同根
tónggēn
1) [иметь] общий корень, [происходить от] одного корня (также обр. в знач.: братья, сородичи)
2) быть с кем-то одного возраста
tóng gēn
比喻为兄弟。
三国.魏.曹植.七步诗:「本自同根生,相煎何太急?」
三国魏曹丕欲加害其弟曹植,尝限植七步中成诗。
в русских словах:
примеры:
本子同根生 相煎何太急. 三国魏·曹植
Мы происходим от одного корня, так зачем же нам убивать друг друга
我们和这些人同根同祖,却对他们毫无了解。他们避世隐居多年,已经改变了许多。
Несмотря на общее наследие, этот народ для нас чужой. За годы уединения они сильно изменились.
本是同根生,相煎何太急?
Собратья! Неужели мы не можем решить дело миром?
你说你不是女巫的朋友,然而看起来你胆子还真不小,居然敢忤逆神使的意志。本是同根生,相煎何太急。
Хоть ты и не друг ведьме, но ты, как и она, смеешь вмешиваться в дела божественной Пифии. Вы - две гнилые ветви одного дерева, отравляющие его корни!
那些树其实是同根生物。你听说过吗?
Эти деревья, кстати — цельный организм с единым корнем; ты это знал?