同感的
tónggǎn de
непроизвольный
в русских словах:
отзывчивый
1) 富有同情心的 fùyǒu tóngqíngxīn-de, 同感的 tōnggǎnde
примеры:
有同感
разделять мнение, солидаризироваться (с чьим-л. мнением)
共同感兴趣的鱼类管理合作瑙鲁协定
Nauru Agreement Concerning Cooperation in the Management of Fisheries of Common Interest; Nauru Agreement
老张认为这部小说的人物写得很成功,我也有同感。
Lao Zhang feels, and so do I, that the characters of this novel are very well drawn.
与此同时法官同感地认为作证人供词有作证的独特性,提出可以宣读的结论
одновременно с этим судья также считает, что показания свидетелей носят исключительный доказательный характер, и пришел к выводу о возможности их оглашения
她的不幸使我深感同情
Ее горе растрогало меня
十分惋惜; 深感同情
Сердце кровью обливается чье, у кого
十分惋惜, 深感同情
Сердце кровью обливается чье, у кого
我并不是有意要偷听,对伊莉亚娜的损失我感同身受,也明白她对复仇的渴望。不知道你去的时候,是不是能帮我们一个忙?
Я случайно услышал слова Иллианы и таким образом узнал об ее утрате. Понимаю, она хочет отомстить. Но если она избрала тебя своим орудием, возможно, ты заодно согласишься оказать нам услугу?
我们周围的真菌巨兽染上了一种毛病,同感染你们的类似。它们的皮肤不再坚硬。它们不复属于岩石。
Грибные чудища, которые окружают нас, стали жертвами некой слабости, очень похожей на ту, что действует и на твоих сородичей. Их кожа стала слишком мягкой. Они больше не связаны с камнями.
他们的痛苦我们也感同身受,去把他的眼睛带回来。
Мы сочувствуем их страданиям. Принесите его вырванный глаз.
我们在这里找到的新粉尘和水晶实在是太棒了,你一定也深有同感吧?它们一定能在我们的护甲上发挥更多的作用。
Новые виды пыли и кристаллы, которые мы нашли в этой земле, просто поражают воображение – наверняка ты и <сам уже обратил/сама уже обратила> на это внимание. Я совершенно уверен, что с их помощью мы сможем зачаровывать и другие виды нашей брони.
我也有同感。
Я чувствую то же самое.
有意思,我也有同感!
Забавно! У меня тоже!
嗯,我也有同感。大概吧。
Мне... тоже так кажется... наверное.
要是凯米拉也有同感就好,或者也喜欢就更好。
Если бы только Камилла ответила на мои чувства. Или хотя бы о них узнала.
嗯,同感,我也正想找个时间收拾一下,不过实验一个接一个…
Бардак, согласен. Я хотел бы прибраться, да всё время уходит на эксперименты...
跟我有同感,对吧?不会迷恋那些笨重的双手武器。
Ты прямо как я, а? Не любишь эти неповоротливые двуручники.
我对于非人种族有某种程度的认同感。他们和我一样,都是被鄙视的边缘人。
В какой-то степени я ассоциирую себя с ними. Они такие же презираемые изгои, как и я.
很高兴你站在我一边。这地方冷的连我的血都要冻住,不过我不在乎谁有同感。
Хорошо, что ты со мной. Мне от этого места не по себе, и даже не стыдно признаваться.
你也有同感,是吗?我宁园来个正面厮杀也比在这种地方偷偷摸摸的要好。
Ты тоже, да? Лучше уж в бой, чем бродить по таким местам.
你也有同感,是吗?我想要正面与整个军团来场厮杀但却在这种地方偷偷摸摸的。
Ты тоже, а? По мне, так лучше честная драка с Легионом, чем бродить тут по развалинам.
пословный:
同感 | 的 | ||
сочувствие, одобрительное отношение
|