感受.
[释义] 人们对于别人的痛苦或不幸只是同情, 而没有遭到不幸者的那种深切的痛苦和感受.
чужую беду и не посоля уплету
答:孟买发生的恐怖袭击事件令人震惊,中国政府已经向受害者,也向印度政府表达了我们的同情和慰问。
Ответ: Теракты в Мумбаи потрясли мир, китайское правительство выразило пострадавшим и индийскому правительству сочувствие и соболезнования.
在和德莱尼人交谈时,我总觉得他们的语气中透露出被逐出家园的怨气。他们似乎非常同情破碎者,认为我们失去了某种东西。
Когда я говорю с дренеями, у меня всегда создается впечатление, что они не ощущают связи с родной природой. Вот моих собратьев, Сломленных, многие жалеют, говорят, что они как будто что-то потеряли.
пословный:
同情 | 者 | ||
1) сочувствие, симпатия; солидарность
2) сочувствовать, симпатизировать
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|