同情说
_
sympathy theory
примеры:
他很同情她,却又不知说什么好。
He was full of sympathy for her, yet he didn’t know what to say.
[直义] 傻瓜有的是, 够用一辈子.
[用法] 由蓄意滥用轻信者和无私者的同情人的人说.
[例句] А утром босяк встал и заявил, что у него украли портмоне с деньгами. Поругался с хозяевами и ушёл. «Таковы все они, - пишет Гаврилов. - Большинство из них говорит про благотворительствующих им: На на
[用法] 由蓄意滥用轻信者和无私者的同情人的人说.
[例句] А утром босяк встал и заявил, что у него украли портмоне с деньгами. Поругался с хозяевами и ушёл. «Таковы все они, - пишет Гаврилов. - Большинство из них говорит про благотворительствующих им: На на
на наш век дураков хватит
[直义] 心非石头.
[用法] 当某人同情别人, 对别人的请求予以让步时说.
[参考译文] 人非铁石.
[例句] Ваше благородие, не откушаете ли винца? Бабы, тащите драчёны его благородию. Пожалуйте, ваше благородие, выкушайте! Сердце не камень, ведь и он человек. Выпивает, закусывает, смягчается. 长官
[用法] 当某人同情别人, 对别人的请求予以让步时说.
[参考译文] 人非铁石.
[例句] Ваше благородие, не откушаете ли винца? Бабы, тащите драчёны его благородию. Пожалуйте, ваше благородие, выкушайте! Сердце не камень, ведь и он человек. Выпивает, закусывает, смягчается. 长官
сердце не камень
[直义] 莫斯科不相信眼泪.
[用法] 当某人的眼泪,诉苦,悲伤不能引起同情,不能起作用时说.
[例句] - Взгляните, - говорит, - на мои слёзы. - Что ж, - говорю, - дружок, слёзы? - слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我
[用法] 当某人的眼泪,诉苦,悲伤不能引起同情,不能起作用时说.
[例句] - Взгляните, - говорит, - на мои слёзы. - Что ж, - говорю, - дружок, слёзы? - слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我
москва слезам не верит
[直义] 让生气的人去拉水; 让好生气的人去干繁重的活(去干牛马活).
[释义] 愈发脾气愈倒霉.
[用法] 对不引起同情,毫无根据,不合适地发脾气的人说, 或论及此种人时说.
[例句] Бабушка... сердито сказала, поглядывая на Лёлю: - Глядите, вместо того, чтобы раскаяться в своём поведении, - эта особа снова принялась за еду. Глядите,
[释义] 愈发脾气愈倒霉.
[用法] 对不引起同情,毫无根据,不合适地发脾气的人说, 或论及此种人时说.
[例句] Бабушка... сердито сказала, поглядывая на Лёлю: - Глядите, вместо того, чтобы раскаяться в своём поведении, - эта особа снова принялась за еду. Глядите,
на сердитых воду возят
пословный:
同情 | 情说 | ||
1) сочувствие, симпатия; солидарность
2) сочувствовать, симпатизировать
|