同族人
tóngzúrén
единоплеменник
в русских словах:
единоплеменник
同族人 tóngzúrén
примеры:
啊,我是红卫人,我相信你已经注意到了。虽然和你在天霜所看到的同族人有点不同,但的确货真价实。
Ну, я - редгард, думаю, это очевидно. Но я не похож на моих сородичей, которых ты можешь встретить в Скайриме.
啊,我是红卫人,我相信你已经注意到了。但我跟天际大部分的同族人不一样,我非常确信。
Ну, я - редгард, думаю, это очевидно. Но не такой, как ты. Хмф. Точно не такой, как ты.
如果你硬是要听关于他们的历史,就跟他们谈谈。我可没兴趣听我的同族人讲那些奇怪的故事!
Если вас так интересует их история, спросите у них самих. У меня нет ни малейшего желания обсуждать злоключения моих слабоумных сородичей!
告诉他,他应该担心的是蜥蜴人...以及他的同族人。
Сказать, что бояться ему надо ящеров... а заодно и своих же соплеменников.
洛哈可没让我放一个籍籍无名的同族人进来,所以我为什么要这么做呢?
Лохар ничего не говорил мне про то, что я должен впускать сюда безымянных. Так с чего вдруг?
说你还指望同族人会多一些...宽容。
Сказать, что от сородича вы ожидали большей... солидарности.
你不相信同族人也不相信那些精灵。
Сказать, что не верите в "наших" и "ваших".
如果你看着镜子就能免费见到一个族人,你还会拿那么多金币去找一个同族人吗?告诉他这是抢劫。
Такая куча золотых, чтобы увидеть сородича? В зеркале вы можете сделать это бесплатно. Грабеж, вот что это такое.
你和自己种族的敌人同盟。真是丢脸。
Ты спелся с врагами собственной расы. Позор!
不过你与半鱼人同阵线对抗另一个种族…
Но ты встал на сторону водяных в конфликте с другой расой...
我同意!我们将遵循你的指引。感谢你,族人。
О, несомненно! Мы последуем твоим указаниям. Благодарю тебя, сородич.
族人还在这墓穴里?修的主人绝不会同意。
Сородич все еще в этой гробнице? Старая госпожа никогда бы такого не одобрила...
修希望能一直保守主人的秘密,但您的同族应当知道秘密。
Зиу надеялся хранить секреты госпожи своей до скончания времен, но будет правильно, если о них узнает сородич королевской крови.
我们灰鬃氏族和他们战狂氏族同样骄傲,但是我们不像他们那样目中无人。
У нас, Серых Грив, поводов для гордости уж никак не меньше, чем у этих Сынов Битвы, да только мы-то нос не задираем.
这些野蛮的渣滓残忍地杀害了我的同胞,将你的族人逐往内陆。
Эти жуткие дикари безжалостно убили весь мой народ, а твой заставили уйти во внутренние земли.
我也常问自己同样问题。我们族人的失明应该是某种毒素所造成的。
Я часто задаю себе тот же вопрос. Судя по всему, нашу расу ослепили с помощью яда.
这些是最危险,同时也是回报最丰厚的遗迹。矮人族肯定很富有。
Это самые опасные руины, зато трофеи бывают знатные. Гномы явно были процветающим народом.
我对你的同族并无仇怨,蜥蜴人,不过阿克斯城很多人痛恨蜥蜴人...你要小心。
У меня к вашему народу нет претензий, ящер, но не все в Арксе такие... Гляди в оба.
哦,拜托,你真以为我会把一个旅行同伴看得比我的族人、我的家族还重要?
О, я тебя умоляю. Или ты ждал, что случайного спутника я поставлю превыше моего народа? Моих родных?
说你很高兴和这样一位蜥蜴人同族交谈。毫无疑问,他的言谈高贵优雅。
Сказать, что вам доставляет великое удовольствие разговор с собратом-ящером со столь утонченным языком в его, без всякого сомнения, благородной голове.
你不同意,你将其他族人远远抛在身后:亡灵享有骸骨的不朽。你会得到永生。
Вы не согласны: от своей расы вы давно отреклись. Неживым костям не грозит тлен – вы намерены жить вечно.~
好啦,好啦。看看你。你的同族把你变成了一只禽兽,诺德人。一只被关在笼子里的,只能在孤独中发疯的禽兽。
Так-так. Вы только посмотрите. Твои же братья превратили тебя в дикого зверя, норд. Заперли в клетке и оставили сходить с ума.
<name>,他有了自己的想法,打算跟一小撮志同道合的族人偷袭联盟。
То, что он делает сейчас, имеет мало общего с Ордой. Он стал разбойником, <имя>, и вместе с небольшой компанией таких же, как он, жаждущих лишь возмездия, использует любой шанс наброситься на Альянс.
我大概也猜到了。我们族人编织的丝绸非常华丽,每种丝绸所用的缝线类型各有不同。
Этого следовало ожидать. Мой народ производит роскошные шелка, однако они могут быть довольно капризными – и принимают далеко не всякую нить.
二人同意改革必须缓慢谨慎,并且不得破坏固有机制,特别是宗教和族长家族。
Оба согласились с тем, что реформы должны быть медленными, осторожными и не должны подрывать устоявшиеся институты, особенно религию и патриархальную семью.
我的族人,退后,丢下武器!让我相信你绝不是净源导师的同党,否则就做好咽气的准备吧!
Стой смирно, сородич, и не тянись к оружию! Убеди меня сперва, что ты не магистр, иначе этот вздох станет для тебя последним!
пословный:
同族 | 族人 | ||
1) родичи, сородичи; [кровное] родство, единокровность
2) люди одной расы
|
1) сородич, дальний родственник
2) соплеменники; сородичи; родственники и свойственники
|