呕心血
_
см. 呕心沥血
ссылается на:
呕心沥血ǒu xīn lì xuè
вложить всю душу (напр. в работу); излить всю кровь своего сердца (напр. в произведении)
вложить всю душу (напр. в работу); излить всю кровь своего сердца (напр. в произведении)
ǒu xīn xuè
形容费尽心思、心力。
三国演义.第三十七回:「徽笑曰:『元直欲去,自去便了,何又惹他出来呕心血也?』」
ǒu xīnxuè
take great pains形容费尽心思和精力。
примеры:
倾注全部心血; 呕心沥血
Вложить душу во что
我为兄弟会呕心沥血,你竟敢指控我说谎!
Я столько делаю для Братства, а вы смеете обвинять меня во лжи!
当我呕心沥血的秘密研究终于得到回报时,真叫人高兴!
Так приятно, когда долгие часы оккультных занятий окупаются!
操你们大爷!我都已经拼尽全力了。我都已经呕心沥血了,而你们居然还敢给老子起哄?!
Да идите вы на хуй! Я старался как мог! Я выложился тут, а вы обсираете?!
如果你觉得我会把多年来呕心沥血才掌握到的东西轻易告诉你…那你就搞错了。错得很离谱。
Так что если ты думаешь, что я просто так отдам тебе знания, которые вырвал у природы за годы трудов... То ты ошибаешься. Глубоко ошибаешься.
正因如此,今天从事写作的男女青年已经忘记了人类内心的冲突。而这本身就能就好作品。因为这是唯一值得写、值得呕心沥血地去写的题材。
Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself, which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.
“我看见你在那边闲逛,寻找证据。碰到跟那个死掉的∗法西斯分子∗有关的事情,你还真是该死的呕心沥血啊。”他的身体抖了一下:“你喜欢那幅景象吗?”
«Я видел, как ты тут снуешь, ищешь улики. Когда дело доходит до дохлых ∗фасков∗, вы становитесь такими дотошными». По его телу проходит дрожь. «Понравился вид?»
пословный:
呕心 | 心血 | ||
1) тошнота, чувство тошноты
2) мучительно думать; страстно добиваться, требовать
|
1) помыслы; душевные силы; энергия
2) 中医(表示心气和血脉) the heart blood
|