名义GDP
_
экон. номинальный ВВП (англ. nominal GDP)
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
空名义
одно название; пустой предлог
以(用) ... 名义
от имени..., именем..., под маркой (кого-л., чего-л.)
代表...的名义
от имени...
用什么名义去找她呢
под каким предлогом пойти к ней?
借...名义
от имени (такого-то), под (такой-то) маркой
藉…名义
от имени (такого-то), под (такой-то) маркой
我以咱老娘的名义发誓,我没有跟你开玩笑。
Клянусь именем нашей матери, я не шучу.
[用]团体名义
от [лица] организации
我以圣父、圣子、 圣灵的名义为你施洗
я крещу тебя во имя Отца, и Сына, и Святого Духа
经联盟秘书处书面批准,联盟成员可以以联盟名义举办活动
После согласия Секретариата Лиги в письменной форме, члены Лиги может организовать деятельности от имени Лиги
以国家名义杀人
убивать во имя страны
撰写以公司名义
писать от имени компании
用妻子的名义买房
купить дом на имя жены
以...名义表示欢迎
приветствовать от имени кого-либо
以银行的名义订合同
заключить договор от имени банка
假...名义
под предлогом ...
以...的名义
от имени...
盗...名义
прикрываясь именем...
名义缴费确定型账户; 名义账户
условный накопительный счет
股份的名义价值
номинальная стоимость доли
盗用...名义
usurp the name of
用他个人的名义
от своего имени
假借他人的名义
in (under) the guise of other’s name
盗用...的名义
usurp the name of ...
假借...的名义
on the false pretenses of ...
以自己的名义
in one’s own name
以中国代表团的名义
in the name of the Chinese Delegation
那本词典以朗曼公司的名义出版。
That dictionary is published under the Longman imprint.
名义上裁军,实际上扩军
disarmament in name, armament in reality
窃取某人名义
usurp sb.’s name
以人道的名义
in the name of humanity
以他妻子的名义做生意
do business in his wife’s name
他以自己的名义支持该事业。
He lent his name to the undertaking.
名义上裁军
disarmament in name
将以国家名义为代表的俄罗斯联邦海关总署部门依据海关法律实行向对被没收的走私物品对象管理。
Распоряжение изъятыми предметами контрабанды на основании правил таможенного законодательства от имени государства осуществляют органы Федеральной таможенной службы
以自身名义刑事诉讼代理
вести от моего имени уголовное дело
名义上的原告
nominal plaintiff
名义上的当事人
nominal party
名义上的所有者
nominal owners; straw man
名义上的汇兑
nominal exchange
名义上的税收
nominal tax
名义上的股东
ostensible partner
名义上的营业支出
nominal expenditure
名义上的被告
nominal defendant
名义上的负债
nominal liability
以我们的名义
от нашего имени
刑事判决以俄罗斯联邦的名义做出
постановление приговора именем Российской Федерации
及 марьяж бланк名义结婚, 形式婚姻, 假结婚(法语 mariage blanc)
марьяж блан
按名义国内生产总值计算, 美国是全球最大经济体
Экономика США — крупнейшая экономика мира по номинальному ВВП.
徒有其名; 名义上是; 口头上…, 名义上是; 口头上, 名义上是; 口头上
только слава, что
口头上, 名义上是
только слава, что
口头上(说是)…, 名义上是…; … 徒有其名
только слава, что; только одна слава, что
(名义)贴现率
процент скидки
(勃艮第的)恩里克(Henrique, 约1057-1114, 葡萄牙第一位伯爵, 名义上卡斯蒂利亚和雷翁王国的封侯, 实际上独立的统治者)
Энрике Бургундский
(法语 mariage blanc)名义上的结婚, 名义婚姻, 假婚
марьяж блан
1. 比喻用好的名义做幌子, 实际上兜售低劣的货色.
2. вывешивать баранью голову, чтобы продавать собачье мясо
3. продавать собачье мясо под вывеской с бараньей головой
4. под благовидным предлогом творить чёрные дела
5. сплошной обман
6. чистое надувательство
7
2. вывешивать баранью голову, чтобы продавать собачье мясо
3. продавать собачье мясо под вывеской с бараньей головой
4. под благовидным предлогом творить чёрные дела
5. сплошной обман
6. чистое надувательство
7
挂羊头 卖狗肉
(谑, 讽)
[直义] 我不在就给我结婚了; 背着我给我娶了亲.
[释义] 在某人不知道或未经某人同意的情况下为其决定了某事, 或以其名义做成了某事; 别人背着某人替他包办了某事; 不问某人就给他加上了(某种)约束.
[用法] 多为自己谈自己的事情时说.
[例句] Решение было принято без председателя, так как Бубенцов в это время пьянствовал... Однако это не помешало Фёдо
[直义] 我不在就给我结婚了; 背着我给我娶了亲.
[释义] 在某人不知道或未经某人同意的情况下为其决定了某事, 或以其名义做成了某事; 别人背着某人替他包办了某事; 不问某人就给他加上了(某种)约束.
[用法] 多为自己谈自己的事情时说.
[例句] Решение было принято без председателя, так как Бубенцов в это время пьянствовал... Однако это не помешало Фёдо
без меня меня женили
以…名义
на правах, от (чьего) имени
假借…名义
под видом чего
总经理无须委托书即以公司名义行使职权
Генеральный директор без доверенности действует от имени общества
以我的名义
от моего имени
公称尺寸, 名义尺寸, 额定尺寸
размер с номиналами; номинальный размер
本文是以个人名义所写。
Данный текст был написан от личного имени.
以太阳之力的名义!
Призываю силу солнца!
以领主的名义,停下!
Стой, именем ярла!
以我胡子的名义,真的吗!
Клянусь бородой!
我以首领的名义让你停下!
Остановись, именем ярла!
以主人的名义,杀光他们!
Убивайте во имя господина!
我以领主的名义要求你别动!
Остановись, именем ярла!
现在只有名义上是维瓦尔第的。
Банке Вивальди? Вивальди теперь не имеет к нему отношения. Только имя его в названии и осталось.
以领主赫隆加的名义,停下!
Стой, именем ярла Хронгара!
以霍隆格纳领主的名义,停下!
Стой, именем ярла Хронгара!
以神的名义,你究竟在做什么?
Во имя всех богов, что ты делаешь?
以巴尔古夫领主之名义,停下!
Стой, именем ярла Балгруфа Старшего!
以阿尔凯的名义起誓,那是什么?
Что это было, во имя Аркея?
我会以你的名义挥舞这把强大的剑。
Я использую этот меч, чтобы прославить тебя.
以诸神的名义!你在这里做什么?
О боги! Что ты тут делаешь?
不!哦,以诸神的名义啊,请不要这样!
Нет! О боги, не надо!
以伊斯米尔的名义,情况不妙了……
Исмиром клянусь, добром это не кончится...
以首领法令的名义,我命令你停下!
Именем ярла, приказываю тебе остановиться!
以领主的名义,我命令你们后退!
Именем ярла, приказываю тебе стоять смирно!
以戈德林的名义,杀掉伽格尔的爪牙。
Во имя Голдринна, убей огров Гаргола!
以领主的名义,我命令你站住别动!
Именем ярла, приказываю тебе стоять смирно!
(不,就是想借考古的名义发财吧…)
(Нет, ты используешь археологию ради наживы...)
以领主英明的巴尔古夫之名义,停下!
Стой, именем ярла Балгруфа Старшего!
去吧,以瓦尔基拉的名义,迎接你的命运!
Иди же и взгляни в лицо своей судьбе во имя валькир!
以圣光的名义,卡尔!看看我们到哪儿了!
Свет тебя побери, Карл! Ну и куда нас занесло?!
至于你,就只是想借考古的名义发财吧!
А ты... Для тебя археология - лишь способ разбогатеть!
去吧,以联盟的名义,给我把那个港口拿下!
Ступай! Захвати эту гавань для Альянса!
пословный:
名义 | GDP | ||
1) имя, название; звание; случай, предлог, повод
2) номинальный, нарицательный
|