后退的
такого слова нет
后退 | 的 | ||
1) отступать, пятиться, отходить назад
2) регрессировать, деградировать
3) тех. задний ход; мёртвый ход
|
в русских словах:
отступательный
〔形〕退却的, 后退的, 撤退的. ~ период войны 战争的退却阶段.
в примерах:
没有后退的可能
be beyond retreat
好吧,好吧,我会后退的。
Ладно, ладно, я не буду к тебе приставать.
穆尔加脸色煞白,当她后退的时候下巴都变得僵硬。这也许只是一个小把戏,但看起来她确实吓得发抖了。
Мурга бледнеет, сжимает челюсти и пятится. Возможно, это лишь игра теней, но вам кажется, будто она дрожит от страха.
往后退
отступать назад
向后退
подаваться назад
后退一步
отступить на шаг
全速后退!
полный ход назад; полный назад
慢速后退!
малый назад
掩护后退
cover the retreat
绝不后退
ни шагу назад
退化, 后退演化
катагенез, регрессивная эволюция
缓缓后退。
Медленно отступить.
全都退后!
Назад! Не подходите!
匆忙后退。
Торопливо отойти.
(向)后退一步
сделать шаг назад
全班,后退——走!
Отделение, назад — МАРШ!
后退一步。
Отступить назад.
正在退后。
Прекращаю сопротивление.
准备后退。
Отхожу подальше.
向后退一步
сделать шаг назад
后退一点。
Слегка отодвинуться.
退后观察。
Не вмешиваться и продолжить наблюдать.
决不后退!
Держись!
致歉然后退后。
Извиниться и отойти.
绝不后退,绝不投降
не отступать и не сдаваться
退后,平民。
Гражданским сюда нельзя.
退后好好看着。
Продолжить наблюдение издалека.
耸耸肩,退后。
Пожать плечами и отойти.
催逼人群后退
press a crowd back
退后,老兄。
Назад, старик.
总之……退后。
Просто... отойди.
迫使敌人后退
заставить врага отступить
请退后三步。
Please go back three steps.
不许后退一步!
ни шагу назад!
请大家都退后!
Отойдите все, пожалуйста!
她往后退了几步。
She stepped back a few paces.; She backed up several steps.
暴乱之后退休,
Но после бунта я ушла,
退后,交给我处理!
Отойди, я этим займусь!
收紧队形!后退!
Теснее строй! Назад!
请他退后一步。
Попросить его сделать шаг назад.
警督退后一步……
Лейтенант отступает на шаг...
只许前进,不许后退。
No retreat is allowed, only advance.
退后并看着她。
Не вмешиваться и наблюдать за ней.
既不后退, 也不前进; 不前不后
ни взад, ни вперёд
退后!别插手。
Прочь! Не вмешивайся!
嗨!不!退后!不要——
Тьфу! Нет! Не подходи! Не...
侧着身默默后退。
Молча скользнуть назад.
前进呢, 还是后退呢?
идти вперёд или же отступать?
我绝不会后退。
Я не отступлю!
退后,远离他。
Попятиться от него.
退后……动作快。
Назад... и поживее.
困难面前不后退。
Never shrink from difficulties.
退后,然后离开。
Попятиться и уйти.
后退!我来牵制住!
Назад! Открываю огонь на подавление!
举起双手并退后。
Попятиться с поднятыми руками.
合上书,向后退。
Закрыть книгу и отойти.
拿手比着叫他后退
жестом руки заставить его отступить назад
野兽,退后!滚开!
Изыди, бестия! Вон!
后退,让他起身。
Отойти и позволить ему подняться.
退后,净源导师!
Назад, магистр!
我不在乎——退后。
Не важно: отступить.
后退桨叶(旋翼的), [直
отступающая лопасть несущего винта
退后,静静地离开。
Попятиться и тихонько удалиться.
退后让她继续说。
Отойти и позволить ей продолжить.
遇到困难决不后退
never shrink from difficulties
部队正在向西后退。
The army was in retreat to the west.
禁止通行。请退后。
Хода нет. Уйди, пожалуйста.
我警告你,退后!
Отвали! Последний раз предупреждаю!
(退后,喘口气。)
(Отойти и отдышаться.)
看起来不妙…后退!
Не нравится мне это... Отходи!
把雕像给我,后退。
Дай мне фигурку и отойди.
退后,交给我处理。
Отойди. Я этим займусь.
后退,远离密码锁。
Отойти от замка.
~低吼!~退后,灰皮!
~Рычит~ Назад, серокожий!
退后,邪恶的野兽!
Назад, безбожное животное!
后退,听到了吗?后退!
Не подходи, слышишь?! Не подходи!
霜狼氏族永不退后。
Клан Северного Волка не отступает!
退后。这是为了你好。
Не лезь. Это для твоего же блага.
“好吧。”(退后。)
«Ладно». (Отойти.)
退后远离那个遗物。
Отступить от реликвии.
给我退后,然后滚开。
Идите отсюда.
后退一步,再看一眼。
Сначала отойти и посмотреть еще раз.
显然还没杀光!退后!
Значит, не всех. Назад!
后退,无神的野兽!
Назад, безбожное животное!
搞什么……退后!快啊!
Что?.. Назад, скорее!
放下武器,向后退。
Положите оружие и отойдите.
眯着眼睛后退一步。
Прищуриться и отойти назад.
搞什么?给我退后!
Ты что творишь? Назад!
举起双手,往后退。
Поднять руки и попятиться.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск