情说
_
谓纵情欢乐。
谓纵情欢乐。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
替…说情
замолвить слово у кого
替…说情; 讲情
замолвить слово
两头说情
intercede between two parties
据说情况如此。
This is allegedly the case.
谈情说爱的好地方
хорошее место для признания в любви
没有时间谈情说爱
нет времени на отношения
把事情说成不利的
представить дело в невыгодном свете
他必须把事情说清楚。
Он должен объяснить, что случилось.
把事情说成漆黑一团
painted the event totally black
别再隐瞒了, 把实情说了吧
не скрытничай, говори правду
这件事情说出去多难听。
The matter will create a scandal once it gets out.
当他试着说情时很快被制止了。
He was quickly snubbed when he tried to intercede.
他故意把事情说得云山雾罩以吸引我们的注意力
он специально рассказал нам все полунамеками, чтобы вызвать любопытство
- 这件事我麻烦大了!老李呀,你帮我跟老板说说情儿。
- 我倒是想帮你,可是我也没有什么分量,那说的上话呀!
- 我倒是想帮你,可是我也没有什么分量,那说的上话呀!
- У меня большая проблема! Лао Ли, ты не мог бы ходатайствовать обо мне перед боссом
- Очень бы хотел помочь тебе. Но я никто, и не могу повлиять.
- Очень бы хотел помочь тебе. Но я никто, и не могу повлиять.
[直义]歌中的词是删不掉的.
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
из пе сни слова слов не выкинешь