周遭事物
zhōuzāo shìwù
окрестности
zhōuzāo shìwù
окрестностипримеры:
它从周遭每一道浪潮漩涡当中,看到未来事物逐渐苏醒。
В каждом завихрении прибоя он видит знаки пробуждения неизведанного.
照明弹在狩魔猎人身上没有猫药水或是与无法在黑暗中看见事物的同伴一起行动时,使用相当便利。将它引燃之後,炸弹里面的链金术反应可以短时间照亮周遭区域。
Факел - весьма полезная бомба, если у ведьмака нет при себе эликсира Кошка или он идет с друзьями, которые не могут видеть в темноте. Взрыв Факела запускает алхимическую реакцию, в результате которой все вокруг ненадолго освещается.
杰洛特会很乐意多玩些骰子牌戏,来为他的狩魔猎人口袋多赚些钱,因为它总是像诗人的口袋那般空虚。然而他却因为周遭事件缠身,没能有空再去玩牌。那些矮人们可真是幸运啊!
Геральт с удовольствием сыграл бы в покер еще и наполнил бы свой кошель, ведь у ведьмаков, как и у поэтов, вечно нет денег. Но водоворот важных событий увлек его и уже не вернул к прежней жизни. Краснолюды были на седьмом небе от счастья!
特雷顿似乎活了很长一段时间,比任何人都要长,然而他的外表却并不能反映他的真实年龄、能力和智慧。特雷顿对周遭的事物漠不关心,但他却从不会错过每一场遭遇。也许他会把他的故事带进坟墓。有人说他是长生不老之人,甚至有人说他是个恶魔!但也有人声称他曾是一名伟大的英雄!不过一切都无法确定,而且他也从不会去谈论他的过去和起源。
Никто уже не помнит, когда Третон впервые появился среди наемников, но за долгие годы его внешность совершенно не изменилась. Мудрый и умелый, он только кажется отрешенным: на самом деле его острый ум подмечает малейшие детали. Одни считают его бессмертным и даже обвиняют в злодействе, другие называют великим героем былых времен, но правды о прошлом Третона не знает никто.
пословный:
周遭 | 遭事 | 事物 | |
1) вещь, предмет, объект
2) явления и вещи; факты и предметы (внешнего мира)
|