周旋人
zhōuxuánrén
1) вездесущий человек, хлопотун
2) уст. приближённый; друг, приятель (эпоха 5 Династий)
1) 随从;门客。
2) 朋友。
примеры:
与敌人周旋到底
fight the enemy to the finish
周旋于达官贵人之间
вращаться в высшем свете
他学会了和各种人周旋。
He has learned how to deal with all kinds of people.
主人在聚会上周旋,与许多人交谈。
The host circulated at the party, talking to lots of people.
太好了。如果我们要离开这里,就得和纳迦以及海巨人周旋。
Так. Если мы хотим выбраться отсюда, надо будет проскользнуть мимо наг и морских великанов.
贝连迦尔||我发现贝连迦尔正在与火蜥帮周旋。我不知道他是他们的同夥还是敌人。
Беренгар||Я узнал, что Беренгар как-то связан с Саламандрами. Не знаю, враг он им или приспешник.
你还打算继续跟这些乡巴佬外行人周旋吗?要不要来点专业的格斗?
Может, перейдешь из любителей в профессионалы?
希望你别介意我们这样招呼你。我们正跟学院周旋,如果有陌生人出现当然必须谨慎一点。
Ты уж извини за холодный прием. Когда танцуешь с Институтом, приходится быть осторожным, если на танцпол выходит кто-то новый.
他抢在特莉丝施法前击中她…这人知道如何和女术士周旋…然後他要特莉丝启动千里镜…他需要前往亚甸…弗坚的矮人城镇附近。
Он ударил Трисс - она не успела произнести заклятие. Он знал, как бороться с чародейкой... Потом велел ей запустить мегаскоп, сказал, что ему нужно в Аэдирн, к Вергену - это краснолюдское поселение...
洛坎想出了一个直捣敌人腹地——永茂丛林的计划。他认为这样一来就能把敌人引回戈尔隆德的丛林里,给我们争取到更多与之周旋的余地。
Рокхан считает, что мы должны нанести удар по самому сердцу их владений – по Зарослям Вечного Цветения. Он надеется, что так мы сможем отбросить их назад в джунгли Горгронда, и тогда у нас появится пространство для маневра.
伯德里克·格雷想出了一个直捣敌人腹地——永茂丛林的计划。他认为这样一来就能把敌人引回戈尔隆德的荒野,给我们争取到更多与之周旋的余地。
Боудрик Грей считает, что мы должны нанести контрудар в самое сердце их владений и атаковать Заросли Вечного Цветения. Он надеется, что так мы сможем отбросить этих тварей назад в глушь Горгронда, и тогда у нас появится пространство для маневра.
пословный:
周旋 | 人 | ||
1) вращаться, кружиться, кружить
2) общаться, вращаться (в обществе)
3) сражаться, бороться, противостоять
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|