吹灭
chuīmiè
задувать, гасить
chuī miè
blow out:
蜡烛被风吹灭了。 The candle was blown out by the wind.
chuīmiè
blow outв русских словах:
затушить
熄灭 xīmiè; (задуть) 吹灭 chuīmiè
фукнуть
-ну, -нешь〔完〕фукать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 或 на что 吹一下; 吹灭; 吹掉. ~ на свечку 吹灭蜡烛. ~ со стола бумажки 把纸从桌上吹掉. ⑵что(跳棋中)夺取, 拿掉(对方走错的棋子). ~ шашку 拿掉走错的跳棋子.
примеры:
噗, 一口吹灭了灯
фью! — одним духом загасил он лампу
蜡烛被风吹灭了。
The candle was blown out by the wind.
噗,一口气吹灭了蜡烛
blow out a candle with one puff
无论如何,不要拿着火炬骑在坐骑上。这样火炬会被风吹灭。相信我。
И, самое главное: даже не пытайся везти факел, сидя на верховом животном. Его задует моментально. Уж поверь.
他一口气吹灭了生日蛋糕上所有的蜡烛。
He blew out all the candles on his birthday cake at one go.
他一口气吹灭了蜡烛。
He blew out the candles with a single puff.
有人打开了门,蜡烛随之被吹灭了。
Somebody opened the door and the candle blew out.
然后她吹灭了蜡烛摸黑上床。
Then she blew out the candle and groped her way into bed.
离别能使浅薄的感情削弱,但却会使深挚的感情更加深厚。正如风之能吹灭烛火而却会把火煽得更旺。
Разлука может ослабить поверхностные чувства, но может усилить глубокие. Подобно тому, как ветер может задуть пламя свечи, но еще больше раздует пламя.
他把蜡烛吹灭了。
Он задул свечу.
她吹灭了煤油灯。
She puffed out the kerosene lamp.
他一口气吹灭了三根蜡烛。
He blew out three candles with a single puff.
她吹灭了蜡烛,然后上了床。
She puffed out the candle and went to bed.
这个商人打着响指,食指出现了小火花。他像吹灭蜡烛一样吹灭了火焰,飘出来一缕烟。
Торговец щелкает пальцами, и над ними вспыхивает язычок пламени. Он задувает его, как свечу, оставляя в воздухе лишь легкий дымок.
我找到一根蜡烛,里面有个被困的灵魂,阿德玛利克用它来延续自己的生命。如果我吹灭火焰,可以削弱它的力量,但被困的灵魂也会因此消失。
В свече, что горит передо мной, заключена душа, силой которой питается Адрамалих. Если я задую пламя, я лишу демона части силы, но и плененная душа погибнет.