和点
_
точка суммирования
точка суммирования
в русских словах:
разграничительная
1.分界线;2.[天]中和线(连接两天体重力场中和点的线)
мягко выражаясь
客气一点说; 柔和点说
предел насыщения
饱和点
точка насыщения
饱和点
примеры:
(求)和点
точка суммирования
强点和弱点
достоинства и недостатки, сильные и слабые стороны
(信号)总和点
точка суммирования сигналов
和点儿灰泥
prepare some plaster
豆沙里和点儿糖
mix a little sugar into the bean paste
节点和弧的网络
network of nodes and arcs
他的观点和我的观点吻合
Его точка зрения совпала с моей
我的观点和你的类似。
My viewpoint is similar to yours.
询问的地点和时间
место и время допроса
出版地点和年代不详
без места издания и года
(Без места издания и года)出版地点和年代不详
б. м. и г
总和点(运算放大器中的)
суммирующая точка в операционном усилителе
中和线(连接两天体重力场中和点的线)
разграничительная линия
без (указания) места и года 无发表地点和年份(用于图书编目)
б. м. и г
由于我们水平有限,本书少不了会有缺点和错误。
Owing to the limitation of our knowledge, there must be mistakes and errors in the book.
实际航迹直线(坐标在已知的起飞点和终点之间的)
прямая линия фактического пути между пунктом вылета и последним пунктом с известными координатами
每个人都有自己的优点和缺点,不要把别人都看成百无一是,把自己看成十全十美。
У каждого есть свои достоинства и недостатки, не надо считать других ни на что не годными, а себя - идеальным.
把全党工作的着重点和全国人民的注意力转到社会主义现代化上来
поставить во главу угла деятельности партии и в центр внимания населения всей страны осуществление социалистической модернизации
我们的建设和改革必须以提高经济效益为出发点和落脚点, 并以此来衡量它们的得失成败。
Повышение экономической эффективности должно служить исходной и конечной точкой процесса строительства и реформы мерилом их успеха.
[直义] 秋天一到, 什么都要查问的.
[例句] Осенью выявятся все недостатки и просчёты сельскохозяйственного года. Лето - вершина года, пора трудового взлёта. «Придёт осень, за всё спросит», - говорят летом. 秋天, 农业年度中的一切缺点和失误都将暴露出来. 夏季是一年的顶峰, 是劳动最繁忙的时候. "秋天一到, 什么都要查问的, "人
[例句] Осенью выявятся все недостатки и просчёты сельскохозяйственного года. Лето - вершина года, пора трудового взлёта. «Придёт осень, за всё спросит», - говорят летом. 秋天, 农业年度中的一切缺点和失误都将暴露出来. 夏季是一年的顶峰, 是劳动最繁忙的时候. "秋天一到, 什么都要查问的, "人
придёт осень за всё спросит
我们必须始终把人民的利益放在第一位, 把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为一切工作的出发点和落脚点,做到权为民所用、情为民所系、利为民所谋,使我们的工作获得最可靠最牢固的群众基础和力量源泉。
Нам необходимо постоянно ставить интересы народа на первое место, сделать отправной точкой и конечной целью всей нашей работы реализацию, поддержание и развитие основных интересов широких народных масс, добиться того, чтобы власть служила народу, чтобы все помыслы были направлены к народу, чтобы преследовались интересы народа, и чтобы наша работа обрела надежную и прочную опору в народных массах и источник своей силы.