别吹了
bié chuī le
не дури, не обманывай, не преувеличивай
примеры:
你别吹了!
прекрати хвастовство!
哦,快别 吹了。
Ага, на себе.
他停了下来,好像要说点别的,随后摇了摇头。他最后点了点头,吹了声口哨召来他的灵狼,然后飞奔而去。
Он делает паузу, как будто собираясь что-то сказать, но лишь встряхивает головой. Кивнув на прощание, он свистом подзывает своего волка-побратима и уходит прочь.
“不。没有别的了……”风从敞开的窗户里吹了进来。他叹了口气,望向远处冰冷的水面。
«Нет. Не упустили...» В открытое окно задувает ветер. Он вздыхает, глядя в холодную даль за водой.
伊凡停顿了一下,好像要说点别的,随后摇了摇头。他最后点了点头,吹了声口哨召来他的灵狼,然后飞奔而去。
Ифан делает паузу, как будто собираясь что-то сказать, но лишь встряхивает головой. Кивнув на прощание, он свистом подзывает своего волка-побратима и уходит прочь.
哼,别吹牛了,钟离。「三碗不过港」我还能信,但「新月轩」可是连茶位费都要收钱的!你真的请得起吗?
Ха! Не заговаривайся, Чжун Ли. Паймон поверила бы, если бы ты пригласил нас в «Три чашки в порту». Сможешь ли ты позволить себе банкет в шатре «Синьюэ»?
пословный:
别 | 吹了 | ||
разг.
1) дело лопнуло, конец; разваливаться, проваливаться; улыбнуться
2) (о паре) расстаться
|