听命行事
_
Командир
примеры:
都说他们是奉命行事,但他们只听命于我在神殿的兄弟们。我们都立誓要服务于我们的人民……怎么会下这样的命令?
Говорят, мол, просто выполняют приказы. Но приказы им могут отдавать только мои братья из святилища. А мы приносим клятву служить своему народу... нет, что-то здесь не так.
这里有大批风暴斗篷聚集。跟紧点并且听命行事,以免打草惊蛇。
Здесь полно Братьев Бури. Держись поближе и выполняй приказы, чтобы не разворошить это осиное гнездо.
我不想成为只能奉命行事的组织的一员。
Я не хочу превращаться в служащего, который действует только по указке.
我只是奉命行事而已,没什么别的。
То, что следовало сделать, сделано. Не более того.
我的人手绝对奉命行事。但这是座大城市,外面又在打仗,还发生了谋杀案。
У моих людей есть приказ, они его выполняют. Но город слишком велик. И не забывай про то, что идет война. А еще эти убийства.
пословный:
听命 | 行事 | ||
1) слушаться приказа, ожидать приказания (инструкции), повиноваться приказанию; слушаю-с!
2) оставить всё на решение судьбы, положиться на судьбу; пусть будет как угодно судьбе!; мириться с судьбой
|
1) делать дела, заниматься делами; ставить дело; вести себя; поступать
2) сделать, провести; решить
3) заниматься приёмом (напр. гостей); принимать; угощать
4) справляться с (кем-л.); поставить себя (в отношениях с людьми)
|