咬牙
yǎoyá

1) скрежетать зубами (во сне)
2) стиснуть зубы; скрепя сердце; настойчивый, упорный
3) гневаться, кипеть негодованием
4) ирон. дотошный
yǎoyá
1) скрежетать зубами
2) стиснуть зубы
скрежетать зубами; стиснуть зубы
yǎo yá
① 由于极端愤怒或忍住极大的痛苦而咬紧牙齿:恨得直咬牙│咬牙忍痛。
② 熟睡时上下牙齿相磨发声,由消化不良等原因引起。
yǎoyá
(1) [grit one's teeth]∶咬紧牙根
恨得直咬牙
(2) [grind one's teeth in sleep]∶熟睡时下上下牙齿相磨发声, 是消化不良的一种现象
(3) [speak with biting sarcasm]∶指说话尖刻或用言语顶撞人
把咬牙难缠的撵出去
yǎo yá
1) 形容极为愤怒。
红楼梦.第四十八回:「平儿咬牙骂道:『都是那贾雨村,什么风村,半路途中那里来的饿不死的野杂种,认了不到十年,生了多少事出来。』」
2) 形容忍受极大的痛苦,坚持到底。
如:「为了让病痊愈,他咬牙忍痛接受治疗。」
3) 计较分明、过于精明。
如:「他为人向来很咬牙。」
红楼梦.第七十四回:「以后凡年纪大些的,或有些咬牙难缠的,拿个错儿,撵出去配了人。」
4) 严格不放松。
如:「他要一咬牙,我们可就没法办了。」
5) 一种睡眠中牙齿相磨的情形。多为消化不良的病象。
yǎo yá
to clench one’s teeth
to grind the teeth
gnaw
yǎo yá
(咬紧牙关) grit one's teeth:
恨得直咬牙 gnash one's teeth in hatred
(熟睡时磨牙) grind one's teeth (in sleep)
{医} odontoprisis; molar; brygmus; bruxism
yǎoyá
I v.o.
1) clench/gnash the teeth
2) grind the teeth (in sleep)
3) gnaw
II n.
bruxism; teeth-gnashing
odontoprisis; brygmus
1) 紧咬牙根。形容愤怒至极或下定决心。
2) 用以形容忍受住痛苦或磨难。如:清洗伤口时,痛得他直咬牙。
3) 谓口齿尖利,不服帖。
4) 熟睡中牙齿相磨发声。常由消化不良等疾病所引起。
частотность: #9613
в самых частых:
в русских словах:
заскрежетать зубами
锉起牙齿来; 咬牙切齿
скрежет
скрежет зубов - 咬牙声
скрежетать
скрежетать зубами - 咬牙; перен. 咬牙切齿; 切齿痛恨
скрипеть
скрипеть зубами - 切齿, 咬牙
синонимы:
примеры:
老张咬了咬牙说:“你们放心,我说出去的话,泼出去的水。我说明天办完这件事就一定明天办完”。
Лао Чжан, стиснув зубы, сказал: «Вы не беспокойтесь, сказанное обязательно выполню. Я сказал завтра закончу это дело, значит, обязательно завтра закончу».
咬牙声
скрежет зубов
我当时一咬牙,就和几个朋友一起下海了。
В то время я стиснув зубы начал бизнес с несколькими друзьями.
恨得咬牙切齿
скрежетать зубами от ненависти, люто ненавидеть
恨得直咬牙
gnash one’s teeth in hatred
他对数学恨得咬牙切齿。
Он люто ненавидит математику.
他恨得咬牙切齿
он скрежещет в ярости зубами
(旧)
[直义] 牙齿咬得咯吱咯吱响地.
[释义] 非常不愿意地; 痛心地,忍痛地.
[例句] Противники революции, кто с ненавистью и скрежетом зубовным, кто с горестью и унынем, признают «реформы» 61-го и 1907-1910 годов неудачными, потому что они не предупреждают революции. 革命的敌人, 有的忿恨而咬牙
[直义] 牙齿咬得咯吱咯吱响地.
[释义] 非常不愿意地; 痛心地,忍痛地.
[例句] Противники революции, кто с ненавистью и скрежетом зубовным, кто с горестью и унынем, признают «реформы» 61-го и 1907-1910 годов неудачными, потому что они не предупреждают революции. 革命的敌人, 有的忿恨而咬牙
со скрежетом зубовным
当然!每一笔他们家的生意,都恨得我咬牙切齿!
А то! У меня полыхает от каждой их сделки!
虽然莉莲娜坐拥号令波拉斯大军的兵权,但在锁链面纱之下,却是一副咬牙切齿的表情。
Стиснув зубы за Кольчужной Завесой, Лилиана взялась за удила неисчислимой армии Боласа.
“我才不会听这个康米主义者的∗蠢话∗,”他咬牙切齿的挤出几个字,然后转过身背对着你。
«Я не собираюсь выслушивать эти коммунистические бредни», — цедит он сквозь стиснутые зубы и отворачивается.
“∗海洛因∗,姑娘,别犯傻了。我们得快点搞到白面……”他咬牙切齿地喘息着。
«Да ты чё, ∗диаморфин∗! Хорош придуриваться. Знаешь кого-нибудь, кто банчит витаминками?..» Он втягивает воздух сквозь зубы.
他紧咬牙关的裂开嘴笑着,急促的呼吸,放大的瞳孔……都只说明了一件事——这真是一个好主意!
Расплывшийся в широкой ухмылке рот, тяжелое дыхание, зрачки во весь глаз... все говорит об одном: это была отличная идея!
“该死的疯子……”墨镜男咬牙切齿。
«Сраный отбитый псих», — шипит сквозь зубы мужчина в очках.
他紧咬牙关的嘴咧着笑意,表示同意。他那沉重的呼吸,长大的瞳孔都说明了一件事——这真是一个好主意!
Расплывшийся в широкой ухмылке рот подтверждает. Его тяжелое дыхание, зрачки во весь глаз... все говорит об одном: это была отличная идея!
“什……?哦,我明白了。”他后退一步,点点头,紧咬牙关。“你是个小丑。搞笑的家伙。∗令人意外∗。”
Что?.. А, понял. — Он отходит на шаг и, стиснув зубы, кивает. — Ты все-таки комик. Юморист. ∗Невероятно∗.
他气得咬牙切齿。
He ground his teeth in anger.
他们称你为野蛮人,野兽。他们不明白仅仅为了生存下去就要咬牙切齿地战斗是怎样一种体验,而你却一清二楚。
Вас называют дикарем, зверем. Но они не знают, каково это – сражаться, отдавая все свои силы, чтобы только выжить. А вы знаете.
你咬了咬牙,摇了摇头。种族屠杀绝无正义可言。
Стиснуть зубы и покачать головой. Геноциду нет и не может быть оправдания.
精灵给了你一个冷酷的表情。他说这话时咬牙切齿。
Эльф бросает на вас холодный взгляд. Затем он заговаривает с вами – сквозь зубы.
外面的那些骨头正在咬牙切齿。而这儿,净源导师正在切割、分割、研磨、粉碎...
Снаружи – скрежет костей. А здесь – магистры... режут, рубят, бьют, молотят...
因痛苦而颤抖,但你知道如果这次咬牙坚持下来,你活命的机会会更大一些。
Поморщиться от боли, осознавая, что у вас куда больше шансов уцелеть, если вы не будете дергаться.
在项圈下面,你发现金属铆钉尖刺入了可怜的狗的皮肤。狗咬牙切齿地向你吠叫。
С изнанки ошейника вы обнаруживаете заостренные металлические шипы, впившиеся глубоко в шкуру. Пес скалит зубы и рычит на вас.
麦乐迪突然抓住你的手臂,十分用力,就像要把你骨头捏碎了。她咬牙说着话。
Хворь без предупреждения хватает вас за руку так сильно, что, кажется, кости могут не выдержать. Она обращается к вам, сжав зубы.
它生气地咬了咬牙。
Он скрежещет зубами от злости.
начинающиеся: