事物
shìwù
1) вещь, предмет, объект
2) явления и вещи; факты и предметы (внешнего мира)
先事物 заранее данный, априорный
事物状态 состояние дел
shìwù
вещь; явлениевещи и явления
shìwù
指客观存在的一切物体和现象。shìwù
[thing] 指客观的一切物体和现象
每一种事物都有一个名称
shì wù
thing
object
CL:个[gè]
shì wù
thing; object; arrangement:
事物的矛盾法则 the law of contradiction in things
宇宙间的每一事物 everything in the universe
shìwù
1) thing; object
2) lg sense
1) 客观存在的一切物体和现象。
2) 事务;事情。
3) 指尘世;世事。
частотность: #2861
в самых частых:
в русских словах:
бурлеск
1) лит. 布尔列斯克, 诙谐诗 (古典主义英雄喜剧诗的一种变体, 文体故意与情节不相符的幽默诗, 剧本等作品, 例如用庄严辞句描写滑稽场面或者用粗俗的笔法描绘"典雅的"事物)
вещь
4) (случай, явление) 事情 shìqing, 事物 shìwù, 现象 xiànxiàng
корреляция
〔阴〕〈书〉(事物、概念、现象的)相互联系, 伴随关系, 关联(作用).
явление
1) 现象 xiànxiàng; (факт, событие) 事物 shìwù
синонимы:
примеры:
对新事物的麻木
не обладать чувством нового
接受新事物
воспринимать новое
对事物的官僚主义态度
казённый подход к делу
事物的逻辑
логика вещей
看见了许多各种奇怪的事物
насмотреться всяких чудес
认识事物的本质
познавать сущность вещей
新旧事物的斗争
борьба старого с новым
了解事物的本质
схватить сущность вещей
对事物清醒的看法
трезвый взгляд на вещи
有生命危险的事物
объект, представляющий опасность для жизни
事物运动状态
состояние движения объектов
事物分类试验
классификация объектов (Object Classification Test; OCT)
事物的属性
свойство вещи, свойство вещей
事物的本性
природа вещи, особенность вещи
事物的类
сорт (класс) вещей
您怎能对世界上最美好的事物加以如此冷酷的嘲讽呢?
Как вы можете так холодно издеваться над тем, что есть, лучшего на земле?
事物本来的辩证法
the dialectics inherent in things
对某事物有透辟的了解
have a thorough understanding of sth.
事物发展的辩证规律
the dialectical law of the development of things
事物的表面
the surface of things
如果某人不善于详细查看事物,仅限于用一事物去和另一事物对比、解释的话,就让他去见识见识律师怎么办案子。
If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyer’s cases.
从客观事物中抽象出正确的结论
draw a correct conclusion from objective facts
触及事物的本质
get to the essence of a matter
新旧事物的代谢
the supersession of the old by the new
不但看到事物的正面,也看到事物的反面
see the reverse as well as the obverse side of things
事物都是一分为二的。
All things invariably divide into two.
事物内部的规律
the inherent laws of things
把某事物计算在内
reckon sth. in
对某事物有新的见地
get a fresh insight into ...
揭露事物的本质
uncover (unveil) the essence of things
他对所见的奇异事物并不太表示惊奇。
He doesn’t show much surprise at the wonderful things he sees.
不要静止地孤立地看待事物。
Don’t view things as static and isolated.
事物的内部联系
the internal relations of things
了解事物发展的规律
understand the laws of development of things
"穿越旷野" (法 traversée du désert)转指政治家的退隐时期或事物发展的低落,危机阶段。
"Перейти пустыню" (франц. traversée du désert) в переносном смысле значит период ухода какого-то политика в тень или спад в развитии какого-либо явления, кризисный этап.
事物的内部规律性
inherent laws of a thing
判别两事物
discriminate between two things
他对所见到的奇异事物并不太表示惊奇。
He doesn’t show much surprise at the wonderful things he sees.
世界上的事物是千差万别的。
Things in the world differ from each other in a thousand ways.
看事物的全部
view things in their totality
深入事物本质
probe deeply into the essence of things
不可测知的神秘事物
an impenetrable mystery
使某事物达到十全十美
bring sth. to perfection
事物的矛盾法则
the law of contradiction in things
宇宙间的每一事物
everything in the universe
探索事物的本质
probe into the essence of things
别从外表看事物。
Не суди вещи по внешнему виду.
事物的外部联系
external relations of things
事物都有限度。
Everything has its limits.
一切事物互相联系并相互作用。
All things are interrelated and interact on each other.
新奇的事物
novelty
用科学眼光看待事物。
Look at the matter purely from the scientific point of view.
许多新事物正在涌现。
Many new things are springing up.
事物发展的根本原因在于其内部矛盾。
The fundamental cause of the development of a thing lies in its internal contradictoriness.
事物的正反面
the reverse and the obverse side of things
我们一定要谦虚,因为我们周围充满了我们还不理解的事物。
We must be humble, for we are compassed by mysteries.
至今还没发现任何有关这一神秘事物的蛛丝马迹。
No clue to the mystery has been found.
抓住事物的本质
ухватиться за существо дела
内在的事物
inbeing
在地球上存在的一切事物
all the things found on the planet
无关紧要的事物
inconsequential
消除有害事物的成本
abatement cost
神秘的事物
mystification
结构化事物的匹配
matching structured object
结构化事物的演绎运算
deductive operation on structured object
蔡伦是东汉末年皇宫中掌管宫廷事物的小官。
В последние годы эпохи Восточная Хань Цай Лунь был мелким чиновником управляющим вещами королевского двора.
一个从未犯错的人是因为他不曾尝试新鲜事物。
Человек, который никогда не ошибался, никогда не пробовал сделать что-нибудь новое.
任何事物都有其两面性
всякая вещь имеет две стороны; у каждой медали есть две стороны
任何事物都包含着矛盾
каждое материальное образование (явления и вещи) содержит в себе противоречие
啊(遇到意外或奇怪的事物时的叫喊声)!
На тебе!
新生事物的发展总是伴随着矛盾和斗争
развитие нового явления всегда сопровождается противоречием и борьбой
1. (纽约)麦迪逊大街2. 美国广告业; 具有美国广告业特征的事物(麦迪逊大街集中了许多美国著名广告公司)
Мэдисон Авеню
(很熟悉的事物, 嘴边上的话)忘掉了; 一时怎么也想不起来
Вертится в голове что; Вертится на языке что
事物总是在一定条件下向它的对立面转化
все вещи и явления при определенных условиях всегда превращаются в свою противоположность
世界上的一切事物都有自己好的一面
Все на свете имеет свою хорошую сторону
一切非英美传统事物
все традиционные вещи и явления за исключением английских и американских
事物都是一分为二
все вещи и явления раздваиваются
接受一切新事物
воспринимать всё новое
他对一切新事物都很敏感
У него нюх на все новое
…没有尽头(指绵延的, 持续不断的, 为数众多的事物)
Нет конца чему
清一色(常指好的人或事物)
один в одного
囿于狭隘庸俗的利益, 而又害怕新事物的人(源于契诃夫小说)
человек в футляре
事物的另一面(常指坏的)
другой сторона медали; Оборотный сторона медали; другая сторона медали; Оборотная сторона медали
套中人, 囿于狭隘庸俗的利益, 而又害怕新事物的人(源于契诃夫小说)
Человек в футляре
(人或事物)失去存在的意义, 明日黄花
Пережить себя
(某事物, 现象的)反面, 坏的一方面, 阴暗面
Оборотная сторона
(事物的)一系列, (机械的)类, 组
сер. серия
(某事物, 现象的)反面
оборотный сторона; Оборотная сторона
1. 皮都没有了, 毛长在哪儿?比喻事物没有基础, 就不能存在.
2. если (на голове)кожи нет, то на чём держаться волосам
3. если нет почвы, то на чём же будут расти растения
4. уйдёт почва из-под ног-рухнет всё, что зиждется на ней
5. 倘若朕的江山不保, 你们不是也跟着家破人亡?皮之不存, 毛将焉附. (姚雪垠<
2. если (на голове)кожи нет, то на чём держаться волосам
3. если нет почвы, то на чём же будут расти растения
4. уйдёт почва из-под ног-рухнет всё, что зиждется на ней
5. 倘若朕的江山不保, 你们不是也跟着家破人亡?皮之不存, 毛将焉附. (姚雪垠<
皮之不存 毛将焉附
1. 比喻某一事物规模虽小, 却各个部分都具备. 也比喻个别小事物中, 也有和其他大事物共同的东西.
2. хоть и мал воробушек, да у него все органы налицо
3. у воробьёв, хоть они и крошечные, имеются все внутренние органы
4. хоть и мал, да полностью укомплектован
5. 如果有问题, 就要从个别中看出普遍性. 不要把所有的麻
2. хоть и мал воробушек, да у него все органы налицо
3. у воробьёв, хоть они и крошечные, имеются все внутренние органы
4. хоть и мал, да полностью укомплектован
5. 如果有问题, 就要从个别中看出普遍性. 不要把所有的麻
麻雀虽小 肚胆俱全
(旧)
[直义] 坐在粗席上, 不要评论貂皮围脖.
[释义] 藐视地指评论超出其生活方式以外的事物的社会下层人.
[例句] В детстве довелось ему (Тимофею Ивановичу) побегать в мальчишках у родного дяди Евстафия, который держал в Манычской станице корчму и гостиницу. Бесцеремонно обращался Евстафий с племя
[直义] 坐在粗席上, 不要评论貂皮围脖.
[释义] 藐视地指评论超出其生活方式以外的事物的社会下层人.
[例句] В детстве довелось ему (Тимофею Ивановичу) побегать в мальчишках у родного дяди Евстафия, который держал в Манычской станице корчму и гостиницу. Бесцеремонно обращался Евстафий с племя
на рогоже сидя о соболях не рассуждают
[直义] 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
пуганая стреляная ворона и куста боится
[直义] 老搁在一个地方, 石头也会长苔藓.
[释义] 人老待在一个地方, 安于于单调而习惯的环境, 便不会积极追求新事物,新式样.
[例句] Любит нагорный крестьянин постранствовать, дюбит посмотреть, себя показать. «Дома сидеть, ни гроша не высидишь, - он говорит, - под лежачий камень и вода не течёт, на одном мест
[释义] 人老待在一个地方, 安于于单调而习惯的环境, 便不会积极追求新事物,新式样.
[例句] Любит нагорный крестьянин постранствовать, дюбит посмотреть, себя показать. «Дома сидеть, ни гроша не высидишь, - он говорит, - под лежачий камень и вода не течёт, на одном мест
на одном месте и камень мохом обрастает
[直义] 砍伐树木就得飞碎木片.
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
лес рубят - щепки летят
[直义] 车中的最后一根辐条.
[释义] 无足轻重的人或事物; (在某种组织,环境等等中)关系最小的一个人.
[例句] Странное теперь установилось отношение к композиторам: режиссёр и декоратор всё, а композитор - последняя спица на колеснице. 对作曲家现在确立了一种奇怪的关系: 导演和布景师就是一切, 而作曲家则是无足轻重的.
[释义] 无足轻重的人或事物; (在某种组织,环境等等中)关系最小的一个人.
[例句] Странное теперь установилось отношение к композиторам: режиссёр и декоратор всё, а композитор - последняя спица на колеснице. 对作曲家现在确立了一种奇怪的关系: 导演和布景师就是一切, 而作曲家则是无足轻重的.
последняя спица в колеснице
(旧)
[直义] 穷人喊一声"哎呀", 上帝便过来助他; 穷人一声"哇", 上帝来助他.
[释义] 当需要得到某事物的人突然找到支持和帮助时说.
[例句] (Гольцов:) Да вы говорите! Достали (денег), что ли? (Оброшенов:) Голенький ох, а за голеньким бог! Никогда не отчаивайся! Помни: голенький ох, а за голеньким бог. (Голь
[直义] 穷人喊一声"哎呀", 上帝便过来助他; 穷人一声"哇", 上帝来助他.
[释义] 当需要得到某事物的人突然找到支持和帮助时说.
[例句] (Гольцов:) Да вы говорите! Достали (денег), что ли? (Оброшенов:) Голенький ох, а за голеньким бог! Никогда не отчаивайся! Помни: голенький ох, а за голеньким бог. (Голь
голенький ох а за голеньким бог
[直义] 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
[释义] 在期待已久的,希望得到的事物来到,发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
[例句] - Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! - Ох, милый, пока солнце взойдёт, р
[释义] 在期待已久的,希望得到的事物来到,发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
[例句] - Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! - Ох, милый, пока солнце взойдёт, р
пока покуда солнце взойдёт. Роса очи глаза выест
[直义] 瞎子说: "我们看看再说吧."
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
слепой сказал: «посмотрим»
事物的存在是不依我们的意识为转移的
Существуют вещи независимо от нашего сознания
象征性事物
символические предметы
事物的存在是不依我们的意识为转移
существуют вещи независимо от нашего сознания
绞杀新生事物
душить новое
对事物的肤浅看法
элементарный взгляд на вещи
简单地看待事物
смотреть на вещи просто
新鲜事物层出不穷
постоянно появляется что-то новое
对某事物的强烈的欲望
A burning desire for sth.
每一年,按照传统,各大城市里都会选出护火者来照看我们城中的篝火。当火焰燃烧在艾泽拉斯世界的各处时,我们就可以通过这种世上最热诚也最明亮的事物向夏天这个季节表示敬意。
Каждый год, как диктует традиция, избираются Хранители праздничного костра, обязанные присматривать за этими самыми кострами, зажженными в наших столичных городах. По всему Азероту зажигаются огни, но важно, чтобы наши горели жарче и ярче всех, дабы правильно воздать дань уважения Огненному солнцевороту.
最近我注意到冬泉部族与我们的敌对情绪有所增长。他们似乎处于极度愤怒的状态,完全陷入了对一切他们无法理解的事物的恐慌和仇视。
Племя Зимней Спячки в последнее время становится все более враждебным к нам. Они, похоже, впали в состояние ярости, всецело поглощенные собственным страхом и ненавистью ко всему, чего они не понимают.
正如我之前所说的,我并没有看到别人无法看到的东西。我不会对你帮助玛库鲁这件事做任何评论,我想你需要的是对自己见到的事物有更深入的了解。
Чтобы видеть недоступное всем остальным, мне не нужны глаза. Я не стану осуждать тебя за то, что ты <выполнил/выполнила> просьбу Макуру. Я хочу, чтобы ты <научился/научилась> не просто смотреть, но видеть.
魔法曾经同艾露恩一样受到某些精灵的尊崇。他们中最厉害的法师发明了文字,并在石板上记录下了魔法的规律和他们对事物的认识,并将这些石板留在公开的场合供人研习。
Некоторые эльфы в старину почитали магию не меньше самой Элуны. Их самые могущественные маги создали руны и таблички, в которых были перечислены законы чародейства и разгадки их открытий. Они, как правило, выставляли их на всеобщее обозрение, чтобы все могли над ними поразмышлять.
你已经知道了故事的一半,现在是了解另一半的时候了。我和我的下属的行事方法大相径庭。返回希利苏斯,去甲虫之台吧。别害怕你所见的事物……别忘记你学到的东西。
В пустыне неподалеку от Силитуса, рядом со священной стеной, есть хрустальная слеза. Эта слеза – символ великих потерь, понесенных во время войны Зыбучих песков. Отыщи эту слезу и загляни в ее глубины, дабы достичь просветления.
很少有<race>到这边来……费伍德森林的堕落已经遍布各个角落,而且仍在毫无节制地污染所有事物。
Мало кто отваживается искать здесь приключений... Порча, поразившая Оскверненный лес, расползается, поражая все без разбору.
你觉得似乎可以用这张卡片来联络某些人,或某些事物。
Вы чувствуете, что с помощью этой карты можно кого-то призвать.
千万记住你去那里的目的,不要为了灵界中的任何事物分心。你要径直走向祭坛,找到奎丝鲁恩的灵魂,并与之沟通。
Пусть тебя не смущает то, что ты там увидишь. Ни на что не отвлекайся – просто иди к алтарю и разыщи дух Кетцлун.
你想想,有什么能比沦落成你最仇恨最厌恶的事物更令人难以忍受的呢?你的一生都是为了消灭某些东西而存在,可到头来你却变成了它们?
Что может быть хуже и гаже, чем быть превращенным в то, что тебе ненавистно?! Посвятить всю свою жизнь искоренению скверны, а под конец в нее же и превратиться!
部落一次又一次地亵渎我们珍重的事物,肆意践踏圣光的尊严,我要让他们付出生命的代价!
Снова и снова Орда выказывает свое пренебрежение ко всему, что для нас дорого и свято. За преступления против Света они должны заплатить своей жизнью!
最近冬泉部族与我们的敌对情绪有所增长。他们似乎处于极度愤怒的状态,完全陷入了对一切他们无法理解的事物的恐慌和仇视。
В последнее время племя Зимней Спячки ведет себя очень враждебно. Они боятся и ненавидят все, чего не могут понять, и этот страх и ненависть приводят их в бешенство.
要成为强者中的强者,你就必须伤害一些人,一些事物。要想突破身体的极限,你就得伤害自己。有时你也得伤害他人,因为他们威胁到其他人的生存。
А чтобы быть сильным – надо не бояться причинять боль. Ты причиняешь боль себе, когда закаляешь свое тело. Ты причиняешь боль другим, если от них исходит угроза окружающим.
大法师卡德加有非常紧急的事物要与你详谈。他非常担心这个世界对艾泽拉斯造成的威胁,并想要你帮他彻查这些威胁。 请前往塔拉多东面的赞加拉沼泽,在卡德加的法师塔和他见面。这不会耽误你很长时间的。
Верховный маг Кадгар обращается к вам с просьбой. В этом мире существует множество потенциальных угроз для Азерота, и он очень этим обеспокоен. Ему требуется ваша помощь в их ликвидации. Пожалуйста, навестите его в башне среди топей Зангарры – это к востоку от Таладора.
我们在那里钻研所有的事物,从炼金术、艺术……到魔法的性质。我们当时怎么会愚蠢地接受他们进入城市呢?
Мы изучали самые разнообразные дисциплины – от искусств и алхимии до познания самой природы. Какими же мы были глупцами, что приняли их...
我的先知是一名忠诚的仆人,但他对事物总是有些自己的想法。
Пророк – мой верный слуга, но часто мыслит и действует по-своему.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
先事物
旧事物
人事物
新事物
首要事物
必要事物
误解事物
沓杂事物
次要事物
新鲜事物
有关事物
普通事物
观察事物
客观事物
多边事物
相关事物
流行事物
军事物流
卫生事物
矛盾事物
主观事物
新生事物
外在事物
插入事物
异常事物
典型事物
周围事物
周遭事物
语文事物
虚伪事物
牵连事物
一切事物
目标事物
色情事物
伤心事物
砸毁事物
集中事物
危险事物
科学事物
外交事物
华侨事物
特殊事物
军事物资
附属事物
内部事物
事事物物
不规则事物
学习新事物
所指事物法
复杂事物谱
生幻觉事物
捕捉的事物
不名誉事物
军事物理学
一时的事物
习惯新事物
未知的事物
结构化事物
神秘事物司
新奇的事物
社会善事物
致命的事物
移动的事物
专利事物所
选择的事物
虚构的事物
在事物中心
落伍的事物
期待的事物
新事物恐怖
完整的事物
词的事物属性
被中断的事物
词的事物意义
磁鼓事物处理
新事物恐怖症
国际军事物流
被谈到的事物
正相反的事物
聚事物链单元
具体事物文件
物质抽象事物
旧事物重见者
新事物恐惧症
直接事物情景
日常事物语体
对事物的看法
牵连到的事物
对事物的判断
详尽研究事物
打压新生事物
结构化事物描绘
新事物的反对者
旧事物重见力的
认识事物的本质
语文之外的事物
貌似真实的事物
觉醒的新生事物
国家宗教事物局
新生事物的萌芽
助人记忆的事物
多种事物恐怖症
使人烦恼的事物
使人为难的事物
不依赖别的事物
民族事物委员会
招人烦恼的事物
新奇事物恐怖症
对所有事物反应
不可接触的事物
成为判决的事物
实在存在的事物
妨害大众的事物
对事物的独特见解
生活中的美好事物
对新鲜事物的敏感
对事物的片面态度
社会主义新生事物
大众所关注的事物
地方自治管理事物
对事物的错误看法
对事物冷静的看法
介绍事物的不利方面
深入理解事物的原因
由于事物本身的发展
使人恢复记忆的事物
对周围事物漠不关心
新旧事物之间的斗争
只看事物的一个方面
国家民族事物委员会
一切新事物的反对者
标记多个事物的方法
国务院机关事物管理局
对事物切合实际的看法
对事物的本位主义态度
一切进步事物的拥护者
对事物的乐观主义观点
对事物的坚定不移的看法
新事物总是能战胜旧事物
更加接近事物本质的定义
新事物总是要战胜旧事物
具有语言国情学价值的事物
不能用老尺度衡量一切新事物