咄咄
duōduō
ахать, вскрикивать (напр. неодобрительно); ой!; ах!
咄咄怪事 невообразимое дело!, нелепица
duōduō
叹词,表示惊诧或感叹:咄咄怪事 | 咄咄称奇。duōduō
[tut-tut; threatening; menacing; aggressive] 感慨声; 表示感慨; 表示责备或惊诧
咄咄怪事
duò duò
感叹声、惊怪声。
后汉书.卷八十三.逸民传.严光传:「咄咄子陵,不可相助为理邪?」
唐.袁郊.红线:「嵩闻之,日夜忧闷,咄咄自语,计无所出。」
duō duō
to cluck one’s tongue
tut-tut
duōduō
tut-tut1) 感叹声。表示感慨。
2) 感叹声。表示责备或惊诧。
3) 呼驴马等牲畜之声。
частотность: #62334
в самых частых:
в русских словах:
вот ещё новости!
咄咄怪事!
это что ещё за новости!
咄咄怪事!
примеры:
咄咄逼人的外交政策
агрессивная внешняя политика
我太咄咄逼人了吗?
Что, я слишком на вас надавил?
岂能有此事; 真是咄咄怪事!
Слыханное слыхано ли это дело?; Слыханное ли дело?
真是咄咄怪事!; 岂能有此事
слыханное ли дело?
你为什么这么咄咄逼人呢?
Ты чего такая агрессивная?
难怪我要猎杀的公狮鹫会如此咄咄逼人。
Это объясняет, почему самец, которого я встретил, был так агрессивен...
他眼珠子咄咄逼人地盯住郭世富,企图逼他屈服。
He looked at Guo Shifu compellingly. He wanted to force him to submit.
只知道是一些气焰嚣张,喜欢咄咄逼人的人。
Слышал только, что они злобные и заносчивые.
对啊,我自己也不喜欢咄咄逼人的业务员。
Да... Мне тоже такие ушлые торговцы не по нутру.
我就是担心你会这样说,我不应该这么咄咄逼人。
Я боялась, что ты что-нибудь такое скажешь. Я не хотела на тебя давить.
他的口气有些咄咄逼人。现在你站在他的对立面上了。
Это прозвучало довольно агрессивно. Ты выводишь его из себя.
但…跟你想的一样是什么意思?你太咄咄逼人了!
Чего... что ты так и думала? Я просто растерялся немного!
跟她交朋友十分困难;她这个人口角尖酸、咄咄逼人。
It’s difficult to make friends with her; she’s constantly on the offensive.
这岂不是咄咄怪事!你可曾听说过(或见过)这样的怪事吗?
Did you ever see or hear of such strange or surprising thing?
在这么一个富有的国家中竟有这么多穷人,真是咄咄怪事。
It is a paradox that in such a rich country there should be so many poor people.
咄咄逼人?你以实施暴力为生,而这些人只是∗码头工人∗罢了。
Я агрессивная? ∗Вы∗ зарабатываете на жизнь насилием. Эти люди ∗просто работают в доках∗.
哦,只要打开门! 这太咄咄逼人了。 您好,朋友!为什么不开门?
Ох, просто открой дверь! Это было слишком агрессивно... Привет, друг! Открой, пожалуйста, дверь!
“所以呢?!”他挑起眉毛,摆出一副咄咄逼人的冷漠样子。
«И что?» — он приподнимает брови, всем своим видом выражая безразличие.
呃……你比他们所有人更糟糕。老实说,你已经到达咄咄逼人的边界了。
Худший из всех. Даже начали проявлять агрессию, если честно.
哦,我已经等不及要加入骷髅头。底盘灯实在是∗该死的∗咄咄逼人。
Поскорее бы попасть в Черепа. Подсветка днища — это ∗нереально∗ жестко.
“没必要这么咄咄逼人。”他从酒瓶里喝了一口。“你真的不该来问我。”
Ну-ну, не горячись, — он прикладывается к своей фляге. — Я правда не тот, кого надо об этом просить.
我欣赏您,好先生!既欣赏又羡慕!瞧这咄咄逼人的眼神!太有男子气概了!
Восхищаюсь! Восхищаюсь и жажду! Ты такой грозный! Такой мужественный!
姿势要对!气势要狠!没错,就是咄咄逼人,亲爱的。看看对方会不会在焦虑中动摇。
О, эта поза! Эта мощь! Завороженно пусть зритель смотрит на игру — и внемлет ей. Но дрогнет ли под силой натиска? Поддастся?
“你经常会出现这种情况吗,小姐?”他的口气并不咄咄逼人,只是有些好奇。
«С вами часто такое случается?» — он говорит это безо всякой угрозы, ему действительно любопытно.
一首旋律能在多大程度上填补爱凡客那咄咄逼人的节拍?难道他真的捣鼓出了什么特别有趣的新鲜玩意?
Может ли мелодия скрасить агрессивный ритм Эй-Камона? Сможет ли он создать что-нибудь по-настоящему новое и интересное?
“真是令人难过,老兄——但你为什么要那样眯着眼睛看人?”纹身男靠得更近了。“在我看来,他要变得咄咄逼人起来了。”
Печально — но чё ты так щуришься-то? — Татуированный мужчина наклоняется ближе. — По-моему, он сейчас полезет в драку.
在某种程度上与中国模式最接近的是十九世纪时的德国。它们都有强大的工业、受过良好教育但是在政治上保持中立的中产阶级以及咄咄逼人的民族主义倾向。
Самым близким вариантом китайской модели была Германия в девятнадцатом веке с ее промышленной мощью, образованным, но политически неактивным средним классом, а также ее склонностью к агрессивному национализму.
知道吗,我经常听到这种话。几个流浪汉,或是几个混蛋背包客从船上下来。到第二天他们掏不出钱来的时候,就会变得∗咄咄逼人∗起来。不过我从未想过这会发生在警察身上。拜托了,把钱给我就好……
Знаете, это со мной постоянно. Вот зайдет сюда бомж какой-нибудь или там турист, мать его так, прямо с лодки. А наутро им нечем платить, и они лезут в драку. Просто не думал, что так поведет себя коп. Пожалуйста, просто заплатите...