咬咬牙
yǎoyǎoyá
стиснуть зубы
примеры:
咬牙声
скрежет зубов
恨得直咬牙
gnash one’s teeth in hatred
用牙咬冰淇淋
есть мороженое, кусая его
恨得咬牙切齿
скрежетать зубами от ненависти, люто ненавидеть
他恨得咬牙切齿
он скрежещет в ярости зубами
它生气地咬了咬牙。
Он скрежещет зубами от злости.
他气得咬牙切齿。
He ground his teeth in anger.
他对数学恨得咬牙切齿。
Он люто ненавидит математику.
我当时一咬牙,就和几个朋友一起下海了。
В то время я стиснув зубы начал бизнес с несколькими друзьями.
“该死的疯子……”墨镜男咬牙切齿。
«Сраный отбитый псих», — шипит сквозь зубы мужчина в очках.
你咬了咬牙,摇了摇头。种族屠杀绝无正义可言。
Стиснуть зубы и покачать головой. Геноциду нет и не может быть оправдания.
当然!每一笔他们家的生意,都恨得我咬牙切齿!
А то! У меня полыхает от каждой их сделки!
你会以为你们是最好的朋友,直到他的獠牙咬进你的咽喉。
Будешь думать, что вы с ним лучшие друзья, а потом раз - и его клыки вопьются тебе в шею.
精灵给了你一个冷酷的表情。他说这话时咬牙切齿。
Эльф бросает на вас холодный взгляд. Затем он заговаривает с вами – сквозь зубы.
老张咬了咬牙说:“你们放心,我说出去的话,泼出去的水。我说明天办完这件事就一定明天办完”。
Лао Чжан, стиснув зубы, сказал: «Вы не беспокойтесь, сказанное обязательно выполню. Я сказал завтра закончу это дело, значит, обязательно завтра закончу».
外面的那些骨头正在咬牙切齿。而这儿,净源导师正在切割、分割、研磨、粉碎...
Снаружи – скрежет костей. А здесь – магистры... режут, рубят, бьют, молотят...
因痛苦而颤抖,但你知道如果这次咬牙坚持下来,你活命的机会会更大一些。
Поморщиться от боли, осознавая, что у вас куда больше шансов уцелеть, если вы не будете дергаться.
(旧)
[直义] 牙齿咬得咯吱咯吱响地.
[释义] 非常不愿意地; 痛心地,忍痛地.
[例句] Противники революции, кто с ненавистью и скрежетом зубовным, кто с горестью и унынем, признают «реформы» 61-го и 1907-1910 годов неудачными, потому что они не предупреждают революции. 革命的敌人, 有的忿恨而咬牙
[直义] 牙齿咬得咯吱咯吱响地.
[释义] 非常不愿意地; 痛心地,忍痛地.
[例句] Противники революции, кто с ненавистью и скрежетом зубовным, кто с горестью и унынем, признают «реформы» 61-го и 1907-1910 годов неудачными, потому что они не предупреждают революции. 革命的敌人, 有的忿恨而咬牙
со скрежетом зубовным
座狼咬住了你的手臂。你能感觉到它的毒牙咬在你身上,但没感觉到痛苦...至少现在还没有。
Челюсти варга смыкаются у вас на руке. Вы ощущаете нажим клыков, но боли нет... по крайней мере, пока.
在项圈下面,你发现金属铆钉尖刺入了可怜的狗的皮肤。狗咬牙切齿地向你吠叫。
С изнанки ошейника вы обнаруживаете заостренные металлические шипы, впившиеся глубоко в шкуру. Пес скалит зубы и рычит на вас.
麦乐迪突然抓住你的手臂,十分用力,就像要把你骨头捏碎了。她咬牙说着话。
Хворь без предупреждения хватает вас за руку так сильно, что, кажется, кости могут не выдержать. Она обращается к вам, сжав зубы.
他的牙咬得更紧了。之后,一眨眼的功夫,加雷斯崩溃了。泪水盈满他的眼,晶莹的泪珠滴落他的脸颊。
Его стиснутые зубы сжимаются еще сильнее... и тогда Гарет не выдерживает. Его защита рассыпается на куски, слезы блестят в глазах, и с каждым движением век жемчужинами горя катятся по щекам.
“∗海洛因∗,姑娘,别犯傻了。我们得快点搞到白面……”他咬牙切齿地喘息着。
«Да ты чё, ∗диаморфин∗! Хорош придуриваться. Знаешь кого-нибудь, кто банчит витаминками?..» Он втягивает воздух сквозь зубы.
虽然莉莲娜坐拥号令波拉斯大军的兵权,但在锁链面纱之下,却是一副咬牙切齿的表情。
Стиснув зубы за Кольчужной Завесой, Лилиана взялась за удила неисчислимой армии Боласа.
“什……?哦,我明白了。”他后退一步,点点头,紧咬牙关。“你是个小丑。搞笑的家伙。∗令人意外∗。”
Что?.. А, понял. — Он отходит на шаг и, стиснув зубы, кивает. — Ты все-таки комик. Юморист. ∗Невероятно∗.
“我才不会听这个康米主义者的∗蠢话∗,”他咬牙切齿的挤出几个字,然后转过身背对着你。
«Я не собираюсь выслушивать эти коммунистические бредни», — цедит он сквозь стиснутые зубы и отворачивается.
他紧咬牙关的裂开嘴笑着,急促的呼吸,放大的瞳孔……都只说明了一件事——这真是一个好主意!
Расплывшийся в широкой ухмылке рот, тяжелое дыхание, зрачки во весь глаз... все говорит об одном: это была отличная идея!
他紧咬牙关的嘴咧着笑意,表示同意。他那沉重的呼吸,长大的瞳孔都说明了一件事——这真是一个好主意!
Расплывшийся в широкой ухмылке рот подтверждает. Его тяжелое дыхание, зрачки во весь глаз... все говорит об одном: это была отличная идея!
пословный:
咬咬 | 咬牙 | ||
1) скрежетать зубами (во сне)
2) стиснуть зубы; скрепя сердце; настойчивый, упорный
3) гневаться, кипеть негодованием
4) ирон. дотошный
|