命途之末
_
Предел судьбы
примеры:
在举行仪式前,我还需要你帮我找些东西,否则我没法打开通路前往命途之末。为了帮我完成仪式,你要找到特定的物品和服装。
Мне понадобится помощь в проведении ритуала, который позволит открыть путь к Пределу Судьбы. А тебе, чтобы помочь мне, – подобающее облачение и еще некоторые предметы.
为了防止有人出于好奇心打开通路前往命途之末,然后遭受相同的惩罚,仪式的方法被人仔细看管着,始终是个秘密。我从没举行过这个仪式。但我知道有一个卷轴,上面写着举行仪式的方法。
Ритуал, открывающий безопасный путь к Пределу Судьбы, держат в тайне – иначе обязательно найдутся любопытные, которых постигнет судьба приговоренных. Раньше я его не проводил, но знаю, что существует свиток с точными указаниями.
以前没有人能从命途之末回来,但如果说有人能生还,我相信那一定是我的女儿吉安娜。
С Предела Судьбы еще никто не возвращался... Но если кому-то под силу там выжить, то это моей Джайне.
你马上前往斯托颂谷地,在海贤那里找到前往命途之末的方法。我建议你可以先去找派克修士。
Отправляйся в долину Штормов и договорись о переправе на Предел Судьбы со жрецами моря. В первую очередь стоит обратиться к брату Пайку.
命途之末是一块不祥之地。那里总是海浪汹涌,电闪雷鸣。我们曾试图在那驻扎下来,但所有定居点最后都无一例外地消失在迷雾中,所有去过的人都再没回来过。这座岛屿并不欢迎定居者。
Предел Судьбы – место вечного хаоса. Море пенится, а небеса сотрясают раскаты грома. Мы пытались его колонизовать, но все поселения пропали в тумане, и никого из их жителей больше не видели. Этот остров явно хотел оставаться необитаемым.
一定是命途之末了,那是重犯流配之地。所有人都是一去不返。
Предел Судьбы не зря так называется. Туда ссылают самых ужасных преступников, оттуда никто и никогда не возвращается.
пословный:
命途 | 之 | 末 | |
1) конец; конечный; последний
2) порошок; крошка; мелочь
|