告一段落
gào yīduànluò
закончить[ся] (на определённом этапе) ; [временно] прекратиться, спасть, сойти на нет
gào yī duànluò
(временно) прекратить(ся); прерваться; закрыть(ся)приходить к заключению
gào yī duàn luò
事情结束。
如:「他总是坚持等工作告一段落后,才肯休息。」
gào yī duàn luò
to come to the end of a phase (idiom)come to the end of a stage; be brought to a temporary close
gàoyị̄duànluò
come to the end of a stage; be brought to a temporary close
这个项目到此告一段落。 This project is temporarily closed at this point.
частотность: #17991
примеры:
事情到此告一段落
на этом этапе дело пока и закончилось
第一期工程已经告一段落。
The first phase of the project has been completed.
这事已告一段落。
This matter has an end for the time being.
这个项目到此告一段落。
This project is temporarily closed at this point.
<name>!你总算来了。虽然上一场战斗已经告一段落了,但我们还是应该为下一场战斗做好准备!到冬拥湖东南方的烈焰之坑去,弄一些永恒灰烬回来。
<имя>! Ты как раз вовремя. Хотя эта битва закончилась, мы должны подготовиться к новым сражениям. Отправляйся в Огненную котловину, который находится в на юго-востоке озера Ледяных Оков, и принеси оттуда несколько неугасимых угольков.
上楼去通知库德兰,这里的事情告一段落了。听到这样的好消息,他应该会很高兴吧。
А ты иди наверх и сообщи Курдрану, что дело сделано. Ему будет приятно наконец-то услышать хоть что-то хорошее.
入侵将告一段落,被压迫的人民也会情绪高涨,这就是一石二鸟。
Так мы покончим с вторжением и воодушевим местных жителей – сделаем сразу два полезных дела.
我的研究刚告一段落,今天有五小时二十六分左右的空闲时间。
Моё исследование закончено, поэтому у меня есть примерно пять часов и двадцать шесть минут свободного времени.
事情刚发生的时候完全不知道怎办才好啊,现在终于告一段落了。
Когда началось это бедствие, я ни малейшего понятия не имел, что делать. Но теперь всё кончилось.
还有鲁道夫…等我的工作告一段落,我一定要好好陪陪他们。
И с Рудольфом... Как только у меня станет поменьше работы, я посвящу своё время им.
今天骑士团的清理告一段落,我就想要不要出来修行…没想到能在这里遇见你!
Сегодня уборка в штабе закончена, и я как раз собиралась начать тренировку... Как встретилась с тобой!
在吉丽安娜小姐的事情告一段落后,薇尔小姐再次找了过来,她说「那位先生」又有了新的委托…
После того как с делом Джиллианы было покончено, Вэл сообщила, что у «того господина» есть новое поручение...
既然龙灾已经告一段落,你们接下来有什么安排呢?
Вот мы и разобрались с Ужасом бури. Чем планируете заняться теперь?
冒险家,感谢你这些日子的努力,委托你「岩龙蜥」的调查的事,终于可以告一段落了。
Благодаря тебе, искатель приключений, дело с геовишапами можно считать закрытым.
啊…天气这么好,工作又正好告一段落,要不要…去逛逛街呢?
Ах... Такая хорошая погода, и как раз все дела доделали... Не хочешь прогуляться?
「下周我们将全体迁往层岩巨渊,在明蕴镇的工作也该告一段落了。」
«Нас переводят работать в Разлом. Шахта в деревне Миньюнь истощена».
风魔龙上次袭击的余波,算是暂时告一段落了吧。
Нам наконец удалось взять ситуацию под контроль после последней атаки Ужаса бури.
这是你的奖励,这件事就告一段落了。
А теперь возьми это за труды, и будем считать вопрос закрытым.
希望寒霜课程已经告一段落。
Надеюсь, морозные уроки закончились.
似乎一切已告一段落……但对我而言从未真正结束。
Кажется, будто она только что закончилась... Впрочем, для меня она все еще продолжается.
我想这件事该告一段落了……
Думаю, это похоже на конец...
似乎一切才刚告一段落……但对我而言战争从未真正结束。
Кажется, будто она только что закончилась... Впрочем, для меня она все еще продолжается.
很好。现在这个事情已经告一段落。我们什么时候才能看到凶杀案调查的启示呢?
Итак, дело сделано. Не пора ли вернуться к катастрофе, которую мы называем расследованием убийства?
当厂主对工人的剥削告一段落,工人领到了用现钱支付的工资的时候,马上就有资产阶级中的另一部分人——房东、小店主、当铺老板等等向他们扑来。
Когда заканчивается эксплуатация рабочего фабрикантом и рабочий получает, наконец, наличными свою заработную плату, на него набрасываются другие части буржуазии – домовладелец, лавочник, ростовщик и т. п.
总算!所有事情都将在此告一段落。
Наконец-то... Значит, здесь все и решится...
与大陆的战争虽告一段落,但哈尔玛依然不愿放下武器。
Хотя война на Континенте уже закончилась, Хьялмар не сложил оружия.
我有很多问题想问你,但我们先等事情告一段落再慢慢聊吧。
У меня к тебе масса вопросов, но отложим долгие разговоры на более спокойное время.
幸好事情差不多告一段落了。我们很快就可以回去北方了。
Дела движутся к концу. Скоро можно будет вернуться на север.
凯尔莫罕之战告一段落。幸存下来的人们为维瑟米尔举行了葬礼,却并没有时间进行哀悼。危险必将很快再临,他们必须为拯救希里制定新的计划。
Битва в Каэр Морхене завершилась. Выжившие похоронили павшего от рук Дикой Охоты Весемира, но предаваться печали было некогда. Опасность отступила лишь на время, и надлежало готовить новый план спасения Цири.
在诺维格瑞与牛堡两个邻近城市陷入激烈纠纷的日子里,这座大门换了好几个完全不相干的名字:妓女大门、吸血大门是两个最长寿的例子。等这场冲突总算告一段落后,才选出了现在的名字。
Во времена, когда Новиград и Оксенфурт вели жесткие соседские споры, у этих ворот было несколько совсем других названий, например "Ворота Мерзацев" или "Ворота кровопийц". Когда конфликт наконец отошел в прошлое, было принято решение присвоить воротам их нынешнее название.
凯尔莫罕之战告一段落。幸存下来的人们为维瑟米尔和兰伯特举行了葬礼,却并没有时间进行哀悼。危险必将很快再临,他们必须为拯救希里制定新的计划。
Битва в Каэр Морхене завершилась. Выжившие похоронили павших от рук Дикой Охоты Весемира и Ламберта, но предаваться печали было некогда. Опасность отступила лишь на время, и надлежало готовить новый план спасения Цири.
战斗训练已经告一段落。
Вы узнали основные сведения о сражениях.
先等事情告一段落,等到工作完成。
Выпьем, когда все кончится.
很遗憾我的实验要告一段落了。我很确定你是个优秀的实验对象,陌生人。
Жаль, что на сегодня мои эксперименты закончены. Из тебя наверняка вышел бы отличный подопытный, незнакомец.
无名岛被毁了,达莉丝用圣物艾特兰偷走了神力源泉里的力量。对我们这些觉醒者的猎杀至少暂时告一段落了——既然我们无法飞升,我们便毫无威胁。
Безымянный остров был уничтожен; Даллис воспользовалась Этераном, чтобы поглотить весь Исток в Ключе Вознесения. Теперь охотиться на пробужденных, скорее всего, никто не станет: если мы не можем вознестись, то и угрозы ни для кого не представляем.
失踪净源导师幕后的罪魁祸首已被正法。调查告一段落。
С преступником, виновным в пропаже магистров, покончено. Расследование завершено.
我很抱歉。虽然你历经了漫长的旅程,但遭遇了太多危险,就在这...告一段落吧。
Мне очень жаль. Тебе пришлось проделать такой долгий путь. Но на кон поставлено слишком многое. И это... конец.
至于这个世界的其他恶魔...嗯,那句话怎么说的来着?新硎初试。一旦这桩问题告一段落,我就去追捕其余的恶魔,无论他们藏在哪里。
Что касается всех прочих демонов этого мира... как там говорят? Первый порез больнее всего. Но когда он заживет, я готова начать охоту на всех остальных, где бы они ни прятались.
失踪的情况告一段落了...我对你这种人没什么好说的了。快离开!
Исчезновений больше не было... С тобой и тебе подобными мне говорить больше не о чем. Ступай прочь!
参观告一段落之后,请继续到下一间房间。
Когда закончите осматривать экспонаты, проходите в следующую комнату.
我还以为这件事已经告一段落。
А мне казалось, что мы с этим уже покончили.
真是大方啊,我就接受了。这边的事告一段落后我就过去。
Какое щедрое предложение. Я принимаю его. Приду, когда соберу здесь всё.
пословный:
告 | 一段落 | ||
1) сообщить, уведомить, объявить
2) жаловаться; обращаться с жалобой (напр., в суд)
3) просить, ходатайствовать
4) перед глаголом является показателем завершения действия
|