吹了
chuīle
разг.
1) дело лопнуло, конец; разваливаться, проваливаться; улыбнуться
这件事吹了 это дело провалилось
我们的奖金算吹了 наша премия улыбнулась; плакала наша премия
2) (о паре) расстаться
他们俩吹了 между ними всё кончено
chuī le
failed
busted
to have not succeeded
to have died
to have parted company
to have chilled (of a relationship)
chuīle
coll.1) failed; busted; did not succeed
2) died
3) parted company; chilled a relationship
в русских словах:
его обдуло свежим ветром
他被清新的风吹了一阵
клубить
-ит〔未〕что 使一团团地吹起 (或卷起). Ветер ~ит пыль по дороге. 风将路上的尘土一团团地吹了起来。
овеять
-ею, -еешь; -еянный〔完〕овевать, -аю, -аешь〔未〕овеивать, -аю, -аешь(用于①解)〔未〕кого-что чем ⑴(也用作无)(风、气流等)从各方面吹. ~яло холодом. 被冷风吹了。 ⑵〈转, 雅〉(被某种思想、印象、回忆、荣誉等)笼罩, 包围. Имя героя ~яно легендой. 英雄的名字充满了传奇色彩。
улыбаться
4) тк. сов. перен. разг. 落空 luòkōng; 吹了 chuīle
примеры:
咱们俩的交情算是吹了
[на этом] наша с вами дружба, можно считать, закончилась!
甭提了, 这件事吹了
не о чем говорить, это дело провалилось
吹了三通喇叭
протрубить три раза
吹了一声号
протрубить сигнал
你别吹了!
прекрати хвастовство!
事情吹了
дело лопнуло; Дело развалилось
他们俩吹了
между ними всё кончено; они окончательно разошлись
原来的计划吹了。
The original plan has fallen through.
买卖吹了。
The deal is off.
他吹了一声响亮的口哨表示惊讶。
Он громко присвистнул от изумления.
那笔生意吹了。
That business deal has fallen through.
风将路上的尘土一团团地吹了起来
Ветер клубит пыль по дороге
我的夏季计划全都吹了
Все мои летние планы летят
我的旅行吹了
Мое путешествие прогорело
我们的奖金算吹了
плакала наша премия
奖金吹了
Премия улыбнулась
许可证吹了
Путевка улыбнулась
被冷风吹了
овеяло холодом
怎么被吹了那么高…
Как же высоко её занесло...
我头有些痛,不知道是不是方才吹了山风了。
У меня болит голова. Может быть, на горе продуло.
你要是拿乱七八糟的东西糊弄我,那我们俩的交易就告吹了。
Если попытаешься одурачить меня и подсунуть какой-нибудь хлам, то сделка отменяется.
日轮之师的年轻指挥官拉蒙·蒂尔康奈尔上校轻轻吹了声口哨,凝望远处……
Оберштер Рамон Тырконнель, молодой командир дивизии Ард Феаинн, тихо посвистывал, уставившись в какую-то точку на горизонте.
哦,快别 吹了。
Ага, на себе.
你究竟打算让我吸引这些人的注意力多久?我只好让整个计划告吹了。
И сколько же я должен был всю эту толпу отвлекать? Пришлось послать нафиг наш прекрасный план.
“咱们的第三条线索又算是断了,刚摸着点头就又吹了。” 他说道,“这个狡猾的流氓!
— Третья нить тоже не выдержала, — сказал он. — Теперь будьте добры начинать все с самого начала. Вот хитрая бестия!
特莉丝‧梅利葛德||我将亚汶留给夏妮照料。特莉丝认为我并不幸任她,而我比较喜欢医生。她对我十分气恼,看来我们的恋情吹了。
Трисс Меригольд|| Я оставил Альвина на попечение Шани. Трисс решила, что я ей не доверяю, и что Шани нравится мне больше. Она на меня разозлилась, и, кажется, нашему роману - конец.
夏妮||我将亚汶交给了特莉丝照顾。夏妮认为我不信任她而且比较喜欢那女术士。她对我十分气恼,看来我们的恋情吹了。
Шани||Я оставил Альвина у Трисс. Шани решила, что я ей не доверяю, и что чародейка нравится мне больше. Она на меня разозлилась, так что, кажется, нашему роману конец.
风夹着雪花,从破败的走廊里吹了进来。它把你拥进自己的怀抱,冰冷而明亮。你应该很快就会回到那幅壁画旁,它的上面写着:明日近在眼前。
Порыв ветра задувает снег в разбитое окно. Снег обнимает тебя за плечи, принимает в свои холодные сияющие объятья. Нужно поскорее вернуться к муралу, к надписи «До завтрашнего дня — один лишь вздох».
伴随着一连串的滴答声,防护门打开了。一股冷风吹了近来——你看见它背后的黑暗……
Раздается несколько щелчков, и взрывозащитная дверь начинает открываться. В помещение врывается холодный ветер. За дверью темнота...
一阵微弱的冷风吹了出来。你听见滴水的声响。这是正在解冻中的冰箱内部。
Ты чувствуешь легкое дуновение прохладного воздуха и слышишь, как капает вода. Перед тобой открытый размороженный холодильник.
“有那么糟糕吗?”他吹了声口哨,看起来突然老了十岁。“老兄,我应该怎么做……我怎么才能帮到她?”
Все так плохо? — присвистывает он, вдруг словно постарев на десяток лет. — Дружище, что же мне делать?.. Как ей помочь?
“不。没有别的了……”风从敞开的窗户里吹了进来。他叹了口气,望向远处冰冷的水面。
«Нет. Не упустили...» В открытое окно задувает ветер. Он вздыхает, глядя в холодную даль за водой.
你听见外面的风在呼号。突然,一阵大风从马丁内斯吹了进来,拍打着路标和百叶窗。
Ты слышишь, как снаружи завывает ветер. Внезапный порыв налетает со стороны Мартинеза, раскачивая вывески и ставни.
“听起来你是在逃避真相,猪头。”风从敞开的窗户吹了进来。
«Похоже, ты не хочешь смотреть правде в глаза, мусорок». В открытое окно задувает ветер.
破碎的窗户仍然站立在窗框里。冷风从破洞中吹了进来。
Окно разбито. В него задувает холодный ветер.
一缕薄烟从焦黑的黑火坑中升起……风吹了起来,接着又停了。
От черного, полного углей костровища поднимается тоненькая струйка дыма... Ветер усиливается, но потом снова затихает.
“疯狂的混蛋……”他吹了一声口哨。“没想到你脾气居然这么火爆,不过我最近确实看错了不少人……”
Вот же ты ебанутый, — присвистывает он. — Не думал, что в тебе столько ярости. Ну да я в последнее время многих неверно оцениваю...
一阵冷风从烟囱里吹了进来。架子上的石头和矿物激动地咯咯直响。有那么一会儿,你几乎感觉自己正站在建筑∗外面∗,暴露在大气中……
Порыв холодного ветра вырывается из дымохода. Камни и минералы на полках обеспокоенно дребезжат. На какое-то мгновение тебе кажется, что ты находишься ∗снаружи∗ здания, посреди всей этой непогоды...
是的,警察就会这么做。∗当∗你撒尿的时候,你看见墙上有一条大缝。就在建筑的外墙上。你可以∗感觉∗到冷风从那里吹了进来。你乘电梯下了楼,抬头一看——整栋建筑的外墙都裂了一个大口子。
Да, обычное дело для копов. Облегчаясь, ты вдруг видишь огромную трещину в стене. Это внешняя стена здания. Ты ∗чувствуешь∗, как холодный воздух задувает внутрь. Ты спускаешься на лифте и смотришь наверх: огромная трещина расползлась на все здание.
他微笑着,用力点了点头,接着把半瓶伏特加全倒进了锅里。吹了一声口哨之后,便专注于搅拌这锅汤。
Он улыбается, энергично кивает, наливает в кастрюлю полбутылки водки и, посвистывая, начинает мешать.
男人吹了声口哨。“我得告诉你,首先,变成有钱人需要做大量的工作。你要努力工作,因为一切东西都贵的要命。你知道的,以我这个收入水平,价格都是呈指数增长的……”
Он присвистывает. «Должен сказать, поначалу быть богатым сложно. Приходится много работать, потому что все вокруг такое безумно дорогое. Понимаете, на таком уровне дохода все цены растут по экспоненте...»
“当然。对我来说,这周真的非常激动人心。”他把手指搭成一个小屋顶的形状。冷风从阳台上吹了进来。
«Конечно. Скажем так, у меня была очень эмоционально насыщенная неделя». Он складывает ладони домиком. Из-за балконной двери тянет холодом.
风从敞开的窗户里吹了进来。警督叹了口气,望向远处冰冷的水面……
В открытое окно задувает ветер. Лейтенант вздыхает, глядя в холодную даль за водой...
风从敞开的窗户里吹了进来。男孩眯起眼睛,望向远处冰冷的水面……
В открытое окно задувает ветер. Мальчишка прищуривается, глядя в холодную даль за водой...
警督观赏着步枪,吹了个口哨。“这可真是副罕见的景象。好像已经不能用了,不过——还是有自己独到的美。”
Лейтенант восхищенно присвистывает, глядя на винтовку. Его глаза сияют. «Такое не часто увидишь. Похоже, она уже не стреляет, однако... выглядит по-своему прекрасно».
“我真的只能说这么多了。”他把手指搭成一个小屋顶的形状。冷风从阳台上吹了进来。
«Собственно, это все, что я могу рассказать». Он складывает ладони домиком. Из-за балконной двери тянет холодом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск