吐痰
tǔtán
плевать (мокротой); отхаркивать (откашливать) мокроту
tǔtán
плевать(ся)Откашливается.
плевать мокроту
tǔ tán
将痰吐出。
儒林外史.第十六回:「太公睡不着,夜里要吐痰,吃茶,一直到四更鼓。」
文明小史.第十六回:「怕的是容易伤风,伤了风就要咳嗽,咳嗽起来就要吐痰。」
tǔ tán
to spit
to expectorate
tǔtán
spit; expectorateчастотность: #17324
в русских словах:
примеры:
禁止吐痰
не плевать! не харкать!
走廊上禁止吐痰
в коридоре не плевать (запрещено плевать)
请勿随地吐痰。
Просьба не плевать.
请勿随地吐痰!
не плюйте на пол!
禁止随地吐痰!
плевать воспрещается!
他随地吐痰
Он плюет куда попало
- 喂,你为什么随地吐痰!
- 你算干什么的呀!
- 你算干什么的呀!
- Эй, ты чего это плюешь(ся) где попало?
- А ты кто такой!
- А ты кто такой!
- 是谁把痰吐地毯上的 是谁
- 太不像话了!吐痰也不找个地方!
- 太不像话了!吐痰也不找个地方!
- Кто плюнул на ковер? Кто?
- Это омерзительно (возмутительно)! Не могли найти другого (надлежащего) места!
- Это омерзительно (возмутительно)! Не могли найти другого (надлежащего) места!
请勿承地吐痰
Не плюйте на пол.
不要往井里吐痰,也许你以后还会来喝井里的水
не плюй в колодец — пригодится воды напиться
我会对着你的尸体吐痰的!
Я плюну на твой труп!
等莫里斯爬回来,我要往他脸上吐痰。
Когда Морис приползет назад, я плюну ему в морду.
你如果在街上吐痰,要遭罚款。
You’ll be fined if you spit on the streets.
请不要在人行道上吐痰。
Please refrain from spitting on the sidewalk.
在人行道上吐痰是不文雅的。
It is not respectable to spit on the sidewalk.
当众吐痰被认为是粗鄙的行为。
Spitting in public is considered vulgar.
吐痰。
Харкает.
所以达莉丝统治着神谕教团。~吐痰。~
Значит, теперь Орденом управляет Даллис. ~Сплевывает~.
我曾经信任他们。那些白衣净源导师,我曾经信任他们。~吐痰。~
Я доверяла им. Эти белые, я им доверяла. ~Сплевывает.~
~吐痰。~这些人不配称为圣教骑士。
~Сплевывает.~ К паладинам это не относится.
~咳嗽!~哼!咳咳!...等一会好吗...~咳嗽~~吐痰~就一会。
~КХЕ! ТЬФУ!~ Секундочку... ~откашливается и сплевывает~ одну секундочку...
行刑者朝下个受刑者走去——那个朝净源导师脸上吐痰的年轻人。净源导师皱起了眉,把痰擦掉,然后对行刑者点了点头。现场无人祈祷。
Палач идет к новой жертве. Это молодой человек, который внезапно плюет магистру в лицо. Тот морщится, утирает слюну, кивает палачу. Здесь молитвы не будет.
呵...~吐痰~呵...
Хе... ~сплевывает~ хе...
应该加倍留意这类信息。名字是蕴含力量的,这种力量远远超越了你这副骨骼的限制。我不会给他这种力量的。~吐痰。~
И ему следует быть вдвойне осторожным, если речь идет о сведениях, подобных тем, о которых спрашиваешь ты. В именах есть могущество – могущество куда более грозное, чем может поместиться в твоей черепушке. Я не отдам его тебе. ~Сплевывает~
自大的人类傻瓜。~吐痰~
Болван надутый в два роста. ~Сплевывает~
~吐痰。~你就走吧,懦夫!你...你对我毫无用处...
~Сплевывает~ Тогда оставь меня. Трус! От тебя... никакого толку...
你不知道在族人身边吐痰是多么不礼貌吗?请不要再这样了。
Тебя не учили, что сплевывать рядом с сородичем некультурно? Не делай так больше.
~吐痰~他的行为让他的人民蒙羞。
~Сплюнуть на пол~ То, что он творил, – позор для всего его рода.
自以为是的傻瓜。~吐痰~
Кретин самодовольный. ~Сплевывает~
标牌“随意吐痰将会被逐出游乐园”
Знак "Не плевать"
这畜生一定跟另一团杀了好一阵子,不管我们做什么他都笑。他喜欢被虐待,还对着我们的脸吐痰。我们只好毙掉他。
Этот тип наверняка был членом другой банды и явно уже раньше убивал. Этот гад улыбался всему, что мы делали. Ему НРАВИЛИСЬ пытки, он плевал нам в лицо. Пришлось его устранить.