咳嗽一声
такого слова нет
咳嗽 | 一声 | ||
кашлять; кашель
|
1) первый тон
2) суффикс к глаголам, обозначающим счетное слово для звука действия
|
в русских словах:
кашлянуть
发咳[一]声 fāké [yī]shēng, 咳嗽一声 késou yīshēng
в примерах:
他皱皱眉。“吡嚯浣酮只是某种我……你知道的,自从人民反应堆灾难之后。”他咳嗽一声,像是要佐证自己的话。
Он хмурится. «Пиролидон... Я просто... Знаете, когда взорвался Народный котел», — он кашляет, словно в подтверждение своих слов.
“你说什么呢——蟹男?”他咳嗽一声,冲你摆摆手。
«Какой еще человек-краб, ты о чем?» Он кашляет и отмахивается от тебя.
他有些犹豫。“为何人们努力想忘记发生的一切,以及为何没有人设法去维修或更换反应堆。一切都是有原因的。”他咳嗽一声,像是要记住自己的话。
Он отвечает не сразу. «Я был... Я был в аварийно-спасательной бригаде. Ну, когда взорвался Народный котел», — он кашляет, словно в подтверждение своих слов.
“我深表怀疑。一旦被证实是恶作剧,所谓的犀牛目击情报就会终止。”他咳嗽一声。“还有其他事吗,或者……”
Сомневаюсь. Когда мистификацию подтвердили, носорога перестали видеть... — Он кашляет. — Еще что-нибудь, или?..
“这辈子你就别想了,右派的家伙。”他咳嗽一声,冲你摆摆手,思绪已经飘到了别处……
«Не в этой жизни, droite». Он кашляет и отмахивается от тебя, погружаясь в собственные мысли...
咳嗽一声,询问地面是否真的那么有趣?
Кашлянуть и поинтересоваться, действительно ли земля – настолько увлекательное зрелище.
他咳了一声嗽
он кашлянул
他稍稍咳嗽了一声。
He coughed slightly.
咳嗽了一声就暴露了自己
кашлянул и обнаружил себя
咳嗽声。
Бур-р.
<剧烈的咳嗽声。>
<Сильно кашляет.>
唔,我想你还得……<咳嗽声>……再替我跑……<咳嗽声>……跑一趟。
Все равно... (кашляет)... в любом случае тебе пришлось бы... (кашляет)...меня подменить... (кашляет)... еще раз.
轻声咳嗽以吸引他的注意。
Негромко кашлянуть, привлекая его внимание.
你把手伸向其中一个书架,这时你身后传来一声咳嗽声。
Вы тянетесь потрогать один из футляров, когда за спиной раздается покашливание.
孩子的咳嗽声使她父母彻夜未眠。
The child’s hoops kept her parents awake all night.
“是啊,也许吧。”又是一声咳嗽,让他的脸变得有些发红。
«Да, пожалуй». Снова кашель. Лицо его краснеет.
把他的蹄子……<咳嗽声>、<咳嗽声>……带回来。
Принеси мне копыто Холстяка... (кашляет)... в подтверждение, что у тебя все получилось.
你刚才那声咳嗽,是烟鬼才会有的那种。
Вы кашляли... это кашель курильщика.
(低声咳嗽。)“西奥人的间谍技术。”
(Пробормотать сквозь кашель.) «Солийские шпионские технологии».
亚历山大并没有...~咳嗽声~...这种能力。
Александар... ~кхм~... не потянет.
你能听到孩子发出很厉害的呼呼咳嗽声。
You can hear the child hooping badly.
另一边是一个老妇人。听起来她是在抽烟。她接受了我的投诉。她还咳嗽了一声。
Мне ответила пожилая женщина. Было похоже, что она курит. Она приняла мою жалобу. Кашляла.
任何人都可能知道那个号码。而且那个人还咳嗽了一声——这意味不了什么。
Номер может узнать кто угодно. А то, что там кто-то кашлял, еще ничего не значит.
去吧……<咳嗽声>……让赫米特瞧瞧你的能力。我会没事的。
Иди. А потом возвращайся с добычей... (кашляет)... пусть Хеминг увидит, на что ты <способен/способна>. А за меня не волнуйся, со мной все будет в порядке.
去纳格兰遥远的西边寻找……<咳嗽声>寻找他的踪迹吧。
Ты найдешь его и его стадо... (кашляет)...на западе Награнда.
你的声音孤独地回荡在水面上。甚至连老人的咳嗽声都没有。
Твой одинокий голос эхом разносится над водой. Старик даже не хмыкает.
别担心……<咳嗽声>……我。我会没事的。这点小伤……<咳嗽声>……算不了什么。
За меня... (кашляет)... не волнуйся. Со мной все будет в порядке. Это просто... (кашляет)... царапина.
猎杀那头名叫巴克洛尔的塔布羊,他是塔布……<咳嗽声>……塔布羊之王。
Тебе надо будет найти Холстяка, короля... (кашляет)... талбуков.
格里夫是个有权势的人。权势是很神秘的。我怕你们没有~咳嗽声~注意到。
Грифф – могущественный человек. А могущество – загадочная штука. Если ты, кхм, не замечаешь.
他一阵咳嗽咳破了一根血管。
He burst a blood-vessel in a fit of coughing.
“是吗?”他看起来有些怀疑。“证实是恶作剧,基本跟确认目击证明一样困难……”他咳嗽了一声。
«Да ну? — Он смотрит недоверчиво. — Подтвердить мистификацию почти так же сложно, как и настоящую встречу...» Кашель.
那座城堡<咳嗽声>非常坚固,只能从内部破坏,维兹尔需要帮手。
Эту крепость <кашляет> можно разрушить только изнутри, и Визил не может справиться с этим один.
「如果你听到像有什么东西噎住一样的咳嗽声,周围很快就变热。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Если услышите такой давящийся кашель, то готовьтесь к тому, что ситуация накалится». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
他看了看你手中的东西。“这是——”一阵咳嗽声将他的话语打断。“从奴仆变成王子的机会摆在我面前,我当然不会错过。”
Он просматривает документ у тебя в руках. «Это... — произносит он и закашливается. — Само собой, я не упущу возможность получить билет из грязи в князи».