咂嘴
zāzuǐ
цокать, прищёлкивать языком (в знак восхищения, удивления и т.п.)
zāzuǐ
причмокивать (губами); прищёлкивать языкомzā zuǐ
<咂嘴儿>舌尖抵住上颚发出吸气音,表示称赞、羡慕、惊讶、为难、惋惜等。zā zuǐ
以舌尖和上颚接触,发出声音,表示羡慕、赞美、惊叹或惊慌。
金瓶梅.第三十三回:「这韩道国听了,大惊失色,口中只咂嘴,下边顿足,就要翅趫走。」
红楼梦.第六回:「满屋中之物都耀眼争光的,使人头悬目眩。刘姥姥此时,惟点头咂嘴,念佛而已。」
zā zuǐ
make clicks (of admiration, praise, etc.):
咂嘴声 smack
zāzuǐ(r)
smack the lips (in praise/etc.)用舌头抵住门齿,吸气发音,表示羡慕、赞叹或可惜。
1) 用舌抵齿、嘴唇上下开合作声。表示称赞、企慕等。
2) 表示为难、惋惜等。
частотность: #43794
в самых частых:
в русских словах:
почавкать
Выпив до половины рюмку, (гость) почавкал губами. -Что за наливка﹗ (Гончаров) 客人一口喝了半杯,咂了咂嘴唇,说道:"多好的果酒啊﹗"
чмоканье
[中]чмокать(-ся)的动; 吧嗒嘴声, 咂嘴声
чмокать
1) (губами) 撮唇作声 cuōchún zuòshēng, 吧嗒[嘴] bāda[zuǐ], 咂嘴有声 zāzuǐ yǒu shēng
примеры:
“因为他们就是这么做的……”他耸耸肩,然后咂了咂嘴。
«Затем, что они им занимались...» Он пожимает плечами и причмокивает.
对恶魔咂咂嘴。你当然可以达成一项对双方都有利的协议。你确信你可以为他找到一些灵魂供享用。
Цыкнуть на демона. Несомненно вы сумеете достичь соглашения, которое будет выгодно вам обоим. Вы, конечно же, найдете ему парочку аппетитных душ.
咂嘴,然后离开。
Хмыкнуть и уйти.