后起
hòuqǐ
молодое (младшее) поколение, молодёжь; молодой, младший (по возрасту)
hòuqǐ
новый; подрастающий
后起之秀 [hòuqĭzhī xiù] перен. - восходящая звезда
hòuqǐ
后出现的或新成长起来的<多指人才>:后起之秀 | 他们大多是球坛上后起的好手。hòu qǐ
1) 后来兴起。
战国策.齐策五:「夫后起者藉也,而远怨者时也。」
2) 新近出现的人,后进之人。
汉书.卷八十五.谷永传:「今之后起,天所不飨,什倍于前。」
hòu qǐ
(of people of talent) of new arrivals; of the younger generation:
后起的青年作家 budding young writers
hòuqǐ
1) rising/coming (generation)
2) of new arrivals; of the younger generation (of talented people)
1) 后来兴起。
2) 后来出现或新成长的人。
частотность: #52776
в самых частых:
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
后起的青年作家
budding young writers
[直义] 吃饱的肚子就是用斧头捶它也不怕.
[释义] 吃饱了什么困难也不怕.
[例句] Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不
[释义] 吃饱了什么困难也不怕.
[例句] Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不
по сытому брюху хоть обухом бей
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск