听到风声
_
get wind of
tīngdào fēngshēng
get wind ofпримеры:
听到风声
get wind of sth.
你瞧,我是一个企业家。常言道,一个铜子儿忙死英雄汉。我听到风声,猪嘴在市场上卖价高得离谱。我以为这件事情来得容易走得快。你也看出来了,我有点搞错了!
Я, знаешь ли, предприниматель. А для предпринимателя главное – прибыль. И вот я узнал, что свиные рыльца изрядно поднялись в цене. И подумал – тут можно сделать хорошие деньги, причем легкие деньги. Как видишь, это была не самая удачная моя идея!
一旦你击败派瑞克丝,消息就会像野火一样传遍本地,她的同伙肯定会立刻听到风声。我让特塞斯模仿她的笔迹伪造了一些指令。这应该可以把他们赶走,这样就能为我们再争取一点时间。
Как только с Прикс будет покончено, весть о ее гибели мигом разлетится среди пиратов. Тетис подготовил несколько ложных приказов, написанных ее почерком, – это должно отвлечь их и дать нам еще немного времени.
不行!如果辛特拉人真在城里有线人,那他听到风声就会逃之夭夭。
Исключено! Если у Цинтрийца есть люди по всему городу, он может узнать о засаде и снова улизнет от нас.
照着我说的做:在宴席开始之前,把随信附寄的玛夺蘑投入一桶蜂蜜酒中,紧接着倒入一份人血。把加过料的酒拿给维尔卡人喝,让他们转化。你记住,维尔卡人并不知晓我们的计划,也绝不可以让他们在事前听到风声。把维尔卡人当做工具,而不是盟友。
Вот что ты должен сделать. Сразу перед началом пира в одну из бочек с мёдом высыпь грибы мардрём, которые ты получишь с письмом, и долей туда меру человеческой крови. Так приготовленную отраву подай вильдкаарлам - это вызовет превращение. Знай, что они не посвящены в наш план, и так должно оставаться до конца. Думай о вильдкаарлах как об орудии, а не как о союзниках.
瞧。我们谈成了一笔生意。赶紧走吧,不然别人会听到风声。
Ну и ну! Что ж, договорились. А теперь проваливай, пока никто не узнал.
你看看那边,为什么不看?我们谈笔交易。赶紧走吧,不然别人会听到风声的。
Вот это да! Что ж, договорились. А теперь проваливай, пока никто не узнал.
我想…没错…我听到风帆的拍打声了。
Да, кажется, оно... Парус хлопает.
你要是听到什么风声...先来找我。
Ладно... узнаешь что-нибудь – сразу беги ко мне.
或者你从风声的低语中听到了想听到的内容?
Или вы просто услышали, что хотели, в шепоте ветра?
肯定是听到米歇利斯教士震怒的风声。
Может, они прослышали о гневе преподобного Михелиса.
我在追查弑王者。或许你有听到什么风声…
Я преследую убийцу королей. Может, знаешь что-нибудь?
我们每次都被军情七处逮个正着。这次绝对不能让他们听到任何风声。
ШРУ следует за нами по пятам. Нужно удостовериться в том, что они не пронюхают, чем мы сейчас занимаемся.
我们也不希望钢铁兄弟会听到合成人存在的风声。事情会变得更复杂。
И еще Братство Стали тоже не должно ничего знать о синтах, иначе это задание сильно усложнится.
他们一直都紧紧咬住你不放—这不是你自己说的吗?或许是他们总算听到什么风声了。
Ты сам говорил, что они идут по твоему следу. Может, они тебя выследили?
一阵风将警督的头发吹乱。他拨了拨头发。“我们问过那些孩子是在哪儿听到声音的吗?”
Ким поправляет выбившуюся под порывом ветра прядь волос. «Мы спросили детей, где они находились, когда услышали голос?»
“不要,求你了!”爱凡客按下了录音机的停止键。在一片寂静中,你能够听到外面的风声。
«Нет, ну пожалуйста!» Эй-Камон нажимает кнопку «стоп» на магнитофоне. В тишине слышно, как снаружи воет ветер.
威吉布德夫人的儿子—他就是…问题所在。艾伯特少爷迷上炼金术…神殿守卫听到了风声…
Дело в сыне госпожи Вегельбуд. Молодой господин Альберт интересуется алхимией... И про это пронюхали Храмовые стражи…
“不要,求你了!”那个大脑袋的人按下了录音机的停止键。在一片寂静中,你能够听到外面的风声。
«Нет, ну пожалуйста!» Большеголовый нажимает кнопку «стоп» на магнитофоне. В тишине слышно, как снаружи воет ветер.
一阵风将警督的头发吹乱。他拨了拨头发。“你第一次和那对双胞胎对话时,问过他们是在哪儿听到声音的吗?”
Ким поправляет выбившуюся под порывом ветра прядь волос. «При первом разговоре с детьми вы спросили их, где они находились, когда услышали голос?»
从什么时候起风声听起来像野狗渴望骨头的声音了?~我的~骨头?
С каких это пор ветер издает те же звуки, что и бродячий пес, который хочет погрызть кости? Мои кости?
我听到声音。
Я что-то слышал.
在这支法杖顶端有一阵永不止息的暴风,无数电闪从中迸发而出。如果将其高高举起,便能听到它与风声和鸣。
Сгусток грозы в навершии этого посоха разбрасывается искрами и посвистывает в тон ветру.
透过嘈杂声听到…
услышать что сквозь шум
我有听到声音啊……
Кажется, я что-то слышал...
我想我听到声音了。
Кажется, я что-то слышу.
嘘,我听到声音。
Тс-с. Я что-то слышу.
我确定我有听到声音。
Я точно что-то слышал.
嘘,我有听到声音。
Тс-с! Там кто-то шумит.
пословный:
听到 | 风声 | ||
1) услышать
2) дослушать до ...
|
1) звуки ветра, шум ветра; вой ветра
2) молва, слухи, известия
3) репутация; авторитет; известность
4) * воспитательная работа в соответствии с местными обычаями
|