吓跑
xiàpǎo
в страхе бежать; распугать
xià pǎo
因恐吓而逃跑。
文明小史.第十回:「教士恐人多不便,便把刘伯骥手里的棍子取了过来,朝着这些人假做要打,才把众人吓跑。」
xià pǎo
to scare awayfrighten away
xiàpǎo
scare off/awayв русских словах:
испуг
в испуге убежать - 吓跑
отпугивание
吓跑
распугать
-аю, -аешь; -уганный〔完〕распугивать, -аю, -аешь〔未〕распугнуть, -ну, -нёшь; -угнутый〔完一次〕кого-что〈口〉把…吓跑, 惊散, 惊飞. ~ птиц 把鸟惊飞.
спугивать
惊动 jīngdòng; 惊走 jīngzǒu; 吓跑 xiàpǎo
примеры:
把麻雀吓跑
отпугнуть воробьев
要价别太高,否则会把顾客吓跑的。
Не задирай цену слишком высоко, иначе распугаешь клиентов.
敌人被吓跑了
Враги в испуге убежали
该死,你的恐吓行为看来失败了,暗鳞鱼人完全没有被吓跑。但是,不用怕,我想我还是很清楚怎样才能把它们送上路的。我个人的小小复仇也可以趁此机会得到实现了。
Мурлоки из племени Темной Чешуи не испугались тебя! Но я, кажется, знаю, как им отомстить – и заодно заставить их собирать вещички!
当我的生命终结在了那片岩石上之后,我根本不知道死后的世界会是怎样的。那天晚上的灯塔一片漆黑,因为老瞎眼吓跑了管理员全家。他们本已经逃跑了,但那天晚上他们又回来想要点亮灯塔,结果老瞎眼带着一群野蛮的鱼人突袭了灯塔。这一次,管理员的全家都在我面前无助地死去了……
Когда моя жизнь оборвалась на скалах, я и понятия не имел, что уготовано мне на том свете. Маяк той ночью не светил, поскольку Старый Мрачноглаз перепугал семью смотрителя, и они убежали. Потом они вернулись и вновь зажгли пламя, но Мрачноглаз заставил более слабых духом мурлоков атаковать маяк вместе с ним. Во второй раз семье смотрителя не повезло, и вся она погибла у меня на глазах.
<name>,艾尔文森林又遇到新的威胁了!鱼人正陆续从艾尔文森林东部的河流里游过来,把鱼都给吓跑了,而且它们还攻击平民!
<имя>, в Элвиннском лесу появилась новая напасть. Мурлоки поднялись вверх по рекам в восточной части леса, они распугивают рыбу и нападают на мирных жителей.
它们不仅把鱼吓跑了,还胆敢咬掉我鱼钩上的诱饵。我不得不花更多的时间一次次地重装诱饵,根本没法钓到任何东西!
Мало того, что рыбу распугивают, так еще и наживку с крючка срывают. Не столько ловишь, сколько насаживаешь новых живцов!
但是有只大雪人冲进了矿洞,霸占了隧道!我们尝试过高声呵斥,想要吓跑他,可这家伙就是赖着不走,连烟熏的法子都不管用。
Но недавно шахту захватил гигантский йети, преградив путь к тоннелю, который нам необходимо расширить! Мы пытались напугать его криками и даже пробовали выкурить его оттуда, но ничего не получилось.
我本来马上就可以开始干活了。可……现在问题是我的矿里怎么会有这么多的甘尔葛。我没法派苦工进去,而且,虽然机器人修好了,可我也不想在战斗中把它弄坏。矿洞的深处肯定有一个甘尔葛的头目在坐镇指挥。要是你去把它干掉,或许这帮甘尔葛就会被吓跑,然后我就可以开始挣钱买票回家了。
Мне вечно не везет. Проблема в том, что на моем руднике повсюду ганарги. Я не могу послать туда батраков и совершенно не хочу рисковать свежепочиненным крошшером, если дело дойдет до драки. Там, в глубине рудника, сидит их главарь. Если ты его убьешь, может, ганарги отсюда уберутся? Тогда я наконец заработаю денег и тоже уберусь восвояси.
刚才我们正在忙碌的时候,有位信使一直等在大厅里。我想他现在已经累得去休息了,要么就是看到尤勒斯的身体浮起来的时候被吓跑了吧。
Мы были заняты, и я попросил посланника подождать в зале. Похоже, это ему надоело, или он сбежал, увидев, как Джулс парит в воздухе.
瑟匹克打算出趟远门,摧毁大舌头怪的祭坛,把它们统统吓跑。我们要把这些家伙赶出这片土地。
Зепик отправляется в долгий путь, чтобы найти святилище длинноязыких и разогнать их. Нам здесь больше не нужны длинноязыкие. Пусть убираются прочь!
哦,看在山莓的份上!我们刚从树顶救下来了最后一只熊宝宝,可火焰又转身而至,熊熊们又被吓跑了!
О, нет! Только мы спасли последнего медвежонка, как опять разгорелся огонь и вновь напугал их!
在纳格兰的海岸上,有一处迎风而立的峭壁。在那峭壁上住着雷暴雨的化身,它的名字叫雷鸣。骑上你的塔布羊去那儿对付它,让我们瞧瞧你的小羊羔是否也会被吓跑。
Над побережьем Награнда, на продуваемом утесе обитает существо, сотканное из грома и молнии. Запрыгивай на своего талбука и скачи туда. Посмотрим, напугает ли его Громоклич.
在纳格兰的海岸上,有一处迎风而立的峭壁。在那峭壁上住着雷暴雨的化身,它的名字叫雷鸣。骑上你的野猪去那儿对付它,让我们瞧瞧你的小猪崽是否也会被吓跑。
Над побережьем Награнда, на продуваемом утесе обитает существо, сотканное из грома и молнии. Запрыгивай на своего вепря и скачи туда. Посмотрим, напугает ли его Громоклич.
计划是这样的:牦牛鞋会领塔索尔到角斗场,并吓跑乔普乔普。
План таков: Ячья Подкова поведет на арену Кисточку и спугнет Хрумк-Хрумка.
在纳格兰的海岸上,有一处迎风而立的峭壁。在那峭壁上住着雷暴雨的化身,它的名字叫雷鸣。骑上你的座狼去那儿对付它,让我们瞧瞧你的坐骑是否也会被吓跑。
В Награнде есть одинокий утес, возвышающийся над побережьем. На нем обитает Громоклич – создание, сотканное из грома и молний. Седлай своего волка и скачи туда. Посмотрим, нагонит ли Громоклич на него страху.
在纳格兰的海岸上,有一处迎风而立的峭壁。在那峭壁上住着雷暴雨的化身,它的名字叫雷鸣。骑上你的雷象去那儿对付它,让我们瞧瞧你的小象是否也会被吓跑。
Над побережьем Награнда, на продуваемом утесе обитает существо, сотканное из грома и молнии. Запрыгивай на своего элекка и отправляйся туда. Посмотрим, напугает ли его Громоклич.
这片绿洲充满了危险的野兽,它们会吓跑客人,还会骚扰我飞入飞出的翼手龙。
Этот оазис кишит опасными тварями, которые отпугивают гостей и нападают на прилетающих и улетающих терродактилей.
在骚动开始的时候,安塞尔的小狗被吓跑了。那可怜的小家伙被吓坏了!
Когда началась вся эта неразбериха, щенок Анселя куда-то подевался. Он был так напуган!
准备好出发就告诉我,我们会把那些讨厌鬼吓跑!
Дай знать, как будешь <готов/готова> выдвигаться, и мы с тобой зададим этим тварям такую трепку, что вовек не забудут!
既然他们没法再进行仪式了,我们应该可以把他们吓跑。
Теперь, когда они больше не могут проводить свои ритуалы, мы можем их прогнать.
在纳格兰的海岸上,有一处迎风而立的峭壁。在那峭壁上住着雷暴雨的化身,它的名字叫雷鸣。骑上你的裂蹄牛去那儿对付它,让我们瞧瞧你的小牛犊是否也会被吓跑。
Над побережьем Награнда, на продуваемом утесе обитает существо, сотканное из грома и молнии. Запрыгивай на своего копытня и скачи туда. Посмотрим, напугает ли его Громоклич.
我们得在这片冰封的霜火岭雪原中开始训练你的塔布羊。必须先让他适应严酷的环境,否则它可能一进入战斗就被吓跑。
Мы начнем обучать талбука здесь, на заснеженных равнинах хребта Ледяного Огня. Его нужно тренировать усердно, чтобы он не испугался в бою и не бросился бежать в самый ответственный момент.
在纳格兰的海岸上,有一处迎风而立的峭壁。在那峭壁上住着雷暴雨的化身,它的名字叫雷鸣。骑上你的淡水兽去那儿对付它,让我们瞧瞧你的坐骑是否也会被吓跑。
Над побережьем Награнда, на продуваемом утесе обитает существо, сотканное из грома и молнии. Запрыгивай на свое речное чудище и отправляйся туда. Посмотрим, напугает ли его Громоклич.
算是吧,我之前也提过,「纯阳之体」会吓跑妖邪。
Думаю, что так. Я уже упоминал, что духи бегут от неё, как от калёного железа.
喔…呀!是那个时候,把特瓦林吓跑的人吧。
Да, точно! Это вы напугали Двалина!
就是要给人这样的感觉,才能把擅闯者吓跑嘛。
Это специально, чтобы нарушители убегали в страхе.
嗯,这种体质千年难得一遇,虽然对方士来说,它是特别强大的武器,光是靠体质就可以吓跑妖邪。
Да. Такое врождённое состояние встречается крайне редко и в руках экзорциста становится мощным оружием. Одного его достаточно, чтобы распугивать нечисть.
这个体质可以吓跑一切周围的妖邪,但也让我的情绪很容易失控。
Это позволяет мне изгонять злых духов, но также делает мои эмоции едва управляемыми.
搜寻之后,略有斩获。重云担心纯阳之体会吓跑妖邪,拜托你先去前方调查一番…
Ваш поиск принёс результат. Опасаясь, что чистая энергия Ян спугнёт злого духа, Чун Юнь просит вас пойти и осмотреться без него...
这里是野猪们的栖息地,是不可以打猎的!把它们都吓跑了怎么办?
Это естественная среда обитания кабанов! Здесь на них нельзя охотиться! Они же все просто убегут отсюда!
芊芊能把找麻烦的人都吓跑,但你要让他放过芊芊,可以吗?
Я отпугну тех, кто ему докучает, а взамен он меня отпустит, ладно?
怪不得他上次能用这个把怪物吓跑…
Неудивительно, что в прошлый раз монстры испугались...
「请您不要顺带给自己的鬼故事打广告!会把我的顾客吓跑的!」
«Пожалуйста, не надо здесь рекламировать свои страшилки. Вы так всех клиентов распугаете!»
哼~哼~「独眼小宝」又吓跑了坏蛋~!
Ха! Одноглазик прогнал ещё одного плохиша!
“头儿说咱们这恶心的脸画把金主都吓跑了。可穿成这样也没用吧……”
Младший сказал, что своими мордами мы отпугиваем клиентов. По мне, так не лучше…
嘘,你会把金币吓跑的!
Т-с-с, все золото распугаешь!
你把我的客人都吓跑了!
Ты мне клиентов распугаешь!
「那东西就在冰上刨着,咕哝的嘴里牙齿卡卡作响。 在它挖出那可怕食物前,我们早给吓跑了。」 ~北境向导艾瓦·柏格的旅行日志
"Он клацал и лязгал клыками, пока царапал когтями лед. Мы бежали в ужасе, не дожидаясь, пока он разроет свою кошмарную еду". — Эйвар Борг, полярный проводник, запись в журнале
祭师发出的吵杂声音并不是用来激起战意,而是要盖掉那些被奥札奇吓跑者的尖叫。
Шаман бренчит не для того, чтобы вдохновить соплеменников на бой, а чтобы заглушить вопли тех, кто удирает от Эльдрази.
什么把他们吓跑了?
Что их испугало?
他们应该被吓跑了。
Наверное, испугались меня.
今天不会施舍给你的,布瑞纽恩。到别处吧。你会吓跑能付我钱的客人的。
И не надейся, Бренуин. Брысь. Ты мне распугаешь всех покупателей с деньгами.
我在这里引导那些有心加入学院的人。同时,我也会吓跑那些无聊的当地人,不让他们滋扰学院。
Мой долг - помогать всем, кто хочет поступить в Коллегию. Заодно мое присутствие отпугивает местных и заставляет их держаться подальше.
他们肯定是吓跑了。
Наверное, их спугнули.
别被这家店的名字吓跑了。我这里有很多可靠的营养品和疗伤剂卖。
Пусть тебя не отпугивает название лавки. У меня полно надежных тонизирующих средств и лечебных микстур.
自从你把那个盗贼公会的恶棍吓跑后就一直很清静。得到你的帮助真好。
С тех пор, как вы отпугнули того головореза из гильдии воров, никто меня не беспокоил. Нам повезло, что вы с нами.
嘘。你会吓跑鹿的。
Тс-с-с. Оленя не спугни.
克制点!别让你那行为吓跑了顾客。
У тебя приступ, возьми себя в руки! Ты отпугиваешь покупателей.
小子,你想把客人吓跑吗?活泼点的!活泼的就好!
Хочешь распугать всех клиентов, сынок? Что-нибудь повеселее! Поэнергичнее!
该死。女人!因甘是我见过最有前途的炼金术士了,我不会让你把她吓跑的!
Черт возьми, женщина! Ингун - самый многообещающий алхимик, кого я видел в жизни, и я не дам тебе ее прогнать!
那些该死的黑血掠夺者。他们吓跑了所有货船。
Это все проклятущие мародеры Черной Крови - распугали всех моих поставщиков!
今天没有施舍了,布瑞纽恩。滚吧,你吓跑我的客人了。
И не надейся, Бренуин. Брысь. Ты мне распугаешь всех покупателей с деньгами.
肯定是把他们吓跑了。
Наверное, их спугнули.
别被这家店的名字吓跑了。我这里有很多可靠的营养品和疗伤药水卖。
Пусть тебя не отпугивает название лавки. У меня полно надежных тонизирующих средств и лечебных микстур.
克制点!别让你那身打扮吓跑了顾客。
У тебя приступ, возьми себя в руки! Ты отпугиваешь покупателей.
小子,你想把客人吓跑吗?活泼点!就这样,活泼点!
Хочешь распугать всех клиентов, сынок? Что-нибудь повеселее! Поэнергичнее!
该死,女人!因甘是我见过最有前途的炼金术士了,我不会让你把她吓跑的!
Черт возьми, женщина! Ингун - самый многообещающий алхимик, кого я видел в жизни, и я не дам тебе ее прогнать!
终于!我要帮我老公做一个驱邪的护身符,好把女妖吓跑。这是要给你的药草手册。
Наконец-то! Теперь я сделаю амулет для мужа, и он отпугнет суккуба. Держи свою награду, дорогуша. Вот твоя книга.
那些该死的不死生物才是我所关心的。他们把顾客吓跑,并把我的条板箱毁-毁了。里面装的都是我要给特别客户的高价货品…
Проклятая нежить, мало того, что распугивают моих людей, так еще и ящики с товаром портят. А это очень ценный груз, для особого клиента...
看起来没有什么生意。呻吟声把潜在的病人都吓跑了。
Дело идет не слишком хорошо. Эти стоны, наверное, отпугнули потенциальных пациентов.
唔…这个忧郁的男人把每个人都吓跑了…
В последнее время за мной увивается какой-то мрачный урод, он всех распугал...
幸运的是,这首歌特别单调,我可以设计一种降噪算法来把它过滤出去。几天前,其中一个迪斯科爱好者进来了。我甚至还没来得及打个招呼,她就吓跑了。很好,我也不想有人打扰我的工作。
К счастью, эта песня настолько монотонная, что мне удалось разработать алгоритм, который вырезает ее из записи. На следующий день пришел кое-кто из дискотечников. Я даже не успела поздороваться, как она испугалась и убежала. Ну и хорошо. Не хочу, чтобы меня отвлекали от работы.
∗我∗不太相信诅咒之类的东西,但这个标签会吓跑顾客。谁想住在一个被诅咒的旅社里呢?即使没有这诅咒一切就已经够丧了……
∗Я∗ не слишком верю в проклятие и всё такое, но такое прозвание пугает клиентуру. Кто захочет жить в ∗проклятом∗ отеле? Всё и так достаточно проклято...
“安瓿会发出响亮的嘶嘶声。”他转向你,低语到。“你说得对。它可能会被吓跑的。我需要找个更好的时刻,等它没往这边看的时候。”
Ампула вставляется с громким шипением, — шепчет он, оборачиваясь к тебе. — Вы правы. Это может его напугать. Нужно дождаться более подходящего момента, когда он отвернется.
(低语。)“你确定它不会被吓跑吗?”
(Шепотом.) «Это точно его не спугнет?»
是的,如果你把她吓跑,就永远无法∗收集∗到那些历史知识了……
Да, ведь если ты ее спугнешь, то не ∗получишь∗ исторические знания...
多有趣的小药盒啊!你可别被那个∗可怕的∗药物警告吓跑了。这东西不适合做辐射中毒的解药,却是能治愈∗无聊∗的∗特效∗药。
Какая забавная крышечка! Пусть ∗страшные∗ медицинские предостережения не сбивают тебя с толку. Против радиационного отравления это средство бессильно, но вот от ∗скуки∗ вполне ∗помогает∗.
是的。我没法靠外表吓跑人类,所以我用一种神经变性利己素来协助伪装。别担心,只有经过很长一段时间才会表现出破坏性。
Да. У меня нет пугающих внешних атрибутов, поэтому я использую нейродегенеративный алломон, который помогает сливаться с местностью. Не беспокойся, он вреден только при долговременном воздействии.
不太可能。宣判刚开始每个人都吓跑了。他们可能没什么事。
Очень маловероятно. Как только начался трибунал, все разбежались. Скорее всего, с ними все в порядке.
不!闪光的声音会把生物吓跑的。马上警告他!
Нет! Звук вспышки спугнет существо. Предупреди его сейчас же!
“一个巢?”他压低的声音有些紧张。“我们暂时还不能过去,别把它吓跑了。也许之后再说吧……”
Гнездо? — беспокойно шепчет он. — Щас до него не добраться. Не пугай его. Может, потом...
“不。你把她吓跑了。用你的哭泣,你的歇斯底里……”她停顿了一下。“我们最后过得很糟糕。在你能负担起的一个廉价出租公寓里……”
Нет. Ты напугал ее, и ее больше нет. Напугал своими криками. Своими истериками... — она делает паузу. — Теми ужасными часами, что мы проводили вместе, в дешевых съемных квартирах, которые ты мог себе позволить.
飞旋旅社不是慈善机构,也不是音乐疗养所,而是一家商业机构。你会把顾客吓跑的。
„Танцы“ — не благотворительное учреждение и не клиника музыкальной терапии, это коммерческое заведение. Вы распугаете посетителей.
“不,不,不,这会把人们吓跑的!”他把带子还给了你。“积极一点,让房间里充满∗爱∗!”
«Нет. Нет, нет. Это напугает народ!» Он протягивает тебе пленку. «Танцполом правит позитив, танцполом правит ∗любовь∗!»
“太好了。”工人眯起眼睛,似乎想要把睡魔吓跑。
«Блестящая идея». Рабочий моргает, пытаясь согнать сон.
“那一定是蟹男,就算你被吓跑了也没什么。”他哼了一声。“我觉得你应该回去——弄清楚状况,看看他想要什么。”
Должно быть, это был человек-краб. Даже если ты испугался и убежал, в этом нет ничего такого. — Он что-то мурлычет себе под нос. — Я считаю, тебе нужно пойти поговорить с ним. Выяснить, что ему нужно.
完全没有。有一天,她突然就消失了,连她的东西也跟着不见了,一点儿都不像被绑架。就我的愚见,她是自己离开的,也许是被狄拉夫生气时显露的怪物本性吓跑的。
Никаких следов не было. Вместе с ней исчезли все ее вещи, что опровергает тезис о том, что она была похищена. По моему скромному разумению, в один прекрасный день Детлафф взбесился, она увидела иное его обличье, которое ее потрясло, и тогда она ушла.
第一次遇到狄拉夫的时候,我…应该算直觉吧,我知道他不会伤害我。他想把我吓跑,因为他自己也很害怕。这下你懂了吗?
Знаешь, когда я встретила Детлаффа… я… как-то почувствовала, что на самом деле он не хочет мне зла. Что он пытается меня прогнать, потому что сам боится. Понимаешь?
走吧,赶紧走。你把我其他客人都吓跑了。
Иди своей дорогой. Хватит мне клиентов распугивать.
曼吉的走狗没再吓跑他们吧?
Они больше не боятся псов Менге?
放在拉尔维克的岸旁。他凶猛的眼神一定能把黑衣人吓跑!
На берегу, в Ларвике. Будет нас охранять от Черных!
你把鱼都吓跑了。不给钱就滚开。
Рыбу распугаешь. Плати или проваливай.
两位…要演感人戏码可以去其他地方演吗?我的客人都被吓跑了。
Дорогие мои... Шли бы вы со своими воспоминаниями куда еще, мм? Вы мне клиентов распугиваете.
怪物把孩子杀死,但没吃他们…有东西把它吓跑了?还是让它分心了?
Тварь убила детей, но есть не стала... Что-то ее спугнуло? или отвлекло?
丢颗炸弹把熊吓跑
Бросить бомбу, чтобы спугнуть медведя.
一定是被刚才那些家伙吓跑了。能再说说鬼魂吗?
Перепугалась, наверное. Может, вернемся к делу?
等等!我是没证据,那是因为我不想吓跑了她。你想杀了她…亲手杀了她。这我很清楚。
Постой! У меня нет доказательств, потому что я не хотел ее спугнуть. Ты хочешь убить ее - сам, своими руками, и я это помню.
那样肯定能把恶魔给吓跑。
Тогда мороки точно бы не вошли.
我猜小偷想用绳索把雕像放下来,但却被什么东西吓跑了。
Должно быть, воры пытались тянуть статую веревками, но кто-то их спугнул.
我觉得应该把蠢到想害你的人吓跑。
Думаю, я должен предостеречь каждого, кто будет настолько глуп, чтобы попытаться.
希望我们没把他吓跑…
Надеюсь, мы его не спугнем...
嘿,慢着。这个…这个埃达一看到我们…就会吓跑的。我们看起来一点也不像女术士…
Стойте-ка... Когда эта... Ида нас увидит... мы ее напугаем. В смысле, на магичек-то мы не похожи...
嗯…完全没有怪物的踪迹。要不是当地人想象出来的,就是有人已经把它们吓跑了。
Ни следа чудовищ... То ли местным почудилось, то ли их кто-то специально пугает.
太阳高挂,村民大多在田里劳作、采收作物。老熊走进村子里时,一群在玩跳房子的小孩子害怕地跑开了。老熊摇摇晃晃地走到了食品储藏室。它用大巴掌一拍就把门打开了,于是它走了进去,吓跑了一头胡子上沾满奶油的胖橘猫。
Солнце стояло высоко, и почти все жители работали в поле на жнивье. Когда медведь шел между хатами, бежали перед ним ребятишки, которые играли в чет-нечет. Заковылял косолапый в амбар. Одним ударом сорвал засов и вошел внутрь. А там перепугал он толстого рыжего кота, у которого все усы были в сметане.
不用,我们可以把它吓跑。
Нет, мы его спугнем.
“也许是为了他们个人的目的,他们想把我吓跑。”
— А может быть, наоборот — кому-то выгодно отпугнуть меня от Баскервиль-холла?
别嚷嚷了!鱼都被你吓跑了!
Хватит орать! Рыбу распугаешь!
卑鄙的嘶嘶人渣!萨达坎德拉斯嘶嘶会听到肮脏的圣洁教的背叛!他会把嘶嘶你们所有人插到柱子顶上,然后让它慢慢嘶嘶滑进你们的肠子,直到你们的嘶嘶惨叫把森林里所有生物都吓跑:连虫跟嘶嘶鸟都不剩!
Подлая человечина! С-с-садакандрас-с-с узнает о предательс-с-стве Непорочных! Он вс-с-сех вас пос-с-садит на кол, чтобы он медленно пронзал ваши кишки, пока вы не начнете вопить так, что в лес-с-су не останется ни червя ползающего, ни птицы летающей!
都因为那场骚动,水里的比目鱼都被吓跑了!
Вы подняли такой шум, что даже мальки развернулись и уплыли!
这应该能吓跑他们...
Это их отпугнет...
把我的戒指还给我或者一边去,陌生人。你和你的虚空异兽吓跑了鱼。
Отдай мне кольцо или иди своей дорогой. Вы с исчадием мне тут рыбу пугаете.
一群小孩在这池塘里撒欢,天知道在水底下干什么,搞得水花四溅,把苍蝇全都给吓跑了!夺命植物!
Дети, которые прыгают в пруд, разбрызгивают воду, Люциан-знает-чем занимаются под водой и распугивают мух! Смертельные растения!
驱赶老鼠把它吓跑。
Шугануть крысу в надежде ее прогнать.
你还在徘徊吗?走吧,陌生人,你对我没用,你还把鱼都吓跑了。
Ты все еще тут. Ступай своей дорогой, от тебя проку нет, только рыбу распугиваешь.
更别提小孩在这池塘里撒欢了,天知道在水底下干什么,搞得水花四溅,把苍蝇全都给吓跑了!
Не говоря уже о детях, которые прыгают в пруд, разбрызгивают воду, Люциан-знает-чем занимаются под водой и распугивают мух!
对不起,但是你得走了。会不会是你把她吓跑了?如果她再也不回家了怎么办?噢,艾尔玛...
Прости, но тебе лучше уйти. Вдруг ты ее напугал? Что, если она больше никогда не вернется домой? Ах, Эрма...
希望你们大陆人别再来了,鱼都吓跑了。
Надеюсь, больше гостей с материка у нас не будет? Вы рыбу пугаете.
我没感受到你的爱,大头目。我们没把你吓跑吧,对吧?
Босс, ты, кажется, нас не любишь. Может, мы тебя пугаем?
所以,要叫这些人滚蛋,你有两个选择,花钱叫他们走,或吓跑他们。
Чтобы они свалили отсюда, можешь предложить им крышки или запугать.
又回来啦。我正担心我们是不是吓跑了你。但谁会想离开这样的地方呢。
Ты снова здесь. А я-то думал, что мы тебя напугали. С другой стороны, это место притягивало к себе людей.
显然他们有个人在出任务时吓跑了。我们不能允许这种事。
У одного из них сдали нервы во время операции, и он сбежал. Такой поступок нельзя оставлять без наказания.
所以,标准赶跑的工作。你可以吓跑他们,或给他们钱叫他们走。不择手段叫他们离开家园。
Значит, это стандартная операция. Можно их припугнуть или попытаться подкупить. Делай что хочешь, лишь бы они освободили землю.
我知道你和一般入侵者不同,所以我不会耍伎俩和幻术,那是用来吓跑迷信的人的。
Я вижу, ты сильно отличаешься от рейдеров, так что я не стану прибегать к своим обычным трюкам и уловкам, которыми отпугиваю суеверных чужаков.
我成功吓跑了沃夫甘和他的朋友,鼓丘食堂的老板楚迪现在一定很高兴他们走了。
Мне удалось припугнуть Вольфганга и его дружка. Труди, хозяйка закусочной "Друмлин", будет рада узнать о том, что они к ней больше не заявятся.
被吓跑了是吗?
Испугался, да?
妈的,一定是把他们吓跑了。
Черт. Наверное, спугнули.
别把鱼吓跑,混帐。
Не распугай мне тут всю рыбу.
持续开火……合成人被我们吓跑了!
Стреляйте... они дрогнули, они отступают!
这里之前有人,不知道是不是被我们吓跑的。
Здесь кто-то был. Наверное, мы его спугнули.
狮子雕像是吧?真适合用来吓跑小孩。
Статуи львов? Отличный способ напугать детей.
你没吓跑商人还真是奇迹。
Удивительно, как вы всех торговцев не распугали.
岸边常常都有人走来走去,把我的鱼都吓跑了。
Люди шастают по берегу днем и ночью. Распугивают рыбу.
不管它们有多少,商队和顾客全都被它们吓跑了。
Не важно, сколько их там. Они отпугивают караваны и клиентов.
幸好我们还没把你吓跑,要租间房间吗?
Снова ты. Хорошо, что мы тебя еще не отпугнули. Нужна комната?
听着,我需要钱,我不会让温洛克跟巴恩斯把我的客户吓跑。
Слушай, мне нужны деньги, и я не позволю Уинлоку и Барнсу лишить меня клиента.
信使回报,接收者目前停业中,总控间把她吓跑了。
Курьер сообщает, что получательница не идет на контакт. Коммутатор ее напугал.
我觉得我们应该养一只狗。又大又毛茸茸的,可以吓跑强盗,但是又能睡在我身边让我温暖的那种!
Нам нужна собака. Большая и лохматая, чтобы отпугивала бандитов. Она бы спала со мной рядом и грела меня!
以我家乡当例子。猎枪很有吓阻效果。有时候连枪都不用开,抢匪就吓跑了。
Возьмем, к примеру, дом. Дробовик отличное оружие устрашения. Грабители могут сбежать раньше, чем тебе вообще придется стрелять.
士兵,配备大砲。除非万不得已,否则不要杀人。开炮示警几次,通常就足以吓跑那些流氓了。
Солдат, к орудию! Убивать только в случае крайней необходимости. Обычно эту шваль можно рассеять парой предупредительных выстрелов.
他们缠我缠了好几个月,我的客人都被吓跑了。大家知道我和枪手有过来往之后,都不想跟我打交道。
Они меня уже несколько месяцев прессуют, и я из-за них теряю клиентов. Стоит человеку узнать, что я раньше работал на стрелков, и он уже не хочет иметь со мной никаких дел.
真不敢相信,她说对了。当时史隆与伊玛正在修复墙面,却看到他们偷偷绕过那座旧仓库。我们试着吓跑他们,但他们还是踩上单轨阶梯,步步逼近。就在他们即将突破之际,义勇兵真的现身把他们打跑了!义勇兵的队长叫霍利斯上校,凯尔完全吓呆了,说他长大要加入义勇兵,还一直跟在他们身边,像小狗似的。
С ума сойти, она оказалась права. Слоан с Ирмой укрепляли стены и вдруг заметили, как они крадутся у старого склада. Мы пытались их прогнать, но они стали подниматься по лестнице монорельса. И вот-вот было прорвались, как вдруг явились минитмены и дали им отпор! Ими командует полковник Холлис. Кайл на седьмом небе от счастья. Говорит, что присоединится к ним, как только подрастет. Теперь повсюду ходит за ними хвостом.
你把他吓跑了。
Ты отпугиваешь его.