吹灭蜡烛
chuīmiè làzhú
задувать свечу
в русских словах:
задувать
задувать свечу - 吹灭蜡烛
фукнуть
-ну, -нешь〔完〕фукать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 或 на что 吹一下; 吹灭; 吹掉. ~ на свечку 吹灭蜡烛. ~ со стола бумажки 把纸从桌上吹掉. ⑵что(跳棋中)夺取, 拿掉(对方走错的棋子). ~ шашку 拿掉走错的跳棋子.
примеры:
这个商人打着响指,食指出现了小火花。他像吹灭蜡烛一样吹灭了火焰,飘出来一缕烟。
Торговец щелкает пальцами, и над ними вспыхивает язычок пламени. Он задувает его, как свечу, оставляя в воздухе лишь легкий дымок.
蜡烛被风吹灭了。
The candle was blown out by the wind.
他把蜡烛吹灭了。
Он задул свечу.
噗,一口气吹灭了蜡烛
blow out a candle with one puff
他一口气吹灭了蜡烛。
He blew out the candles with a single puff.
她吹灭了蜡烛,然后上了床。
She puffed out the candle and went to bed.
他一口气吹灭了三根蜡烛。
He blew out three candles with a single puff.
然后她吹灭了蜡烛摸黑上床。
Then she blew out the candle and groped her way into bed.
有人打开了门,蜡烛随之被吹灭了。
Somebody opened the door and the candle blew out.
他一口气吹灭了生日蛋糕上所有的蜡烛。
He blew out all the candles on his birthday cake at one go.
蜡烛灭了
Свеча загасла
拒绝熄灭蜡烛。
Отказаться задувать свечу.
[熄灭蜡烛。]
[Погасить свечи.]
听麦乐迪的。熄灭蜡烛。
Послушаться Хвори. Задуть свечу.
我找到一根蜡烛,里面有个被困的灵魂,阿德玛利克用它来延续自己的生命。如果我吹灭火焰,可以削弱它的力量,但被困的灵魂也会因此消失。
В свече, что горит передо мной, заключена душа, силой которой питается Адрамалих. Если я задую пламя, я лишу демона части силы, но и плененная душа погибнет.
我没有熄灭蜡烛,但心里恨死麦乐迪了。
Свечи так и остались гореть. Хворь в гневе.
让麦乐迪说清楚——熄灭蜡烛是不是等于...杀死那个人?!
Попросить Хворь объяснить точнее: если задуть свечу... душу тоже задуешь?
离别能使浅薄的感情削弱,但却会使深挚的感情更加深厚。正如风之能吹灭烛火而却会把火煽得更旺。
Разлука может ослабить поверхностные чувства, но может усилить глубокие. Подобно тому, как ветер может задуть пламя свечи, но еще больше раздует пламя.
пословный:
吹灭 | 蜡烛 | ||
(восковая) свеча
|