吱嘎声
_
(linguistics) creaky voice
vocal fry
zhī gā shēng
(linguistics) creaky voice
vocal fry
примеры:
远处传来微弱的吱嘎声。
В отдалении раздается едва слышимый скрип.
一阵叮叮当当后,机关发出可怜的吱嘎声,然后囚室四周的护壁就闪烁消失了。
После некоторых манипуляций устройство жалобно взвизгивает. Щит, окружающий камеру, исчезает.
这个装置咔咔响,然后发出可怜的吱嘎声。笼罩着囚室四周的障壁打开了。
Устройство щелкает и стучит, а затем начинает жалобно скрипеть. Щит, окружающий камеру, исчезает.
装置内部的东西摩擦着,发出吱嘎声,不过囚室还是闭合的。
Из устройства доносятся стуки и скрипы, но щит вокруг камеры сохраняется.
门扇的嘎吱声
скрип дверей
大门背后传来隆隆声和嘎吱声。
Из-за огромных ворот можно услышать громыхание и скрип.
你脚下的甲板发出轻蔑的嘎吱声。
Палуба у вас под ногами издает презрительный скрип.
屋顶被积雪压得发出吱吱嘎嘎的声响。
The roof creaked and groaned under the weight of the snow.
这间老房子的地板发出吱吱嘎嘎的响声。
The floorboards in the old house creaked noisily.
发出嘎吱声的铰链…有趣,真是有趣。
Несмазанная ось. Смешно. Очень смешно.
一阵嘎吱声响过,架子上落下一些灰尘。
Скрип. Пыль падает с полки.
船发出的嘎吱声减轻了,进入安静的沉思。
Корабль перестает скрипеть и погружается в выжидательное молчание...
突然,她的身体倾向你,发出惊悚的嘎吱声。
Неожиданно она с пугающим хрустом наклоняется к вам.
那个胖子坐下时,旧椅子发出嘎吱的响声。
The old chair gave a groan when the fat man sat down on it.
然後我听见重重的嘎吱声,然後赛西尔沉下脸说:
Тут она так пернет! Фрр! Тишина гробовая. А Сесиль и говорит.
大门自动关上时, 合叶发出吱嘎的响声。
The hinges grated as the gate swung back.
挖掘其他人的墓?小心嘎吱——咔嚓——砰的声音!哈哈哈哈哈哈哈!
Что, роешь чужие могилы? Бойся скрипа, щелчка и бабаха! ХАХАХАХАХА!
前方传来嘎吱嘎吱的声音——正在研磨一柄坏斧头。
Впереди слышен скрип — это вращается сломанная ось.
看电影时嘎吱作声地嚼干果的人会使人十分讨厌。
People who crunch nuts at the movies can be very annoying.
冰块上下漂浮,跟邻近冰块摩擦的时候会发出嘎吱嘎吱的声响。
Льдины то поднимаются, то опускаются. Скрипя, трутся друг о друга.
当你把它拿在手里的时候,它发出了一阵不安的嘎吱声……
Она неприятно хрустит у тебя в руках...
她的身体倾向你,发出惊悚的嘎吱声,你能清楚感受到她的渴求。
Неожиданно она с пугающим хрустом наклоняется к вам. Очевидно, вы ее заинтересовали.
你脚下的船发出的嘎吱声停下来了,仿佛屏住呼吸静候你的决定...
Корабль перестает поскрипывать: он как будто ожидает вашего решения, затаив дыхание...
此刻,你脚下的船突然发出嘎吱声,似乎像是在回应你说的话...
Палуба под ногами многозначительно поскрипывает, словно в ответ на ваше наблюдение...
随着你指关节的敲击,大门发出嘎吱嘎吱的响声,不过没有人回应。
Дверь грохочет под ударами твоих кулаков, однако тебе никто не отвечает.
你掘开了陵墓!你听到了嘎吱——咔嚓——砰的声音!接着你就会燃烧起来!哈哈哈哈哈哈哈!
Ты вскрыл могилу! Услышал скрип-щелк-бабах! И СГОРЕЛ! ХАХАХАХА!
我也听到了那种声音...上面爬满了...苍蝇...我的最爱啊...咬起来嘎吱作响。
И СЛЫШУ тоже... кругом... гудят мухи... самое вкусное... с хрустинкой.
你掘开了陵墓!你听到了嘎吱声,接着是咔嚓声...然后是砰的一声,是你爆炸的声音!哈哈哈哈哈哈哈!
Ты вскрыл могилу! Услышал скрип, затем щелк... А ЗАТЕМ – БАБАХ! ХАХАХАХАХА!
门再次发出嘎吱嘎吱的响声,不过这一次你听见里面传来一个老妇人的声音……
Дверь снова грохочет, однако в этот раз ты слышишь голос пожилой женщины, который доносится из здания...
你要是挖掘陵墓,我得提醒你,小心嘎吱和咔嚓声,然后是砰的一声,接着又是砰的一声!哈哈哈哈哈哈哈!
Если вы вскрываете могилы, предупреждаю, опасайтесь скрипа и щелчка за ним. Ведь потом будет бабах! ПОТОМ БУДЕТ БАБАХ АХХАХАХАХАХА!
撬棍下的冰块发出嘎吱嘎吱的声响。你觉得撬棍的位置卡的很好,但盖子还是纹丝不动。
Лед скрипит под монтировкой. Кажется, ты достаточно хорошо воткнул ее под крышку, но та и не шелохнется.
我只有一个遗憾:没得到战利品。我没得到战利品!先是嘎吱一声,接着是咔嚓,然后是砰的一声!然后又是砰的一声!哈哈哈哈哈哈哈!
Лишь об одном я жалею: что не получил свою добычу. НЕ ПОЛУЧИЛ ДОБЫЧУ! Сначала был скрип, затем щелк. А потом – бабах! ПОТОМ – БАБАХ! АХАХАХАХА!
你会掘开那陵墓,噢,你肯定会的。不过你听到了嘎吱声,接着是咔嚓声,然后是砰的一声!然后又是砰的一声!哈哈哈哈哈哈哈!
Ты вскрывал бы могилы, о да, я знаю. Но ты услышал скрип, затем щелк. А потом – бабах! ПОТОМ – БАБАХ! АХАХАХАХА!
一声沉闷的重击。里面的某个地方,一个抗风支撑因为建筑极其细微的运动而嘎吱作响。
Глухой удар. Где-то внутри от неощутимого движения здания дрожит ветровая связь.
撬棍下的冰块发出嘎吱嘎吱的声响——你可以∗发誓∗你已经成功了!——但盖子还是纹丝不动。
Лед скрипит под монтировкой. Ты ∗абсолютно∗ уверен, что у тебя получится. Однако крышка даже не шелохнется.
当你用手指去戳这件衣服的时候——如果还能这么称呼它的话——它发出了一阵轻柔的嘎吱声。
Ткань, если ее еще можно так называть, легонько хрустит от прикосновения пальца.
许多人都听过铠甲拖行和嘎吱轻响的声音,唯有其受害者才会迎上那冰冷的凝视。
Многие слышали шарканье его железных сапог и негромкое всхлипывание. Но только его жертвам доводилось встретить его леденящий взгляд.
她带着坚定无畏的气势向你走来,骨头发出骇人的嘎吱声,举止间充满了威胁的意味。
Она без всякого страха подступает ближе. Кости издают адский скрежет. Вся она источает угрозу.
录制通过木质框架传递来的声音,我敢说一定很不错。嘎吱嘎吱的,听上去就像你在水下一样,你懂的。
Записываю звук, проходящий через деревянный каркас. Наверняка получится очень круто. Скрипы и всё такое. Знаешь, звучит так, будто находишься под водой.
你感觉颈圈慢慢在你脖子上扭动。过了一会儿,随着一阵金属扭断的嘎吱声,颈圈绷断并从你的脖子上掉落下来,摔坏了。
Вы ощущаете, как ошейник начинает медленно изгибаться. Через какое-то время слышится скрежет металла, затем ошейник с хрустом размыкается и падает наземь.
那个树形状的幽灵注意到了你,缓慢而痛苦...然后,随着一声深沉的,悲恸的嘎吱声,他又沉睡了过去。
Призрак-дерево медленно, болезненно осознает ваше присутствие... и с тяжелым, полным боли скрипом возвращается ко сну.
我深感同情,她说!我清楚有什么风险,要是掘开陵墓,小心嘎吱和咔嚓声,然后是砰的一声,接着又是砰的一声!哈哈哈哈哈哈哈!
Соболезнования, она говорит! Я знал, на что шел. Если вы вскрываете могилы, бойтесь скрипа и щелчка за ним. Ведь потом будет бабах! ПОТОМ БУДЕТ БАБАХ АХХАХАХАХАХА!
我深感同情,他说!我清楚有什么风险,要是掘开陵墓,小心嘎吱和咔嚓声,然后是砰的一声,接着又是砰的一声!哈哈哈哈哈哈哈!
Соболезнования, он говорит! Я знал, на что шел. Если вы вскрываете могилы, бойтесь скрипа и щелчка за ним. Ведь потом будет бабах! ПОТОМ БУДЕТ БАБАХ АХХАХАХАХАХА!
冰块在你的库瓦桑德多用工具下发出嘎吱的声响,但你的手指从工具上滑了下来,盖子又像以前一样紧紧合上了。
Лед скрипит под «Квалсундом»,но пальцы соскальзывают. Крышка по-прежнему плотно заперта.
下面,加上你的重量之后,旅社餐厅发出嘎吱嘎吱的呻吟声——就像一副由复合支撑梁和悬臂组成的骨架。
Внизу, под твоим весом, скрипит и стонет гостиница (она же — кафетерий) и его костяк из составных опор и балок.
当警督将尖细的手指插入尸体中时,你听到了某种东西破裂的声音。如同古老的房屋在夜晚吱嘎作响。
Ты слышишь, как под тонкими пальцами лейтенанта что-то хрустит, как старый дом в ночи.
祭坛好像做出了回应。祭坛下方,有什么东西发出嘎吱声,像是管道系统...在移动...声音从祭坛外传来,又在原处留下咯咯声和回荡声。
Алтарь словно откликается на прикосновение. Позади него что-то издает скрип, словно трубы... смещаются?.. Звук исходит из-за алтаря, отражаясь и возвращаясь эхом сзади.
当你走上楼梯时,顶上的头骨一边盯着你,一边四处晃荡,发出嘎吱嘎吱的响声。呃,它好像是在盯着你,但是在那空荡荡的眼窝里当然是没有眼球的。
Только вы хотите подняться по лестнице, как череп на шесте, издав скрип, начинает на вас пялиться. Ну, по крайней мере, вам кажется, что он на вас смотрит – в его пустых глазницах нет глаз.
比斯特两只脚交替站着,木板每发出一声嘎吱声,他也随即点点脑袋。当你走近时,他热情地问候你,甚至有点太热情了。
Зверь переминается с ноги на ногу, кивая в ответ на каждый скрип досок. Когда вы приближаетесь, он радостно приветствует вас. Даже слишком радостно.
不,不是的……是橡胶那陈腐的味道,运动鞋嘎吱嘎吱的声响,是你青肿的膝盖抵在垫子上的感觉。还有那声口哨……然后这种感觉消失了。
Нет, не поэтому... Этот затхлый запах резины, скрип кроссовок о пол, синяк, оставшийся на колене от удара о мат. А еще свисток... Нахлынувшие внезапно ощущения отступают.
他用自己的幽灵之血涂抹祭坛,并鞠了一躬。水流的咆哮声加剧了。他突然被向前冲倒,头骨撞到祭坛上,发出嘎吱声。
Он окропляет алтарь призрачной кровью и склоняет голову. Рокот воды нарастает. Внезапно что-то подхватывает его и швыряет вперед – с глухим треском голова орка ударяется об алтарь.
你踢了一脚——狂野范,∗破门而入∗的风格——但是门并不尊重力量。你只听见里面传来挡板的嘎吱声,像是在嘲笑你。
Ты пинаешь дверь — с энтузиазмом, с непреодолимым желанием ∗попасть внутрь∗, — однако та не отдает должного уважения твоей силе. Только и слышно, как засов грохочет, смеясь над тобой.
你走进墓地,双脚踩在砾石上发出轻轻的嘎吱声。你了解霍格霍格贪婪、偏执而又残暴,而你本身最推崇前两个特点。
Вы приближаетесь к могиле, шаги тихо скрипят по гравию. Вы знаете, что Хогге был жадным и жестоким параноиком. Жадность и паранойю вы и сами высоко цените.
她的头转向一边,发出骇人的嘎吱声。她光滑的骷髅面容上毫无表情,但你能从她的行为中看出疑惑,除了疑惑,还有极度的不屑。
С чудовищным скрежетом она склоняет череп набок. Хотя лоснящееся лицо лишено всяких эмоций, вы ощущаете ее недоумение. Недоумение и – куда сильнее – презрение.
魔古一路砍倒了沿途的树木,它们发出了呻吟声,嘎吱作响,最后是倒下的声音。魔古这样做竟只是为了让回程变得更加轻松……
Они стонали, скрипели и валились на землю, когда могу прорубались через леса. Они облегчали себе обратный путь.
外面的某个地方——东南方向1公里的地方——一阵风摇动着菲尔德大厦,锈蚀的窗户发出嘎吱嘎吱的声响,带着奇怪的冰冷召唤着你。再问一次风吧。
Где-то там — в километре к юго-востоку — порыв ветра трясет здание «Фельд», стучит пыльными рамами, манит незнакомым холодом. Снова спросить ветер.
这样就∗容易多了∗——只要把沙子拂去,就会发现这两块金属板就安在滑轮轨道上。有了你的搭档在另一侧帮手,这扇门∗嘎吱∗一声打开了。
С этой стороны сделать это ∗гораздо∗ легче. Ты стряхиваешь песок с порога, и створки движутся по направляющим. Напарник помогает тебе с другой стороны, и дверь с жалобным скрипом распахивается.
你悠然地朝着墓地走去,一只手在盖子上摸索,寻找陷阱,但什么也没有发现。风在林间低语,绿草在风中沙沙作响。嘎吱一声,你滑开了盖子...
Вы откапываете гроб и начинаете шарить рукой по крышке, пытаясь обнаружить ловушку, но ничего не находите. Кроны деревьев шелестят на ветру, тихо шуршит трава. Вы открываете крышку и слышите СКРИП...
这两扇门好像是有滑轮轨道的,不过已经卡住了。你抓住一侧,用力想把门强行拽开,你的搭档在另一侧帮手。伴随着一阵∗嘎吱∗声,两块金属板打开了。
Створки, похоже, не сошли с направляющих, но их что-то блокирует. Ты хватаешься за одну из них и пытаешься толкнуть. С помощью напарника тебе удается раздвинуть жалобно скрипнувшие двери.
пословный:
吱嘎 | 嘎声 | ||
1) скрип, скрипеть
2) звукоподражание скрипу
|