плевать
плюнуть
1) 吐 tǔ; 吐痰 tǔtán
2) перен. разг. (пренебрегать кем-чем-либо) 唾弃 tuòqì; 瞧不起 qiáobuqǐ
он плюёт на все приличия - 他唾弃所有的礼节
3) в знач. сказ. разг.
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
плюю, плюёшь[未]
1. (无补语或чем)吐, 唾, 吐痰
плевать кровью 吐血
плевать шелухой 吐(瓜子)皮
Не плюй на пол. 不要往地板上吐痰。
(4). Не плюй в колодец: пригодится воды напиться.〈 谚语〉不要向井里吐痰, 将来你也许坐喝里边的水; 不要太瞧不起他(它), 他(它)将来也许对你有用
2. 〈转, 俗〉
на кого-что 唾弃, 瞧不起, 无视, 毫不在意
Он плюёт на все приличия. 他唾弃所有的礼节。
Ему на всех плевать. 所有的人他都瞧不起。
3. [不定式用作谓语]
(1). кому на кого-что 没关系, 不要紧, 管他…; (反正)都一样 —
Тебя ждут там, иди скорей! — Плевать, пусть подождут! “ 他们在那里等你呢, 快去吧! ”—“管他们呢, 让他们等着吧! ”
Билета нет, ну да плевать, как-нибудь пройду. 没有票没关系, 我会想办法进去的。
Мне (或я) плевать на твоего хозяина. 我才不在乎你的老板呢!
◇ (5). плевать (плюнуть) в глаза (或в лицо) кому 鄙视; 歧视
плевать в потолок〈 口语, 谑〉往天花板上吐痰(喻: 闲街着, 无所事事)
плевать хочу (或хоешь) на кого-что〈 粗〉管他…的, 不理他; 根本不理
Плевать я хотел на его угрозы! 管他的威胁呢, 不理他。
Плевать он хотел на твою просьбу. 他根本不理你的请求。‖完
наплевать; 完, 一次
唾, 吐痰, 唾弃, плюю, плюёшь(未)
наплевать(完)плюнуть, -ну, -нешь(完一次)
1. 吐, 唾, 吐痰
Плевать воспрещается! 禁止随地吐痰!
на кого-что <俗>唾弃, 藐视, 看不起; 无视
Он плюёт на все приличия. 他对一切礼节根本不在意
плевать 或<俗>наплевать(用作谓)
кому на кого-что 不在乎; 无所谓
Плевать в потолок <口, 谑>什么事也不做
(1). Наплевать в глаза(或в лицо) кому < 俗>对(某人)极端鄙视
(2). Раз плюнуть кому < 俗>唾手可得; 易如反掌; 如探囊取物
Ему эту речку переплыть — раз плюнуть. 他游过这条小河简直易如反掌
(4). Плюнуть некуда(或негде)< 俗>(某处)挤得满满的; 无立锥之地
плюю, плюёшь[未]; плюнуть, -ну, -нешь[完]
1. 干荒谬的, 不礼貌的, 轻率的事
2. 射击
3. 从被关押的地方逃走, 越狱
4. 告发, 告密
А врот тебе не плюнуть жёваной морковкой? 你要的是不是太多了?
Плюнь и разотри. 别在意, 别激动
плевать на фазу 关灯
плевать с высокой колокольни 无所谓, 不在乎
(5). Плевать я хотел. 管他呢; 我才不睬他呢
吐痰; 无补语或чем 吐; на кого-что 唾弃; 毫不在意; 瞧不起; 无视; (不定式用作谓语
кому на кого-что)没关系; (反正)都一样
слова с:
ему на всё плевать
ему плевать на всех
плевать в потолок
плевать он хотел на твою просьбу
плевать, пусть подождут!
плеваться
плевательница
плева
плевание
в русских словах:
плеваться
1) (плевать) 吐痰 tǔtán
целка
1) (девственная плева) 处女膜
девственный
девственная плева - 处女膜
сплюнуть
(сделать плевок) 吐一 口吐沫 tǔ yīkǒu tùmo; (выплюнуть) 吐出 tǔchū
односторонний
односторонний плеврит - 单侧胸膜炎
в китайских словах:
吐口水
плевать (слюной); плевок
吐
2) tǔ плевать, плеваться; выплевывать, извергать из себя (что-л.)
我行我素
поступать по-своему, не считаться с мнением окружающих, плевать на все
遵守 “七不”
2)不随地吐痰 bù suídì tǔtán не плевать где попало
我不在乎
Мне плевать
管他三七二十一
какая разница; плевать; была не была
禁止吐痰
плевать запрещается
含血喷人
плевать на людей кровью (обр. в знач.: обливать людей грязью, клеветать)
猫
5) плевать в потолок
唾
1) плевать, плеваться; выплевывать, отхаркивать, харкать
不顾而唾 отворачиваться и плевать с презрением
1) плевок
一唾 [один] плевок; раз плюнуть
唾沫
слюна; плевок; плевать
啐唾沫 плеваться, плевать
吐痰
плевать (мокротой); отхаркивать (откашливать) мокроту
吐沫
плевать, сплевывать; слюна: пена
吐哺
выплевывать, плевать
吐唾沫
плевать
啐
1) плевать; сплевывать, выплевывать, заплевывать (что-л. чем-л.)
不要随地啐痰 не следует плевать, где попало; не плюйся!
随地吐痰
повсюду харкать, плевать (мокротой) где попало
洟
不敢唾洟 не осмеливаться плевать и сморкаться
我什么也不在乎
Мне плевать на всех
痰
мокрота; слюна, плевок
禁止吐痰 не плевать!
什么事也不做
плевать в потолок; корчить ваньку; ломать ваньку; валять ваньку
随地
随地吐痰 плевать где попало
顶风尿尿一鞋
плевать против ветра
涎
唾涎 плевать
谁需要军阶
Плевать на звания
呸啐
тьфу!, плевать!
толкование:
несов. неперех.1) а) Извергать, выбрасывать изо рта слюну, мокроту.
б) перен. разг. Извергать, выбрасывать из себя (огонь, дым и т.п.).
2) а) перен. разг. Проявлять по отношению к кому-л., чему-л. презрение, безразличие; совершенно не считаться с кем-л., чем-л.
б) Отказываться от продолжения чего-л., от участия в чем-л.
примеры:
啐唾沫
плеваться, плевать
不要随地啐痰
нельзя плевать, где попало; не плевать!
强者我行我素
сильный поступает по-своему; сильному плевать на всё
不敢唾洟
не осмеливаться плевать и сморкаться
禁止吐痰
не плевать! не харкать!
随地吐口水
плевать (слюной) где попало
走廊上禁止吐痰
в коридоре не плевать (запрещено плевать)
请勿随地吐痰。
Просьба не плевать.
我不稀罕你的钱。
Мне плевать на твои деньги.
禁止随地吐痰!
плевать воспрещается!
歧视; 鄙视
плевать в глаза кому; плевать в лицо кому
鄙视; 歧视
плевать в глаза кому; плевать в лицо кому
我真的不在乎。
Мне, в общем, плевать на них.
我才不管这是什么。
Мне плевать, что это.
然后,你要绕到矿井背后找回雷霆之刺。千万别去管其它的东西!我对矿井里的水晶和食人魔都没有兴趣。
Проберись вглубь копей и добудь Громовую пику! Другое тебя волновать не должно – только пика! Мне плевать на тамошние кристаллы и огров.
我不管它有多老,从鼻子尖放出的又是什么魔法,我就要它死。为了巴纳巴斯。
Мне плевать, сколько ей лет и какой магией она пользуется. Я просто хочу, чтобы она умерла. Во имя Барнабаса.
瞧,有意思的是,他们到底是部落的一员,还是某个巨魔帝国的一份子,抑或是该死的燃烧军团,都无关紧要。我们在这片土地上已经和巨魔斗争了几个世纪。
Понимаешь, плевать нам на то, служат ли они Орде, или тролльской империи, или вообще Пылающему Легиону. Мы тут уже несколько столетий троллей убивали и убивать будем.
「如果他们不允,大不了我带着你和姜儿从此离开璃月,去别的地方过我们的快活日子去。」
«А если они откажут - плевать. Ты, я и Цзян Эр, мы все вместе уедем куда-нибудь из Ли Юэ и будем счастливы».
“王权于我毫无意义,只有东方那位才配为尊。”
Плевать на королей и на их титулы. На востоке есть та, что действительно достойна короны.
完美的发明!4/7/7的身材!别管那些负面效果。
Идеальное изобретение! 7/7 за 4 маны! И плевать на побочные эффекты.
我才不管那个碎片是会说话还是会唱歌。把它交出来。
Мне плевать, пусть он тебе хоть джигу поет. Отдай немедленно.
「恶魔不在乎我们是否会说他好话并举行葬礼。 就杀了他吧。」 ~主教巫派格,棘泽边仆从
«Демонам плевать на наши условности и церемонии. Просто убейте его». — Епископ Вольпаг, слуга Гризельбранда
看来你完全不在乎我怎么想。
Похоже, на мое мнение тебе плевать.
我不关心政治。如果你想争大位就去和其他人争吧,请便。
Мне плевать на политику. Хочешь пободаться за трон с остальными - вперед.
对,你知道说过了。但是我不在乎。你没办法把我赶走,我们都知道这点。
Ага, и я тебя отлично слышал. Только мне плевать. Ты меня отсюда не выставишь, и мы оба это знаем.
我才不在乎他是不是大法师。他不能这样对待我。
И мне плевать, волшебник он или нет. Не имеет права так со мной обращаться!
我不在乎她去哪。立刻把她找过来。
Мне плевать, где она. Иди и приведи ее! Немедленно.
你我都知道我没有多余的人马了。我也不在乎你在东帝国贸易公司有没有朋友。
Мы с тобой оба знаем, что у нас каждый человек на счету. И мне плевать, есть ли у тебя друзья в Восточной имперской компании или нет.
费希斯,他们根本不关心我们。关心的话,我们现在就不会身陷灰烬之中,靠着贩卖小饰品为生。
Фетис, им на нас плевать. А если бы было не плевать, мы бы не сидели по колено в пепле, стараясь продать дурацкие безделушки, чтобы на еду хватало.
唉。我不在乎你或是别人怎么看我。
Эх! Мне плевать, что про меня думаешь ты или кто другой.
你大可以说我惹人厌。那又怎样?我根本无所谓。
Я вижу, что я тебе не нравлюсь. И знаешь ли, мне на это плевать.
风暴斗篷一家不在了,但塔洛斯永远不会被忘记。我才不管梭默说什么呢!
Братья Бури разбиты, но Талос не будет забыт. И мне плевать, что скажут талморцы!
得了,兄弟,别这么高高在上。你总有藉口不关心战争的。
Брось, братишка, не корчи из себя святошу. Я знаю, что тебе плевать на войну с высокой башни.
是没错,但你想,问题是……我不在乎是否“对大家都有好处”,我在乎的只有自己是否有好处。
Да понимаешь, в чем дело... мне плевать на общие интересы. Мне мои собственные как-то важнее.
赚的钱是很多,但我不在乎。我也不需要这么多钱……我跟他们一起混是因为那样让我感觉自己还活着。
Заработал много денег, но мне было плевать. На самом деле не в деньгах дело... Это все из-за того, что с ними я жил по-настоящему.
听着,我受够了这地方。那些垫背的笨蛋与我无关,所以别挡我的路。
Лично мне тут делать больше нечего. Хочешь, хоть в порошок разотри этих болванов, мне плевать. Только под ногами мне не мешайся.
我不关心梭默和帝国之间的政治和竞争。
Мне плевать на политику и соперничество между Талмором и Империей.
我不在乎你保证什么。如果我透露买家名字的事传开来,那我就完蛋了!
Мне плевать на твои обещания. Если я скажу тебе имя покупателя, и кто-то об этом узнает, мне конец!
我不管花多大代价。我需要四把长弓,四打箭矢。你负责搞定。
Мне плевать на цены. Мне нужны четыре длинных лука и четыре колчана стрел. Просто доставь их.
我不管你与公会会长有什么交情。如果你有所企图,我就会砸了你的脑门。
Мне плевать, даже если вы не разлей вода с главой гильдии. Я тебе все равно череп проломлю, если мне что-то не понравится.
不过帝国军要处决谁也和我没有关系。特别是现在,我只是纯粹想知道海尔根发生了什么事情而已。
Мне плевать, кого там хотят казнить имперцы. Особенно теперь. Я хочу знать, что именно произошло в Хелгене.
我不管你是哪一伙的,在你犯罪之后,没当场被我杀掉已经很幸运了。
Мне плевать, кто ты и кто твои дружки. После твоих художеств скажи спасибо, что я глотку тебе без суда не перережу!
我不介意薇克丝坐上地位在我之上的公会的第三把交椅,那是她应得的。
Мне плевать, что Третьей в Гильдии выбрали Векс, а не меня. Она это заслужила.
没关系,如果他们也在这座城市里,我们就在他们的据点战斗,我们不能和他们在这里战斗。
Мне плевать, что они в городе. Если будем бить их на их территории, они не придут сюда.
我才不管毕姆怎么说,这正是我们发财的好机会。
Мне плевать, что там Бим говорит. Давно пора пробраться туда и наконец разбогатеть.
我不在乎你的想法。帝国让玛雯登上王座是有理由的。你只需要知道这些。
Мне плевать, что ты думаешь. Империя не просто так возвела Мавен на трон. Это все, что тебе нужно знать.
希望你过得愉快。实际上,我过得很开心,我才不理你过得怎样。
Надеюсь, тебе весело. То есть, надеюсь, что мне весело, на тебя-то мне плевать.
娜克图诺才不在乎你,什么钥匙、什么公会的事都一样。
Ноктюрнал плевать на тебя, на Ключ и вообще на всю Гильдию.
墨索尔城的变化对我来说并不重要。只要新的法律能够通过,我并不在乎是谁在立法。
Перемены в Морфале меня мало касаются. Покуда порядок кто-то поддерживает, мне плевать на то, кто стоит во главе.
管他传颂不传颂的,我只想除掉他。
Плевать на песни, я просто хочу, чтобы дело было сделано.
我不管!别去招惹那些士兵,继续做你的事去。只有这样我们才能渡过难关。
Плевать! Просто держись от солдат подальше и занимайся своими делами. Только так можно пережить нынешние времена.
乌弗瑞克不在乎塔洛斯。他渴望得到的是天霜的宝座,而且他会费尽口舌拉拢人们站到他的一边。
Ульфрику плевать на Талоса. Он жаждет стать королем и наговорит чего угодно, лишь бы привлечь людей на свою сторону.
那个破地方?我才不在乎,你才是我最想要的,波利
Эта развалюха? Да плевать мне на нее. Я хочу тебя, Болли.
墨索尔城的那次“事件”只是一场误会。不管那些卫兵如何宣称。
Этот инцидент в Морфале - просто недоразумение. Плевать на то, что там говорят стражники.
我看见他们是怎么对加卢斯的——我本打算借助公会的力量追捕卡莱雅。但其他人对他的逝去毫不关心。
Я видел, что стало с Галлом. Я хотел использовать ресурсы Гильдии, чтобы найти Карлию. Но остальным было плевать, что его убили.
我不是来外面找朋友的,而且我也不在乎你高不高兴。我只想多赚点钱。
Я не стремлюсь заводить друзей, и мне плевать, нравятся ли тебе твои покупки. Мне нужны только деньги.
我想去尘风。暗精灵对于梭默不太关心,我认为我在那里很安全。是的,和其他地方一样安全。
Я пытался попасть в Морровинд. Данмерам в общем плевать на Талмор, и я решил, что там будет безопасно. Ну, не опаснее, чем в других местах.
我不在乎政治。你想要跟其他那群人争夺王位你就去,随便你。
Мне плевать на политику. Хочешь пободаться за трон с остальными - вперед.
我吗?我不在乎它们的名称。我只知道它们对鸦石镇构成威胁,必须被阻止。
А что я? Мне плевать, как их там называют. Главное, что они угрожают Вороньей Скале и их нужно уничтожить.
看得出来你不喜欢我,但是你觉得我在乎吗?
Я вижу, что я тебе не нравлюсь. И знаешь ли, мне на это плевать.
风暴斗篷离开了,但塔洛斯永远不会被忘记。我才不管梭默说什么呢!
Братья Бури разбиты, но Талос не будет забыт. И мне плевать, что скажут талморцы!
得了,兄弟,别这么高高在上。你总有借口不关心战争的。
Брось, братишка, не корчи из себя святошу. Я знаю, что тебе плевать на войну с высокой башни.
是的,你看,问题是……我不在意是否“所有人都有最大得益”,我在意的只是自己那一份。
Да понимаешь, в чем дело... мне плевать на общие интересы. Мне мои собственные как-то важнее.
天际的人们对我们所做的事情毫无感激之心。不过我也不在乎。
Жители Скайрима не ценят нашу работу. Впрочем, мне плевать.
听着,就这样吧。用这些白痴来垫背与我无关。滚出我的视线。
Лично мне тут делать больше нечего. Хочешь, хоть в порошок разотри этих болванов, мне плевать. Только под ногами мне не мешайся.
不过帝国人要处决谁也不关我的事了。特别是现在,我只是纯粹想知道横艮镇发生了什么事情而已。
Мне плевать, кого там хотят казнить имперцы. Особенно теперь. Я хочу знать, что именно произошло в Хелгене.
我可不在乎你是谁,在你做出这种事之后,没被我干掉就很幸运了。
Мне плевать, кто ты и кто твои дружки. После твоих художеств скажи спасибо, что я глотку тебе без суда не перережу!
我并不在乎它是从哪儿来,还是谁派它来的。我知道的是它敢来袭击白漫城的话就要命丧于此!
Мне плевать, откуда он взялся и кто его послал. Но на Вайтран он напал зря - это я знаю наверняка!
我不介意威克斯坐上公会的第三把交椅,地位在我之上,那是她应得的。
Мне плевать, что Третьей в Гильдии выбрали Векс, а не меня. Она это заслужила.
我不管帝国人怎么说——“风暴斗篷”乌弗瑞克的死,意味着天际失去了一个伟大的英雄。
Мне плевать, что говорят имперцы - со смертью Ульфрика Буревестника погиб один из величайших героев Скайрима.
他们也在这座城市里也没关系,我们就在他们住的地方战斗,我们不必和他们在这里战斗。
Мне плевать, что они в городе. Если будем бить их на их территории, они не придут сюда.
希望你过得愉快。实际上,我希望我过得很愉快,你怎么样我才不在乎。
Надеюсь, тебе весело. То есть, надеюсь, что мне весело, на тебя-то мне плевать.
诺克图娜尔才不管你、钥匙 ,还是公会的任何事。
Ноктюрнал плевать на тебя, на Ключ и вообще на всю Гильдию.
管他传颂不传颂的,我只想结束它。
Плевать на песни, я просто хочу, чтобы дело было сделано.
无所谓,反正我横竖都是死人了-
Плевать, я уже мертвый...
乌弗瑞克不在乎塔洛斯。他渴望得到的是天际的宝座,而且他会费尽口舌拉拢人们站到他的一边。
Ульфрику плевать на Талоса. Он жаждет стать королем и наговорит чего угодно, лишь бы привлечь людей на свою сторону.
墨索尔的那次“事件”只是一场误会。不管那些卫兵如何宣称。
Этот инцидент в Морфале - просто недоразумение. Плевать на то, что там говорят стражники.
我看见他们对加卢斯的所作所为。我想借助公会的力量杀掉卡莉亚。可是其他人对他的离去都毫不在意。
Я видел, что стало с Галлом. Я хотел использовать ресурсы Гильдии, чтобы найти Карлию. Но остальным было плевать, что его убили.
我不是来外面交朋友的,而且我也不在乎你对你的买卖满不满意。我只想多赚点钱。
Я не стремлюсь заводить друзей, и мне плевать, нравятся ли тебе твои покупки. Мне нужны только деньги.
我想去晨风。丹莫不太喜欢梭默,我认为我在那里比起其他地方安全。
Я пытался попасть в Морровинд. Данмерам в общем плевать на Талмор, и я решил, что там будет безопасно. Ну, не опаснее, чем в других местах.
我唾弃人类和他们的原则!
Плевать я хотел на людей и их принципы!
抢匪都不管戒严令。
Разбойники плевать хотели на все это военное положение.
米库尔||米库尔相当受到尊敬,因为他当上了城市守卫,而那职业对城郊来的人算是相当不错的。他似乎很懒惰和好色。他不在乎城郊的麻烦,只是处理自己所关注的事情。 一整天米库尔都在维吉玛的城门站岗。
Микула||Микулу все уважают, потому что он стал городским стражником, а в Предместьях это завидная карьера. Кажется, он лентяй и бабник. Ему плевать на все проблемы Предместий, он преследует только собственные интересы. Днем Микула охраняет ворота Вызимы.
收帐?!当初的借款条都变成肥料了啦!
Пришел за долгами? Возвращайся и скажи, что я... плевать хотел на векселя!
我们的口号是:大量、快速、确实。替一千个警卫做一千个矛头!这就是我们产业的未来。
Мы плевать хотели на рыцарей. Пускай растрачивают свои состояния. Наше призвание - много, быстро, дешево и сердито. Тысяча чертовых наконечников, для тысячи чертовых щитовиков! Вот где будущее индустрии!
少对我说这些鬼话!
Плевать я хотел, веришь ты мне или нет, выродок. Проваливай отсюда.
我不在乎预言,我只在乎老百姓的性命。
Мне плевать на пророчества. Я беспокоюсь только о жизни людей.
多数的市民不喜欢骑士团或精灵,他们只想要和平。
Большинству жителей плевать на Орден и на эльфов. Им нужен мир.
我不在乎。我不在乎50年前发生了什么。现在是现在,我们需要保证这座城市的安全。
Мне плевать. Плевать, что было 50 лет назад. Мы живем в настоящем, и должны обеспечить безопасность этого города.
我不在乎。我不在乎50年前发生了什么。现在是现在,我需要保证这座城市的安全。
Мне плевать. Плевать, что было 50 лет назад. Мы живем в настоящем, и я должен обеспечить безопасность этого города.
除了自己,难道你不会关心其他人吗?你有没有想过这对卡拉洁来说意味着什么?
Тебе действительно плевать на всех, кроме себя? Ты не подумал, каково придется Клаасье?
“没人在乎,右派的家伙。”他摇摇头。
«Да плевать, droite». Он качает головой.
不在乎。我已经有自己的靴子了,谢谢。
Плевать. У меня уже свои ботинки есть, спасибо большое.
我不在乎,而且真的不是我们的问题。
Плевать. Это не наше дело.
我不在乎。rcm发给你用来杀人的枪呢?那支枪在哪?
Мне плевать. Где пистолет, который тебе выдали в ргм, чтобы убивать людей? Где он?
“是啊。毒品。狗屎。干。我们不在乎。”他假笑了一下。
«Да. Наркотики. Херня. Похуй. Плевать», — ухмыляется лейтенант.
“有钱人不在乎∗肤色∗。他统治着整个世界,而且还会嘲笑你的道德独白。”他凝视着余烬。
«Богачам плевать на ∗внешний облик∗. Они правят миром. И смеются над вашими внутренними монологами». Он утыкается взглядом в погасшие угли.
你知道吗?我根本不在乎。(合上书。)
Знаешь что? Мне плевать. (Закрыть книгу.)
我不在乎迪斯科,我只在乎公社。
Мне плевать на диско, меня заботит только Коммуна.
“立国党根本不在乎这个地方,看看这周围吧。”他张开双臂。“他们对∗人类∗的爱已经不足以反对任何事物了,我们只能靠自己。”
«Партия основателей плевать хотела на это место. Оглянись вокруг». Он разводит руками. «У них не хватает любви для ∗объединения людей∗ и борьбы. Мы сами по себе».
没有人在乎,我知道我不在乎。所以,滚吧,猪猡!我是不会改变主意的。
Всем плевать. Уж мне-то точно. Так что вали отсюда, легавый! Я не передумаю.
морфология:
плевáть (гл несов непер инф)
плевáл (гл несов непер прош ед муж)
плевáла (гл несов непер прош ед жен)
плевáло (гл несов непер прош ед ср)
плевáли (гл несов непер прош мн)
плюю́т (гл несов непер наст мн 3-е)
плюю́ (гл несов непер наст ед 1-е)
плюЁшь (гл несов непер наст ед 2-е)
плюЁт (гл несов непер наст ед 3-е)
плюЁм (гл несов непер наст мн 1-е)
плюЁте (гл несов непер наст мн 2-е)
плю́й (гл несов непер пов ед)
плю́йте (гл несов непер пов мн)
плевáвший (прч несов непер прош ед муж им)
плевáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
плевáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
плевáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
плевáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
плевáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
плевáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
плевáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
плевáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
плевáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
плевáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
плевáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
плевáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
плевáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
плевáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
плевáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
плевáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
плевáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
плевáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
плевáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
плевáвшие (прч несов непер прош мн им)
плевáвших (прч несов непер прош мн род)
плевáвшим (прч несов непер прош мн дат)
плевáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
плевáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
плевáвшими (прч несов непер прош мн тв)
плевáвших (прч несов непер прош мн пр)
плюю́щий (прч несов непер наст ед муж им)
плюю́щего (прч несов непер наст ед муж род)
плюю́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
плюю́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
плюю́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
плюю́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
плюю́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
плюю́щая (прч несов непер наст ед жен им)
плюю́щей (прч несов непер наст ед жен род)
плюю́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
плюю́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
плюю́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
плюю́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
плюю́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
плюю́щее (прч несов непер наст ед ср им)
плюю́щего (прч несов непер наст ед ср род)
плюю́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
плюю́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
плюю́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
плюю́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
плюю́щие (прч несов непер наст мн им)
плюю́щих (прч несов непер наст мн род)
плюю́щим (прч несов непер наст мн дат)
плюю́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
плюю́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
плюю́щими (прч несов непер наст мн тв)
плюю́щих (прч несов непер наст мн пр)
плюя́ (дееп несов непер наст)
плевáть (предик)