吐血
tùxiě
1) рвать кровью; кровавая рвота, гематемез, кровохарканье
2) жарг. тоска, безнадёга, раздражение
tùxiě
мед. кровохарканьеКровавый плевок
сплюнуть кровь; харкать кровью
tùxiě
гематемез, гемоптозия, кровавая рвотаtùxiě
[hematemesis] 病证名。 指内脏出的血从嘴里吐出, 无呕声, 也无咳声。 包括呼吸道及上消化道出血
tù xiě
1) 消化道内出血,而呕吐出来的现象。
北齐.颜之推.颜氏家训.风操:「医诊脉云:『肠断矣!』因尔便吐血,数日而亡。」
三国演义.第三十一回:「且说袁绍自旧岁感冒吐血症候,今方稍愈,商议欲攻许都。」
2) 形容非常激动、生气。
如:「一想起他说的那些话,就让人吐血。」
tù xiě
spitting blood; spit out blood; haematemesis; hematemesisspit (up) blood
tùxiě
spit blood内脏出血从口中吐出。
частотность: #19159
в русских словах:
кровь из носа
2) 迫于眉睫, 累吐血
синонимы:
примеры:
可不敢是吐血
must be spitting up blood
气得吐血
рассердиться до кровавой рвоты
<卡萨雷兹开始吐血。>
<Касарес сплевывает кровь.>
呼,知道我怎么逃脱的吗?我咬断了自己的腿…呼呼…每一口都痛得我嚎叫,我还不断吐血…
Знаешь, что я сделал? Я отгрыз себе ногу, р-р-р, чтобы освободиться. Каждый укус... больно... я выл... меня р-р-рвало кровью...
(喘气、咳嗽、吐血、咳嗽)
∗кашляет, сплевывает кровь∗
她口吐血沫,看来是活不久了。
На ее губах выступает кровавая пена. Ей недолго осталось в этом мире.
现在说起来容易。也许我也是这么想的...但是如果让阿维听见你这样说,他会气到吐血的。
Эй, полегче. Я и сам того же мнения... но Вика удар хватит, если он такое услышит.
还不急着向伟大的神谕者之子亚历山大大主教鞠躬?我也一样...但是如果让阿维听见你这样说,他会气到吐血的。
Не желаешь кланяться великому епископу Александару, сыну Божественного? Я, собственно, тоже... но Вика удар хватит, если он такое услышит.
对神谕者的儿子不感兴趣?哈哈,一点也不怪你...但是如果让阿维听见你这样说,他会气到吐血的。
Нет дела до сына самого Божественного? Ха, вот ничуточки тебя не осуждаю... но Вика удар хватит, если он такое услышит.
~咳~ 真棒,吐血啦。
~кашляет~ Супер. Кровь.
我吐血了!
Я кровью плююсь!
我宁愿吐血也不要活在过去。
Я лучше буду харкать кровью, чем заново переживать прошлое.
如果你不想吐血身亡,最好带些消辐宁在身上。
Держи Антирадин наготове. На случай, если харкать кровью начнешь.
最糟的是,它让我生病,我最近常常吐血,身体好像出状况了。
И что самое мерзкое, мне от него реально плохо. Кровью плююсь и будто гнию изнутри.