之
zhī
гл.
направляться
臣请为王之楚 [Ваше величество, ] ваш покорный слуга просит позволения направиться в царство Чу
служебное слово
1) служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; оформляет атрибутивное словосочетание
鲁迅之文章 сочинение Лу Синя
法令者, 治之具也 законы и приказы ― орудие порядка
河之洲 остров на реке
百金之马 конь в 100 золотых
全世界之和平 мир во всём мире
理论实践之统一 единство теории и практики
机器嘎嘎之声 шипящий голос машины
南宫绦之妻之姑丧 похороны (погребение) тётки жены Наньгун Тао
Примечание
а) если определяемое слово, стоящее после 之, является прилагательным, числительным или глаголом (такое определяемое часто оформляется на конце посредством 者), перевод словосочетания на русский язык приходится производить при помощи предлога из или от, например
人之大者 значительные из людей
林之密者 густые (частые) из лесов
玄之又玄 ещё более глубокие из глубоких (учений)
寡之又寡, 以至于无 от немногого [переходить] к ещё меньшему ― вплоть до полного нуля
大国之一 одно из крупных государств
凡农民之参加义和团者 все те из крестьян, которые приняли участие в дружинах Ихэтуань
б) в книжном языке форма такого атрибутивного словосочетания (определение +之+ определяемое) применяется часто в примечаниях, поясняющих текст или в комментариях, например: «停» «息» «止之» 之意 и «тин» и «си» употреблены здесь в значении «остановить, прекратить»
«长», 长短之长也 иероглиф «чан» здесь в значении «чан» из сочетания «чан-дуань»
в) как связка между определением и определяемым словом 之 в классическом литературном языке ставилась иногда и между фамилией (или названием рода, клана) и именем данного лица, например
介之推 Туй из рода Цзе
孟之反 Мэн Фань (Фань из рода Мэн)
2) как в древнем, так и в современном языке 之 в качестве связки между определением и определяемым словом участвует в образовании дробей (включая проценты) по формуле знаменатель +之+ числитель. Например
三分之二 две трети
八十一分之四十三 43/81
百分之六十以上 свыше 60%
Примечание
а) в составе дроби слог 分 может быть опущен, особенно если значение дроби указывается приближённо:
十之八九 восемь-девять десятых
道中十之六七属坦途, 又十之一二陟山坡, 又十之一二则行河床中 дорога на 60―70% является ровной, на 10―20% взбирается по горным склонам, на остальные же 10―20% пролегает вдоль ложа рек
б) в книжном языке при дробных делениях именованного числа называющее его существительное может ставиться после 分
三分国之一 одна треть страны
3) в классическом книжном языке словосочетание типа «глагол ― дополнение» (объектное словосочетание) в случае необходимости особо акцентировать объект может быть превращено в атрибутивное: в этом случае объект ставится в препозицию по отношению к глаголу, отделяясь от него посредством служебного слова 之
王何卿之问也? О каком канцлере говорите Вы, государь?
何必公山氏之之也? Зачем непременно идти к г-ну Гуншаню?
华则荣矣, 实之不知 цветы-то пышны, а вот плодов ― не знаю
子是之学 а Вы этому ещё и подражаете!
无先后之可言 здесь не приходится говорить, что предшествует чему (что раньше, что позже)
4) в книжном языке служебное слово 之 ставится между подлежащим и сказуемым подчинённого предложения, превращаемого таким образом в атрибутивное словосочетание, причем 之 указывает на несамостоятельность предложения. Перевод на русский язык производится в этом случае посредством придаточного предложения соответствующего типа (подлежащего, сказуемого, дополнения и т. д.) или при помощи отглагольного существительного. Ср., например
秦之不能害燕 царству Цинь не под силу погубить царство Янь
吾之不遇鲁侯天也 то, что я не встретился с князем Лу ― это от неба
夫子遇不可及也, 犹天之不可阶而升也 учитель (Конфуций) для нас так же недосягаем, как небо, на которое по ступенькам не взойдёшь
无望民之多于邻国也 не надейтесь, что у Вас будет больше народа (подданных), чем в соседнем княжестве
民望之, 若大旱之望云霓也 народ будет смотреть на него с такой же надеждой, с какой в большую засуху чают туч и радуги
父母唯其疾之忧 [хорошими сыновьями можно считаться лишь тогда, когда] родители бывают озабочены лишь их (сыновей) болезнью
Примечание
а) из-за разнообразия способов перевода следует особо упомянуть о превращении (с участием 之) в атрибутивное словосочетание связочных предложений (со связкой 为 «быть», а также полусвязками 犹, 如 и др. («быть похожим, подобно, как»). Например
汉之为汉, 几四十年矣 вот уже почти 40 лет, как ханьский дом стал династией Хань
易之为书, 广大悉备 «Ицзин» ― книга широкая и всеобъемлющая
钱之为物, 贵以通货 деньги ценятся как средство обращения
奕之为数, 小数也 шашки как искусство ― искусство малое
起之为将, 与兵卒最下同衣食 Ци ― такой полководец, который одевается и питается наравне с самым младшим из своих воинов
人性之善也, 犹水之就下也 человеческая природа стремится к добру, как вода стремится вниз
鲜民之生, 不如死之久矣 жить одинокому человеку хуже, чем быть давно уже мёртвым
б) аналогичное оформление служебным словом 之 в книжном языке возможно и для словосочетаний, образованных с помощью союза (например 与) или предлога (например 于): «也»之与«矣»相去万里 [конечные частицы] «е» и «и» по употреблению резко различны
礼记之与周礼仪礼相为表里 «Ли цзи», с одной стороны, и «Чжоу ли» и «И ли», с другой, соотносятся друг с другом как лицо платья и его подкладка
我之于茶如君之于酒 я отношусь к чаю, как Вы к вину
故汤之于伊尹, 学焉而后臣之 поэтому Тан [в своём отношении] к И Иню ― сначала учился у него, а потом сделал его министром
5) в форме атрибутивного словосочетания со служебным словом 之 строятся как в классическом, так и в современном языке обстоятельственные конструкции места и времени с послелогами 上, 下, 前, 后, 内, 中, 间, 外 и др. Например
双方之间 между обеими сторонами
辛亥革命之前 перед Синьхайской революцией
解放之后 после освобождения
四海之内 в пределах «Четырёх Морей», в Китае
山海关之外 за проходом Шаньхайгуань
II местоимение
A. zhi в послеглагольной позиции
1) его (её), их; это, этого, местоимение III лица книжного языка, стоящее на месте дополнения, является показателем прямого или косвенного объекта действия
见之 видеть его (это)
令之 приказать ему (им)
先之劳之 идти впереди них, не щадить своих сил ради них
与之同命 делить с ним его участь
Примечание
а) в отрицательных конструкциях 之 ставится в этом случае между отрицанием и глаголом
我未之见也 я этого (его, такого) не видел
民莫之令而自均 народ успокоится сам, без того, чтобы ему приказали
6) при глаголах двойного дополнения 之 может служить для обозначения как прямого, так и косвенного объекта, причём употребление предлога в этом случае не является обязательным. Например
可为之宰 можно сделать его правителем
问之仲尼 спросить об этом Конфуция (спросить это у Конфуция)
天佑下民: 作之君, 作之师 небо помогает простому народу: создаёт для него правителей, создаёт для него наставников
犹欲其入而闭之门 всё равно что хотеть, чтобы он вошёл, но закрыть перед ним дверь
置之河之侧 складывать их (срубленные деревья) около реки
в) местоимение 之 может обозначать и I лицо, конечно, если человек говорит о себе в III лице
臣, 市井鼓刀屠者, 而公子亲数存之 я ―мясник, работающий ножом на городской бойне, но принц самолично не раз посещал меня (т.е. этого мясника)
2) в послеглагольной позиции 之 как местоименный показатель объекта часто дублирует слово, являющееся тематическим или грамматическим подлежащим в первой части предложения; 之 в этом случае часто приходится оставлять без перевода:
渊深, 而鱼生之, 山深, 而兽生之 если водоём глубок ― в нём водятся рыбы, если горы глубоки ― в них заводятся дикие звери
子路, 人告之以有过, 则喜 Цзы Лу радовался, когда ему указывали на его ошибки
是疾也, 江南之人多有之 этой болезнью часто болеют жители к югу от Янцзы
五亩之宅, 树之以桑, 五十者可以衣帛矣 обсадите тутами [каждую] усадьбу в 5 му, и пятидесятилетние смогут одеваться в шелка
诸侯名士, 可下以财者厚遗结之; 不肯者, 利剑刺之 из местных князей и именитых служилых людей, которые податливы на материальные блага, надо привязать к себе щедрыми подарками; тех же, кто не пойдёт на это, надо заколоть острым мечом
3) в послеглагольную позицию 之 часто ставится не для указания на конкретный объект действия, а лишь для указания на переходный характер глагола:
用之则行, 舍之则藏 (cáng) когда используют (кого-то на работе) - действовать, когда отстраняют- уходить (прятаться)
填然鼓之 с громом барабаны в атаку зовут
与之在君, 夺之在君 дать или отнять ― и то, и другое в руках правителя (государя)
Примечание
а) при сочетании двух глаголов, соединённых союзом (напр. 而, 则, 斯), местоименный показатель переходности 之 ставится один раз после второго глагола, например
学而时习之 учиться (чему-то) и ежечасно практиковать (то, чему научился)
逐而杀之 погнаться за ним и убить его
闻斯行之 услышать и провести сейчас же в жизнь
б) в древнекитайских текстах послеглагольное местоимение 之 выступает иногда вместо 焉 в значении дополнения места: в этом месте, там; например
苗勃然兴之矣 всходы бурно поднимаются там
Б. в предглагольной позиции
1) * в древнекитайских текстах 之 как местоимение и показатель объекта употребляется иногда вместо 是 или 其, занимая место впереди глагола, например
之屏之翰, 百辟为宪 Их прикрывают, их защищают, Правящим всем образцом они служат...
之纲之纪 он их направляет, он их исправляет
尧闻之聪明 Яо слышал, что он умён
2) * в древней позиции 之 как показатель объекта между наречием степени 孔 (весьма, крайне) и сказуемым-прилагательным указывает на глагольное в данном случае употребление прилагательного в значении «считать (делать) таким-то»
亦孔之丑 считать это весьма зловещим
亦孔之痗 принимать это крайне болезненно
亦孔之哀 считать это весьма горестным
3) * этот, такой (указательное местоимение)
异哉!之歌者非常人也 как удивительно! этот певец ― человек необыкновенный!
之二虫 эти две твари (о цикаде и горлице)
III гл. и гл.-предлог
1) * идти к, приходить к; (уходить, направляться, следовать) в
将之楚过宋 проезжать через княжество Сун, направляясь в Чу
朝觐者不之尧觐子而之舜 посетители дворца не шли к сыну Яо, а шли к Шуню
牛何之? куда следует бык?, куда ведёшь быка?
2) * доходить до, достигать, доезжать (также глагол-предлог); до, вплоть до
之死矢靡慝 до самой, мне клялся, до смерти измены в душе не питать
3) * касаться; относиться к (также глагол-предлог) в отношении...; коснись...
人, 之其所亲, 爱而辟焉 человек в отношениях с теми, кто ему близок, любит их и пристрастен к ним
4) * оставлять, передавать, адресовать (кому-л)
或问孔子: «知其道之不用也, 则载而恶 (wū) 乎之?» 曰: «之后世之君子!» Некто спросил Конфуция: «Раз ты знаешь, что твоё учение неприменимо, ― то кому ты, начав, его оставляешь?» Тот ответил: «Оставляю совершенным людям будущих поколений!»
5) * пускать, выпускать
支茎渐益大, 有所之世 ветви и стебель стали постепенно ещё бОльшими ― они дадут побеги!
6) * использовать на (работе), ставить на (пост)
舍其所长, 之其所短, 尧亦有所不及也 если не использовать чьи-либо сильные стороны, а ставить его на то, в чём он слаб, ― то будь он даже самим Яо, всё равно ему не справиться!
IV союз
1) * или, или же
得之不得, 曰有命 получить или не получить (добиться или не добиться, удаться или не удаться) ― это называется судьбой
立为卿之宰 поставить в качестве министра или наместника (правителя)
2) * и, а также
皇父之二子死焉 Хуан-фу и оба сына вместе с ним погибли
3) * если, если бы
尔之许我, 我则… если ты согласишься со мной, то я...
V частица
* вм. 兮 (модальная частица)
鸲之鹆之! О, дрозд-пересмешник!
VI собств.
Чжи (фамилия)
ссылается на:
兮xī
частица эвфоническая, выделительная или усилительная (гл. образом в поэзии на месте цезуры или в конце строки); о!; ах!; же
坎坎伐檀兮, 置之河之于兮, 河水清且涟猗 раз! и ещё раз! ― так рубят сандалы; на берегу у реки их положат; воды ж реки так чисты и все рябью покрыты
父兮生我, 母兮鞠我, 拊我畜我, 长我育我 О, отец! ты мне жизнь мою дал! О, мать! ты вскормила меня! Вы ходили за мной и кормили меня, вы взрастили меня, воспитали меня
巧笑倩兮, 美目盼兮 О, как чудесна улыбка лукавая, о, как сверкают прекрасные очи!
终不可谖兮 Ах, никогда [мне его] не забыть!
无我恶兮 Ах, не питай же ненависть ко мне!
渊兮似万物之宗 как глубок он (дао), похоже, он - начало всего сущего
zhī
1) показатель определения
人民之勤劳 [rénmín zhī qínláo] - трудолюбие народа
原因之一 [yuányīn zhī yī] - одна из причин
2) служ. сл. употребляется для обозначения дробей и процентов
三分之一 [sānfēn zhī yī] - 1/3
百分之十 [băifēn zhī shí] - 10%
3) после глагола употребляется в значении местоимения
重之 [zhòng zhī] - ценить его; ценить это
zhī, zhù, zhì
marks preceding phrase as modifier of following phrase; it, him her, them; go tozhī
〈书〉往:由京之沪 | 君将何之?
◆ 之
zhī
〈书〉代词。
① 代替人或事物<限于做宾语>:求之不得 | 取之不尽 | 操之过急 | 言之成理 | 取而代之 | 有过之无不及 | 反其道而行之。
② 虚用,无所指:久而久之 | 不觉手之舞之,足之蹈之。
③ 这;那:之二虫 | 之子于钓。
◆ 之
zhī
〈书〉助词。
① 用在定语和中心词之间,组成偏正词组。
a>表示领属关系:赤子之心 | 钟鼓之声 | 以子之矛,攻子之盾。
b>表示一般的修饰关系:光荣之家 | 无价之宝 | 缓兵之计 | 千里之外 | 意料之中 | 十分之九。
② 用在主谓结构之间,取消它的独立性,使变成偏正结构:中国之大 | 战斗之烈 | 大道之行也,天下为公 | 如因势利导,则如水之就下,极为自然。
zhī
I
(1) (会意。 象艸过屮。 枝茎益大。 本义: 出, 生出, 滋长)
(2) 同本义 [grow]
之, 出也。 象艸过屮, 枝茎益大有所之, 一者, 地也。 --《说文》
如语焉而未之然。 --《礼记》。 俞樾平议: "此之字乃其本义。 未之者, 未出也。 "
(3) 往, 朝某方向走, 到...去 [go to; leave]
之, 适也。 --《广雅》
自伯之东。 --《诗·卫风·伯兮》
之沛公军。 --《史记·项羽本纪》
之虚所卖之。 ("虚"同"墟")--唐·柳宗元《童区寄传》
佯狂不知所之者。 --明·张溥《五人墓碑记》
吾欲之南海, 何如?--清·彭端淑《为学一首示子侄》
(4) 又如: 之如(前往); 之往(去; 到); 之官(上任; 前往任所); 之国(前往封地); 之适(前往)
II
宣王说之。 (之: 指南郭处士来吹竽。 )--《韩非子·内储说上》
虎因喜, 计之曰。 (之: 这, 指上文所说驴生了气只能踢的情况。 )--唐·柳宗元《三戒》
当分明记之。 (之: 指共读情景。 )--清·袁枚《祭妹文》
为之, 则难者亦易矣。 (之: 代词, 指天下事。 )--清·彭端淑《为学一首示子侄》
(2) 又如: 较之中学时代; 因之, 他将自己的整个心血都放了进去
(3) 指代人或事物的名称, 相当于他、 她、 它、 他们 [he; her; it; they; them]
郑商人弦高将市于周, 遇之。 --《左传·僖公三十二年》
(4) 又
蹇叔哭之。
巫医乐师百工之人。 ("之"是指示代词, 指代"巫医乐师百工"。 )--唐·韩愈《师说》
(5) 又如: 取而代之; 战而胜之; 为之感叹; 使之顺利发展; 与之见面
纣王令推上法场, 斩之老母。 --《武王伐纣平话》
(1) 的 [of]
(2) 用在定语和中心词之间, 表示领属关系或一般的修饰关系
谢庄少年之精技击者。 --清·徐珂《清稗类钞·战事类》
开火者, 军中发枪之号也。
(3) 又如: 钟鼓之声; 一家之长; 原因之一; 夫子之文章
(4) 用于主谓结构之间, 取消句子的独立性
吾见师之出。 --《左传·僖公三十二年》
(5) 用于实词与介词之间
口之于味, 有同耆也。 --《孟子》
zhī
1) 介 的、底。
论语.公冶长:「夫子之文章。」
左传.襄公十四年:「余弟死,而子来,是而子杀余之弟也。」
2) 介 于。
易经.比卦.象曰:「比之匪人,不亦伤乎?」
礼记.大学:「人之其所亲爱而辟焉。」
3) 介 诸、之于。
孟子.滕文公上:「禹疏九河,瀹济、漯而注诸海;决汝、汉,排淮、泗而注之江。」
4) 连 与、及。
书经.立政:「文王罔攸兼于庶言、庶狱、庶慎,惟有司之牧夫。」
吕氏春秋.仲夏纪.适音:「乐之弗乐者,心也。」
5) 连 而。
战国策.秦策二:「臣恐王为臣之投杼也。」
6) 连 若、如果。
书经.盘庚上:「邦之臧,惟汝众,邦之不臧,惟予一人有佚罚。」
论语.子张:「我之大贤与,于人何所不容?我之不贤与,人将拒我,如之何其拒人也?」
7) 连 则。
左传.僖公九年:「东略之不知,西则否矣。」
吕氏春秋.仲春纪.功名:「故民无常处,见利之聚,无之去。」
8) 助 用于强调或补足语气,无义。
书经.西伯戡黎:「殷之即丧!指乃功,不无戮于尔邦?」
史记.卷四十八.陈涉世家:「怅恨久之。」
9) 代 他、彼。
书经.皋陶谟:「安民则惠,黎民怀之。」
论语.颜渊:「爱之欲其生。」
10) 代 其、他的。
武王伐纣平话.卷中:「纣王令推上法场,斩之老母。」
清.王士祯.池北偶谈.卷二十四.谈异五.女化男:「乃以聘礼还之夫家。」
11) 代 此、这个。
诗经.邶风.日月:「乃如之人兮,逝不古处。」
庄子.知北游:「知以之言也,问乎狂屈。」
12) 动 往。如唐朝李白有黄鹤楼送孟浩然之广陵诗。
诗经.墉风.载驰:「百尔所思,不如我所之。」
13) 动 至、到。
西京杂记.卷五:「此自少之多,自微至着也。」
14) 动 是、为。
公羊传.宣公十五年:「吾见子之君子也,是以告情于子也。」
汉.扬雄.法言.吾子:「羊质而虎皮,见草而说,见豺而战,忘其皮之虎也。」
15) 动 取用。
战国策.齐策三:「故物舍其所长,之其所短,尧亦有所不及矣。」
16) 名 姓。如汉代有之马宇。
zhī
(possessive particle, literary equivalent of 的[de])
him
her
it
zhī
(书)
代
(代替人或事物,限于做宾语):
怒目而视之 stare at it or him
取而代之 replace someone; take it over
将如之何? What is to be done?
无不为之高兴。 Everybody feels excited about it.
(虚用,无所指):
久而久之 with the lapse of time; as time passes
总而言之 in short; in a word; in brief; make a long story short
手之舞之,足之蹈之 dance with joy
(这; 那) this:
之人也 this type of man
助
(用在定语和中心词之间,表示领属关系或一般的修饰关系):
赤子之心 the pure heart of a newborn babe
汝之过也 your fault
普天之下 all under heaven; all over the world
光荣之家 the honoured family
钟鼓之声 the sound of drums and bells
以我之长,攻敌之短 utilize our strong points to attack the enemy at his weak points
(用在主谓结构之间,取消它的独立性,使变成偏正结构):
世界之大,无奇不有。 The world is so big that nothing is to be surprised at.
战斗之烈,实难预料。 It is unthinkable that the fight is terribly fierce.
皮之不存,毛将焉附? With the skin gone, to what can the hair attach itself?
动
(往) go; leave:
由(北)京之沪 leave Beijing for Shanghai
不知所之。 Don't know where he went.
君将何之? Where are you bound for?
名
(姓氏) a surname:
之马宇 Zhi Mayu
zhī
I cons. w
1) A 之 B: in a B relationship to A
三天之内 within three days
回家之前 before returning home
钟鼓之声 the sound of bells and drums
2) A 之lèi/liú: A and the like
希特勒之流 Hitler and his like
3) ... 之 SV: so SV that ...
天气之冷,连屋子里的水都结冰了。 The weather was so cold that even the water in the room froze.
得意之极 be very pleased with oneself
II pr. r
it; him; her; this (used only in object position)
诺之 promise it/her/him
III v. .
go; leave
不知所之 don't know where (he) went
IV b.f.
this
之子 this person
zhī
①<动>到……去。《为学》:“吾欲之南海。”
②<代>指示代词,相当于“这个”、“这”、“这种”等。《廉颇蔺相如列传》:“均之二策,宁许以负秦曲。”
③<代>第三人称代词,相当于“他”、“它”、“它们”、“他们”等。《论积贮疏》:“生之有时而用之无度。”《郑伯克段于鄢》:“爱共叔段,欲立之。”
④<代>指代说话者本人或听话者的对方。《捕蛇者说》:“君将哀而生之乎?”
⑤<代>第二人称代词,相当于“你”、“您”。《汉书•蒯通传》:“窃闵公之将死,故吊之。”
⑥<助>用在定语和中心词之间,表示修饰、领属的关系,相当于“的”。《邵公谏厉王弭谤》:“防民之口,甚于防川。”
⑦<助>用在主谓之间,取消句子独立性,一般不必译出。《师说》:“师道之不传也久矣。”
⑧<助>定语后置的标志。《劝学》:“蚓无爪牙之利。”
⑨<助>补语的标志。用在中心词(动词、形容词)和补语之间,可译作“得”。《捕蛇者说》:“未若复吾赋不幸之甚也。”
⑩<助>用宾语前置的标志。《师说》:“句读之不知。”
⑾<助>用在表示时间的副词后,补足音节,没有实义。《赤壁之战》:“顷之,烟炎张天。”
⑿<助>用在“前”、“后”、“内”、“外”等词语和它们的修饰语之间,表示对方位、时间、范围等的限制。《教战守策》:“数十年之后,甲兵顿弊。”
zhī
1) 生出,滋长。
2) 往;至。
3) 用;取。
4) 是。
5) 代词。这;这个。
6) 代词。他(她,它);他们。
7) 代词。其,他的。
8) 代词。用於自称或对称。
9) 代词。指代处所。
10) 助词。用在定语和中心词之间,相当於现代汉语的助词“的”。
11) 助词。用在主语和谓语之间,取消句子的独立性。
12) 助词。作为宾语前置的标志。
13) 助词。用以调整音节或表示提顿,没有实在意义。古代也常用於姓名之间。
14) 介词。相当於“於”。
15) 介词。相当於“诸”,之於。
16) 介词。相当於“以”。
17) 连词。与;和。
18) 连词。相当於“而”。
19) 连词。相当於“则”。
20) 姓。
частотность: #75
в самых частых:
之后
之间
之一
之前
之中
之外
之下
之所以
之类
总之
之际
之内
之上
称之为
随之
百分之十
加之
百分之百
丝绸之路
除此之外
当务之急
反之
之首
不正之风
行之有效
相比之下
因之
总而言之
来之不易
百分之五
重中之重
有识之士
在此之前
百分之八
久而久之
一席之地
换言之
较之
后顾之忧
立于不败之地
相互之间
取而代之
不败之地
到来之际
百分之三
必由之路
持之以恒
之流
之极
所到之处
百分之七
当之无愧
置之不理
百分之二
不了了之
嗤之以鼻
情理之中
百分之六
用武之地
恻隐之心
百分之九
灭顶之灾
自知之明
不速之客
百分之四
不解之缘
百分之一
一技之长
堂而皇之
百分之
随之而来
一气之下
可乘之机
有生之年
相形之下
天伦之乐
人之常情
意料之中
之和
一以贯之
燃眉之急
拒之门外
民族之林
十之八九
天壤之别
逃之天天
趋之若鹜
吹灰之力
敬而远之
求之不得
言外之意
不义之财
逃之夭夭
一怒之下
血肉之躯
后起之秀
无稽之谈
肺腑之言
синонимы: