本自同根生,相煎何太急
běn zì tóng gēn shēng ,xiāng jiān hé tài jí
Мы происходим от одного корня, так зачем же нам убивать друг друга (三国魏·曹植《七步诗》)
примеры:
本是同根生,相煎何太急?
Собратья! Неужели мы не можем решить дело миром?
本子同根生 相煎何太急. 三国魏·曹植
Мы происходим от одного корня, так зачем же нам убивать друг друга
你说你不是女巫的朋友,然而看起来你胆子还真不小,居然敢忤逆神使的意志。本是同根生,相煎何太急。
Хоть ты и не друг ведьме, но ты, как и она, смеешь вмешиваться в дела божественной Пифии. Вы - две гнилые ветви одного дерева, отравляющие его корни!
пословный:
本自 | 同根 | 根生 | , |
1) [иметь] общий корень, [происходить от] одного корня (также обр. в знач.: братья, сородичи)
2) быть с кем-то одного возраста
|
1) 寄生。
2) 谓靠根生长。
|
相煎何太急 | |||