吸气口
xīqì kǒu
всасывающее сопло, всасывающее окно, отверстие всасывания воздуха
впускной канал, впускное окно; всасывающий окно; втяжный отверстие; отверстие всасывания воздуха; газозаборное окно; всасывающее окно; всасывающее отверстие; отверстие для всасывания воздуха
air entry
air enrty; inlet scoop
в русских словах:
всасывающее окно
进气口, 吸气口
всасывающее отверстие
吸气口, 进气口
окно впуска
进气口, 吸气口
отверстие для всасывания воздуха
吸气口, 进气口
примеры:
深深吸一口气
сделать глубокий вдох
他倒吸了一口气。
Он сглатывает.
洛思深深吸了口气。
Лоусе резко втягивает воздух.
游泳的人大口吸气。
Swimmers gulp air.
他浅浅地吸了一口气。
Он учащенно дышит.
她长长地叹了口气。她吸了口气。又叹了口气。
Она издает долгий вздох. Вдыхает. Затем снова издает вздох.
他一口气,吸干了长江之水。
Он осушил стакан одним глотком. (букв. Он одним глотком высушил воды Янцзы. )
<鲁卡深吸了一口气。>
<Луука делает глубокий вдох.>
<瓦莉拉深深地吸了口气。>
<Валира делает глубокий вдох.>
<年轻的信使深吸一口气。>
<Молодой курьер собирается с духом.>
<戈菲尔德深吸了一口气。>
<Голдфилд делает глубокий вдох.>
灵魂深吸一口气,然后消失了。
С резким вздохом призрак исчезает.
警督扶正了眼镜,深吸了一口气。
Лейтенант поправляет очки и делает глубокий вдох.
深吸一口气,专心一点。你做得到。
Сделай глубокий вдох и соберись. У тебя все получится.
他走出房间,深深地吸了一口气。
When he walked out of the room, he drew a deep breath.
他深吸一口气,准备开始讲述……
Он делает глубокий вдох, готовясь вещать...
…不要着急,来,试着先深吸一口气——
...Тише-тише, не волнуйся. Дыши глубже...
灵魂深吸一口气并无声地低吼着...
Призрак делает глубокий вдох и беззвучно кричит...
幼熊倒吸一口气,看起来充满困惑。
Медвежонок шумно сглатывает. На морде написана неуверенность.
你深吸了一口气。你们终于逃出了欢乐堡。
Вы делаете глубокий вдох. Наконец-то вам удалось сбежать из форта Радость.
深吸一口气,告诉我发生了什么事。
Сделай глубокий вдох и расскажи, что произошло.
那样应该行了。现在:深深地吸一口气。
Достаточно. Теперь - вдыхай глубоко.
费恩倒吸一口气,将你的手一把甩开。
Фейн с приглушенным возгласом отталкивает вашу руку.
<宫务大臣深吸一口气,笑了起来。>
<Лорд-камергер глубоко вдыхает и улыбается.>
净源导师停顿了一下,深吸了口气,然后...
Немного помолчав, магистр делает глубокий вдох и...
<萨拉斯塔深吸一口气,笑了起来。>
<Ксалатат делает глубокий вдох и улыбается.>
<莱维娅深吸了一口气,冷静下来。>
<Левия глубоко дышит, чтобы успокоиться.>
听到意外的消息,我惊讶地吸了一口气。
I gasped with surprise at the unexpected news.
“啊,马丁内斯,”他深吸一口气,开口说到。
«Ах, Мартинез...» — говорит он, втягивая носом воздух.
你现在情绪不稳定……我希望你深吸一口气。
Ты начинаешь паниковать и… Я хочу, чтобы ты сделал глубокий вдох.
<洁玫安静了片刻,之后深吸一口气。>
<Примул замолкает, затем глубоко вздыхает.>
深吸一口气,问你找到的碎片是怎么一回事。
Сделать глубокий вдох и спросить ее о найденном вами фрагменте.
小家伙明白了这一点。它深吸一口气,挺起胸膛。
Медвежонок выслушивает вас. Делает глубокий вдох. Выпячивает грудь.
“啊,马丁内斯的夜晚,”他吸了一口气,说到。
«Ах, Мартинез ночью...» — говорит он, втягивая носом воздух.
比斯特深深地吸了一口气,仿佛在吸干净的海风。
Зверь делает глубокий вдох, словно пытаясь втянуть в себя побольше чистого морского воздуха.
他深吸一口气。“去他妈的吧,我们不谈这个了。”
Он делает глубокий вдох. «Ладно, похуй, не будем заострять на этом внимания».
圣教骑士叹口气,吸气然后呼气。她下颚放松,松开拳头。
Паладин вздыхает. Вдох, выдох. Ее челюсть расслабляется. Кулаки разжимаются.
加雷斯站立凝视。收紧了方形下巴,高傲地吸了一口气。
Гарет выпрямляется. Тяжелый подбородок каменеет, Гарет с силой втягивает в себя воздух.
她身体前倾,用鼻子深深地吸一口气,感受你周围的空气。
Она наклоняется к вам и с силой втягивает воздух через нос, принюхиваясь.
闭上眼睛。深吸一口气。满满一口。呼气并睁开眼睛。它对你没有任何影响。
Закрыть глаза. Набрать полные легкие воздуха. Пусть он наполнит вас. Выдохнуть и открыть глаза. Никто не имеет власти над вами.
你猛吸一口气,然后问她说的是不是海龟粪便的独特味道。
Принюхаться и уточнить, не про запах ли черепашьего дерьма она говорит? Вы его отлично чуете.
你深吸一口气,试着记起自己是谁。你叫洛思,热爱音乐。记住,记住,你是洛思。
Вы пытаетесь сделать глубокий вдох. Вспомнить, кто вы. Вас зовут Лоусе. Вы любите музыку. Вы – Лоусе. Лоусе. Лоусе.
她猛地吸了口气,好似一直在憋气,终于得以再次自由呼吸似的。
Она резко вдыхает, словно до этого задерживала дыхание, а теперь снова разрешила себе дышать.
没错,受害者。大口吸那新鲜的空气吧……待会就来不及了。
Ну хорошо. Дыши свежим воздухом... пока можешь.
「来吧,小家伙。伸展你的双翼,深吸一口气,吐出你第一口炎息吧。」
«Давай, малыш. Разверни крылья, вдохни полной грудью и испусти свою первую струю пламени».
深吸一口气,露出大大的微笑,问她你找到的碎片是怎么回事。
Сделать глубокий вдох, широко улыбнуться и спросить, для чего нужен найденный вами фрагмент.
我们检查了所有的地方……好吧,<吸了一口气>除了地下室以外。
Мы везде проверили! Ну, <сглатывает> кроме подвала...
她深吸一口气,咯哒一拧,把肩膀托回了原位,同时发出了一声惨叫。
Она делает глубокий вдох... Рывок, щелчок, пронзительный возглас боли – и она вставляет сустав на место.
他的呼吸无法平静。“老兄,我需要稍微喘口气,请原谅……”
Его дыхание никак не выровняется. «Черт... мне надо отдышаться. Прошу прощения...»
“现在…”警督深吸一口气,然后稳住自己的声音,“…时机不对。”
Сейчас... — лейтенант делает глубокий вдох и говорит уже более спокойно: ...не время.
她环视下四周,看着那股浅蓝色的以太流光。她疲乏地深吸一口气。
Она оглядывается, рассматривая струящийся голубоватый воздух. Глубоко и прерывисто вздыхает.
“我也是这么想的。”老妇人深深地吸了一口气。“这次克莱尔兄弟想干什么?”
«Так я и знала». Старуха резко втягивает воздух. «И чего братья Клэр хотят на этот раз?»
长长地深吸一口气。放缓你的脉搏。先不要动,等到动的时候——动作要像羽毛一样轻。
Дыши ровно и глубоко. Успокой пульс. Пока не шевелись. А когда начнешь — делай это осторожно и легко. Как перышко.
“好吧,我会打给他们……”她再次深吸一口气,试着稳定自己的情绪。
«Ладно, я им позвоню»,— она снова вздыхает, пытаясь хоть как-то успокоиться.
“没关系。”他呼出一口气,想稳住自己的呼吸。“你的警徽,哈里。把你的警徽拿给我看看。”
«Это неважно». Он выдыхает, пытаясь успокоиться. «Удостоверение, Гарри. Покажи мне свое удостоверение».
这只小恶魔没察觉自己的气味,停下来吸了一口气之后. . . 突然就死了。
Бес, не думая, что от него исходит такое зловоние, остановился перевести дух. . . и тут же помер.
他深吸一口气。“是啊,没什么比在海边散散步更能让人打起精神了。”
Мужчина набирает полную грудь воздуха. «Да, ничто так не поднимает настроение, как прогулка по берегу».
你无力地连踢带挣扎,拼命地想要呼吸口气,但是这个矮人却勒得死死的。
Вы слабо бьетесь, отчаянно пытаетесь вырваться, вздохнуть, но гном держит вас железной хваткой.
你吸了一口气。当闻到那强烈的工业气息时,你感到嗅觉上皮的纤毛都兴奋了起来。
Ты вдыхаешь. Просеивая бурное месиво индустриальных запахов, реснички обонятельного эпителия возбужденно подрагивают...
吸了口气。说他只是遵守命令而已,他不该为他那些下决定的上级背负责任。
Фыркнуть. Сказать, что он просто выполнял приказы – он не отвечает за решения командиров.
被诅咒的藤蔓松开了,佐拉·蒂萨深吸一口气,喉咙中发出嘶哑的喘息声。
Щупальца ослабляют хватку. Зорл-Стисса делает глубокий вдох, с хрипом втягивая воздух.
别这样。所有人都是贱货?这句话到底是什么意思?深吸一口气,然后离开吧。
Не смей. «Все в мире шлюхи»? Что это вообще значит? Сделай глубокий вдох и оставь дверь в покое.
“不要回答。”他呼出一口气,想稳住自己的呼吸。“你的警徽,哈里。把你的警徽拿给我看看。”
«Прошу, не отвечай». Он выдыхает, пытаясь успокоиться. «Удостоверение, Гарри. Покажи мне свое удостоверение».
你倒在地上,意识到当你吸入最后一口气时,你的血正在沸腾。一旦血液沸腾,你的债务就还清了。
Вы падаете на пол и с последним вздохом понимаете, что ваша кровь кипит. Ваша кровь кипит - ваш долг уплачен.
一片冰冷的某种物质开始渐渐消退。你深吸一口气,这个声音发出临别的话语...
Холодное присутствие тает. Вы делаете глубокий вдох. Голос говорит с вами на прощание...
“是的……我知道,只是……”她深深吸了一口气,然后继续说了下去。“还有什么事吗?”
Да... Знаю, просто... — Она судорожно вздыхает и только потом продолжает. — Чем еще я могу вам помочь?
“不,我自己来,我只是……”她又吸了一口气,紧握着身体左侧,好像非常痛苦。
«Да что там, я сама позвоню, просто...» — она снова вздыхает, держась за левую часть груди, словно от боли.
“还有,你大声嚷嚷着一些教堂,杏子味,还有鱼缸之类让人费解的话。”她深吸一口气。
«Потом вы кричали что-то бессвязное про церкви, запах абрикосов и аквариумы». Она глубоко вздыхает.
你吸入一口气,然后那些声音——除了一个,如同低语一般轻,飘散了。你体内的空间还在。
Вы выдыхаете, и голоса – все, кроме одного, тихого, словно шепот, – стихают. Свободное место внутри вас остается.
“不,不……”她深吸一口气。“我只是需要告诉我的女儿们……”突然,她肺里的空气全被抽了出来。
«Нет, нет... — шумно вдыхает она. — Мне ведь еще девчонкам надо сказать...» Воздух вдруг со свистом вырывается из ее легких.
“然后你开始尖叫,说什么末日要到了,所有人都是一坨屎什么的。”她深深地吸了一口气。
«Потом вы кричали что-то о том, что грядет конец времен и что все вокруг — скоты поганые». Она глубоко вздыхает.
瑞多雷斯仿佛刚从幻觉中惊醒。他深吸了一口气,仿佛自己还活着一样,然后开始逃跑...
Редалус пробуждается, словно от забытья. Если бы он был жив, можно было бы сказать, что он делает глубокий вдох... а потом бросается бежать.
那个灵魂在秘源被吸走时不停地颤抖着,她在最后一刻吸了口气,她面前的虚无变成了虚空。
Призрачная женщина содрогается по мере того, как Исток утекает из нее, и вскрикивает в последний момент, когда Пустота уже заглядывает ей в лицо.
“你在威胁我不可侵犯的财产权?”他夸张地用力吸了一口气,然后冷静下来。
«Вы нарушаете мое неотчуждаемое право собственности?!» Он громко и возмущенно вдыхает, потом выдыхает и успокаивается.
她瞥了一眼年幼的儿子,屏住呼吸,仿佛在期盼他能醒过来,几秒之后她颤抖着呼出了一口气。
Она смотрит на труп своего сына и задерживает дыхание, как будто надеется, что он вот-вот шевельнется. Проходит несколько мгновений, и она судорожно выдыхает.
他靠近炖菜深深地吸了一口气,品尝着它的香味,然后舀起一大块肉,吞了下去,好像都没咀一下。
Он наклоняется над похлебкой, глубоко вдыхает ее аромат, затем вытаскивает из миски большой кусок мяса и глотает, почти не жуя.
“没有……”他深吸一口气——发出喘息的声响。“没有任何可以紧握不放的东西,只有这个……这还不够。”
Просто... — он вздыхает. — Вокруг нет ничего стоящего, только это... А этого недостаточно.
“你去调查手头上的案子。”他迅速地吸了一口气。“我对此很有热情。要不然——快去吧?”
Чтоб ты раскрыл свое дело. — Он коротко вдыхает. — Прям вот горю этой темой. Как думаешь, не пора заняться?
留在这里,身形放低等到天亮。放慢呼吸,别吸太大口气。这样它们就听不到你的声音了,记住了吗?
Сиди здесь до рассвета. Дыши медленно и неглубоко, тогда тебя не услышат. Понял?
“你真爱开玩笑,警官!我们这里没有许可证,只有经济自由。你看看周围……”他深吸一口气。
«Смешная шутка, начальник. У нас тут разрешений не просят — полная экономическая свобода. Сами посмотрите...» — он глубоко вздыхает.
他转向你。看起来很疯狂。,他深吸了一口气,然后吐出一团绿色的气体萦绕着你...突然之间你就变成了他。
Призрак поворачивается к вам. Он выглядит совершенно безумным. Сделав глубокий вдох, он выдыхает... вас окутывает облако зеленого газа... и вдруг вы становитесь им.
“∗是的∗。”她吸了一口气,吐出来,数到三——看起来像是某种特别的减压技巧——在她继续之前……
«Даже не сомневайтесь», — прежде чем продолжить, она делает несколько глубоких вдохов и выдохов на счет три. Похоже, это какая-то техника, чтобы снять стресс.
别那么紧张,松口气。就我所知,他在诺维格瑞定居了下来,别的地方对他一点吸引力也没有。
Можешь выдохнуть. Насколько я знаю, он сидит в Новиграде и быстро оттуда не двинется.
“绝对不可能。”他呼吸了一口气。“你竟然还敢有所暗示。那不是我,也不会是我的员工。我们会调查清楚的。”
Конечно же нет. — Он делает глубокий вдох, затем выдыхает. — Идите на хрен с такими обвинениями. Это не я и не кто-то из моих сотрудников. Мы взглянем на дыру и выясним, откуда она взялась.
净源导师的尸臭味消散了。取而代之的是另一种气味,同样令人反感:口气。你吸满臭气,屏气,然后再次吸满。
Вонь трупа магистра рассеивается и сменяется другим, не менее мерзким запахом: дыханием того, другого. Вонища наполняет ваши ноздри, ненадолго отступает, затем возвращается снова.
пословный:
吸气 | 气口 | ||
1) всасывать воздух; вдыхать, делать вдох
2) вдох
3) фон. имплозия
|
1) кит. мед. точка биения пульса (особенно: первая на правой руке)
2) тайв. интонация
3) тайв. вкус, аппетит
|