命苦
mìngkǔ
несчастье, невезение, горькая судьба; несчастный (человек)
mìng kǔ
命运不好。
红楼梦.第三回:「只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了。」
mìng kǔ
to be born under an ill starmìngkǔ
suffer from a hard lotчастотность: #28070
в русских словах:
плакаться
плакаться на свою судьбу - 抱怨自己命苦
примеры:
抱怨自己命苦
плакаться на свою судьбу
不辛苦,是命苦。
Страдать не от того, что тяжело трудишься, а от того, что судьба горькая.
[直义] 欲望很大, 而命苦.
[释义] 指不可能实现的强烈愿望.
[参考译文] 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
[例句] Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом
[释义] 指不可能实现的强烈愿望.
[参考译文] 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
[例句] Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом
охота смертная да участь горькая
生命苦短,但艺术永恒。
Жизнь коротка, искусство вечно.
真是命苦啊。
~смеется~ Ни сна, ни отдыха измученной душе...