咳嗽
késou
![](images/player/negative_small/playup.png)
кашлять; кашель
他咳嗽了一声 он кашлянул
害咳嗽 страдать кашлем
ссылки с:
謦欬késou
кашлять; кашелькашляет
Кашлянуть.
Кхм
кашель
кашель; кашлять
késou
кашельké sou
喉部或气管的黏膜受到刺激时迅速吸气,随即强烈地呼气,声带振动发声。késou
[cough] 喉部或气管的粘膜受刺激而突然把空气从肺内驱逐出来并带有爆破的杂音
妇梦中咳嗽。 --《虞初新志·秋声诗自序》
ké sòu
1) 喉部或气管的黏膜受痰或气体的刺激,引起反射作用,把气体用力排出。
2) 比喻出声、说话。
元.马致远.汉宫秋.第二折:「恐怕边关透漏,央及家人奔骤。似箭穿着雁口,没个人敢咳嗽。」
水浒传.第三十八回:「你这贼配军是我手里行货,轻咳嗽便是罪过。」
ké sou
to cough
CL:阵[zhèn]
ké sou
cough; tussis; (希) bex; begma:
咳嗽有痰 bring up phlegm when one coughs
késou
cough喉部或气管的黏膜受刺激时迅速吸气,随即强烈地呼气,声带振动发声,这种现象叫咳嗽。是一种保护性的反射动作。也是某些疾病的症状。
咳嗽。
частотность: #6975
в русских словах:
выкашлять
-яю, -яешь〔完〕выкашливать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉咳出, 咳嗽着吐出.
душить
его душит кашель - 他因为咳嗽而呼吸困难; 咳嗽使他呼吸困难
зайтись
-йдтся; -шлся, -шлась; зашедшийся〔完〕заходиться, -одится〔未〕〈口〉 ⑴ (不用一、二人称) 麻木. Руки зашлись от холода. 手冻木了。 ⑵ (因长时间哭、笑或咳嗽等) 闭气. Ребёнок зашёлся в плаче. 小孩子哭闭了气。〈〉 Сердце зашлось 心紧缩了一下. Дух зашёлся 闭气了; 呼吸中断了.
закашлять
咳嗽起来 késouqilai
закашляться
咳嗽得很厉害 késoude hěn lìhai
кашлянуть
发咳[一]声 fāké [yī]shēng, 咳嗽一声 késou yīshēng
кашлять
咳嗽 késou
лечить
лечить больного от кашля - 医疗病人的咳嗽
меня одолел кашель
咳嗽使我难受极了
надрыв
кашлять с надрывом - 咳嗽得厉害
надрывистый
-ист〔形〕剧烈的, 极度紧张的; 抽搐的. ~ кашель 剧烈的咳嗽. ~ плач 抽泣; ‖ надрывисто.
надсада
〔阴〕〈俗〉过度紧张, 过度用力. кашлять с ~ой 咳嗽得厉害. смеяться до ~ы 笑断肚肠.
надсадный
-ден, -дна〔形〕〈口〉 ⑴过分紧张的, 用力过度的. ~ кашель 非常吃力的咳嗽. ⑵艰苦的, 艰辛的. ~ труд 艰苦的劳动; ‖ надсадно.
откашливаться
(откашливать мокроту) 咳出痰来 kéchūtánlai; (покашляв, очищать горло) 咳嗽几声 késou jīshēng
откашляться перед речью - 在演说以前, 咳嗽几声
пароксизм
〔阳〕〈书〉(疾病、感情等)突然发作, 阵发. лихорадочный ~ 疟疾发作. в ~е отчаяния 在一阵绝望之中. ~ кашля продолжается несколько секунд. 一咳嗽就是几秒钟。~ смеха прошёл. 大笑了一阵。
перхать
-аю, -аешь〔未〕〈俗〉(由于喉咙发痒而)咳嗽.
плевритный
〔形〕胸膜炎的; 胸膜炎引起的. ~ кашель 胸膜炎引起的咳嗽.
покашливать
有一点儿咳嗽 yǒu yīdiǎnr késou
покашлять
-яю, -яешь〔完〕咳嗽几声; 咳嗽一阵. ~ в кулак 嘴对着拳咳嗽几声. Он ~л, чтобы на него обратили внимание. 他咳嗽了几声, 以便引起别人的注意。С неделю ~ла она после гриппа. 患流感之后, 她咳嗽了一个星期左右。
приступ
приступ кашля - 咳嗽发作; 一阵咳嗽
продышаться
-ышусь, -ышишься〔完〕〈口〉缓几口气, (大口地)喘几口气. ~ после приступа кашля 一阵咳嗽之后大口地喘气.
прокашлять
-яю, -яешь〔完〕прокашливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 咳出. ~ мокроту 咳出痰来. ⑵(只用完)咳嗽(若干时间).
прокашляться
咳出痰来 kéchūtánlai; 咳嗽几声清清嗓子 késou jǐshēng qīngqīng sǎngzi
простудный
〔形〕受凉的; 伤风而引起的, 感冒的. ~ кашель 伤风咳嗽; ‖ простудно〈口〉.
простуженный
-ен〔形〕着了凉的; 伤风的, 感冒的. ~ вид 伤风感冒的样子. ~ кашель 伤风咳嗽.
раскашляться
大咳嗽不止 dà késou bùzhǐ
средство
средство от кашля - 咳嗽药
упорный
упорный кашель - 接连不断的咳嗽
синонимы:
примеры:
害咳嗽
страдать кашлем
他因为咳嗽而呼吸困难
ему трудно дышать из-за кашля
我咳嗽
у меня кашель
医疗病人的咳嗽
лечить больного от кашля
咳嗽得厉害
кашлять с надрывом
在演说以前, 咳嗽几声
откашляться перед речью
咳嗽发作; 一阵咳嗽
приступ кашля
咳嗽药
средство от кашля
接连不断的咳嗽
непрекращающийся кашель
咳嗽有痰
bring up phlegm when one coughs
他配制了一瓶咳嗽药。
He made up a bottle of cough medicine.
咳嗽了一声就暴露了自己
кашлянул и обнаружил себя
他一阵咳嗽咳破了一根血管。
He burst a blood-vessel in a fit of coughing.
喝点热水把咳嗽压一压
горячая вода может помочь при кашле
他稍稍咳嗽了一声。
He coughed slightly.
他开始不停地咳嗽, 喘气。
Он стал кашлять без перерыва, тяжело дышать.
他咳嗽了几声, 以便引起别人的注意
он покашлял, чтобы на него обратили внимание
孩子伤风了, 还有点儿咳嗽
Ребенок простужен, покашливает
不咳嗽了, 脸上的铁青色也退了
кашель прекратился, с лица сошла зелень
咳嗽使我难受极了
Меня кашель одолел
咳嗽使他喘不过气来。
Его душит кашель.
患流感之后, 她咳嗽了一个星期左右
С неделю покашляла она после гриппа
巨大的咳嗽
сильный кашель
在讲话以前咳嗽几声(清清嗓子)
откашляться перед речью
杜佛氏散, 吐根阿片散(治咳嗽用)
доверов порошок
一阵咳嗽之后大口地喘气
продышаться после приступа кашля
她闲得无事就跟丈夫逗咳嗽。
Всякий раз когда ей нечем заняться, она затевает ссору с мужем.
去吧……<咳嗽声>……让赫米特瞧瞧你的能力。我会没事的。
Иди. А потом возвращайся с добычей... (кашляет)... пусть Хеминг увидит, на что ты <способен/способна>. А за меня не волнуйся, со мной все будет в порядке.
<瓦拉斯塔兹轻轻地咳嗽着。>
<Веластрас слабо кашляет.>
<剧烈的咳嗽声。>
<Сильно кашляет.>
别担心……<咳嗽声>……我。我会没事的。这点小伤……<咳嗽声>……算不了什么。
За меня... (кашляет)... не волнуйся. Со мной все будет в порядке. Это просто... (кашляет)... царапина.
唔,我想你还得……<咳嗽声>……再替我跑……<咳嗽声>……跑一趟。
Все равно... (кашляет)... в любом случае тебе пришлось бы... (кашляет)...меня подменить... (кашляет)... еще раз.
猎杀那头名叫巴克洛尔的塔布羊,他是塔布……<咳嗽声>……塔布羊之王。
Тебе надо будет найти Холстяка, короля... (кашляет)... талбуков.
把他的蹄子……<咳嗽声>、<咳嗽声>……带回来。
Принеси мне копыто Холстяка... (кашляет)... в подтверждение, что у тебя все получилось.
去纳格兰遥远的西边寻找……<咳嗽声>寻找他的踪迹吧。
Ты найдешь его и его стадо... (кашляет)...на западе Награнда.
<伴随着剧烈的咳嗽,高拉特艰难地说道。>
<Горат пытается приподняться, и тут же заходится тяжелым кашлем.>
~咳嗽~你怎么能受得了?
~Кашляет~ Как ты можешь это вынести?
那座城堡<咳嗽声>非常坚固,只能从内部破坏,维兹尔需要帮手。
Эту крепость <кашляет> можно разрушить только изнутри, и Визил не может справиться с этим один.
<军队长科萨克虚弱地咳嗽着。>
<Капитан Косак слабо кашляет.>
城堡里有陈年招牌烈酒。<他剧烈地咳嗽起来。>我……需要它。
Старый Баркерстаутский.<Он кашляет.>Он должен помочь.
<利尔重重地咳嗽了几声才开口说话。>
<Справившись с приступом кашля, Релл говорит.>
<咳嗽>
<кашляет>
<他剧烈地咳嗽起来。>
<Он заходится кашлем.>
<咳嗽>……但我可没那么容易死!
<кашляет>...но я помирать пока не собираюсь!
食人魔的人数远在我们之上,∗咳嗽∗可我们也让他们为自己的恶行付出了血的代价。
Огров оказалось слишком много ∗кашляет∗, и все же они заплатили кровью за все, что совершили.
给,拿上这个火把,∗咳嗽∗替我完成剩下的事:到西边焚烧我亡故的兄弟姐妹们的尸体吧。
Вот, возьми этот факел ∗кашляет∗. Сделай то, на что у меня не хватило мужества: сожги трупы моих соплеменников на поле боя к западу отсюда.
早期的特征是持续咳嗽,并产生痰液。
Первый характеризуется постоянным мокрым кашлем.
<咳嗽>我的肉体坚持不了多久了,但沃斯小姐坚持要我展示一下我的实力。
<кашляет> Жизнь в моем теле угасает, но госпожа Восс настаивает на том, чтобы я продемонстрировал свою полную силу.
到<咳嗽>雾潮港去,你可以在那里找到遭受虚空玷污的生物。
Отправляйся <кашляет> в порт Туманных Приливов. Там ты найдешь тех, кого коснулась Бездна.
<阿瑞斯露出了笑容。>
圣光保佑。你成功了!
<阿瑞斯咳嗽起来。>返回瓦加德,将这件圣器交给伊鲁伦·图布雷勋爵吧。
朋友,愿荣耀永远与你同在,永远。
<阿瑞斯死了。>
圣光保佑。你成功了!
<阿瑞斯咳嗽起来。>返回瓦加德,将这件圣器交给伊鲁伦·图布雷勋爵吧。
朋友,愿荣耀永远与你同在,永远。
<阿瑞斯死了。>
<Арес улыбается.>
Слава Свету. Ты <успел/успела>!
<Арес кашляет.>
Возьми этот артефакт и отнеси его в Валгард. Лорд Ирулон Верный Клинок ожидает его возвращения.
Сражайся с честью, друг мой. Всегда. Честь превыше всего.
<Арес умирает.>
Слава Свету. Ты <успел/успела>!
<Арес кашляет.>
Возьми этот артефакт и отнеси его в Валгард. Лорд Ирулон Верный Клинок ожидает его возвращения.
Сражайся с честью, друг мой. Всегда. Честь превыше всего.
<Арес умирает.>
林精平时是不会随意乱跑的,所以我很吃惊他们竟然会大老远地跑来矿工区。一定有什么东西迫使它们离开了原本的栖息地。
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
Лесные духи редко удаляются от родных мест, и удивительно, что кто-то из них добрался аж до поселка каменщиков. Должно быть, что-то вытеснило их из привычной среды обитания.
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
你拿到了黑檀之寒?阿洛迪原来的法杖?我的天呐……<咳嗽>在第一位守护者的时代,提瑞斯法议会的全体成员将他们的力量赋予了这位年轻的法师,希望他能战胜燃烧军团。<喘息>如今,他们都不在了……不过你的法杖不会忘记。
在下面的达拉然街道寻找曾经的议会成员的痕迹。关于他们的回忆会帮你变得更加强大,就像他们曾经帮助阿洛迪一样。
在下面的达拉然街道寻找曾经的议会成员的痕迹。关于他们的回忆会帮你变得更加强大,就像他们曾经帮助阿洛迪一样。
Это у тебя Полярная Ночь? Старый посох Алоди? Ну ничего ж себе... <Прокашливается>
В эпоху первого из Хранителей все члены Совета Тирисфаля влили свои силы в одного юного мага в надежде, что он сможет одержать верх над Легионом. <Хрипло> Сейчас никого из них уже нет в живых... но этот твой посох помнит их всех.
Обойди улицы Даларана и поищи эхо бывших членов Совета. Они могут наделить тебя силой, как наделили в свое время Алоди. Отыщи их, и тогда поговорим!
В эпоху первого из Хранителей все члены Совета Тирисфаля влили свои силы в одного юного мага в надежде, что он сможет одержать верх над Легионом. <Хрипло> Сейчас никого из них уже нет в живых... но этот твой посох помнит их всех.
Обойди улицы Даларана и поищи эхо бывших членов Совета. Они могут наделить тебя силой, как наделили в свое время Алоди. Отыщи их, и тогда поговорим!
是啊,还没有完全痊愈,偶尔还是会咳嗽,但是比之前还是好多啦。
Ах, нет. Я ещё кашляю, но чувствую себя намного лучше.
鼓励咳嗽和深呼吸
стимулировать кашель и глубокое дыхание
这个给你,我经常用这个给安娜泡茶喝,这样她的咳嗽才会好些。
Это тебе! Я добавляю это в чай для Анны. Хорошо помогает от кашля.
对不起,那个…一直在咳嗽…
Прости, я постоянно кашляю... ∗кхе-кхе∗
我老爹一直在咳嗽,我问吉丽安娜小姐要了份止咳的药方,但是她那边材料已经用光了…
У моего отца ужасный кашель. Я просил сестру Джилиану приготовить лекарство, но у неё закончились ингредиенты.
「如果你听到像有什么东西噎住一样的咳嗽声,周围很快就变热。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Если услышите такой давящийся кашель, то готовьтесь к тому, что ситуация накалится». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
(不停咳嗽)那只猫……(喘气)拉吉尔……伏击了我。他要拿回那把剑!我……没法……(喘气)
∗кашляет∗ Кот... ∗задыхается∗ Раджирр... меня подловил. Он хочет вернуть меч! Я... я не могу... ∗судорожный вдох∗
我们正在前往岩石深处的隧道。人们抱怨污浊的空气和随之而来的咳嗽。
Мы скоро дойдем до места, где туннели уже заходят глубоко в толщу скалы. Люди кашляют и жалуются на спертый воздух.
我们现在正想把矿坑里的隧道挖得更深。人们抱怨污浊的空气和随之而来的咳嗽。
Мы скоро дойдем до места, где туннели уже заходят глубоко в толщу скалы. Люди кашляют и жалуются на спертый воздух.
“不,那是78.9fm。”他停下来,尴尬地咳嗽到。
«Нет, она на 78,9», — он замолкает, неловко кашлянув.
你注意到这个枯瘦男人的原因不是胃痛,或者咳嗽,或者营养不良。而是你之前正好∗没有∗看见的东西。对于一个在城市荒野中躲藏了44年的人来说……
В этом изможденном старике тебя смущают вовсе не боли в животе, не кашель и не худоба. Для человека, который провел 44 года, скрываясь в городских джунглях...
“瑞瓦肖人可以守护瑞瓦肖的和平,而联盟也不必担心瑞瓦肖再起波澜……”他咳嗽了几声。“不管怎么说,很抱歉打扰了你们。请继续吧。”
Жители поддерживают мир и порядок в Ревашоле, и Коалиции не о чем беспокоиться... — Он откашливается. — Простите, что перебил. Прошу вас, продолжайте.
“我知道那类人。这里曾经也有过一些,但是他们从来不付租金。所以又要搬出去。我知道这类人……”她咳嗽起来。
«Знаю таких, да. Тут такие уже были, только денег на квартиру не хватало, так что пришлось съехать. Знаю, знаю таких...» — Она кашляет.
“不要着急……”你听见门闩发出的咔哒声,另一边的女士咳嗽个不停。
«Попридержите коней...» Щелкает щеколда, а затем женщина по ту сторону двери заходится в приступе кашля.
你刚才那声咳嗽,是烟鬼才会有的那种。
Вы кашляли... это кашель курильщика.
“咳,”他咳嗽着。“尸斑符合绞死的特征——尽管很微弱,如前所述。头部充血。头部、胸部以及大腿处有挫伤——说明发生过石刑;低速度……”
Кхм, — откашливается он. — Трупные пятна, хоть и не слишком заметные, подтверждают версию с ∗повешением∗. В голове наблюдается застой крови. На голове, груди и бедрах присутствуют следы ушибов от камней, брошенных с низкой скоростью...
骰子匠人咳嗽了几声,双手又开始摆弄自己的戒指。她一句话也没说。
Резчица игральных костей откашливается, снова поглаживает кольцо на пальце. Она не произносит ни слова.
“说真的,太麻烦你了,警官……”他又开始咳嗽了。
«Полно, офицер, это чересчур...» Он снова заходится кашлем.
“没什么,坤妮,没什么。”他咳嗽着。“就是切了几片培根。”
Ничего, Ку, ничего, — откашливается он. — Просто сру на мусорятину.
“是的,只是开个玩笑。”(咳嗽。)“一个糟糕的玩笑。”
«Да, это была шутка». (Кашлянуть.) «Плохая шутка».
他皱皱眉。“吡嚯浣酮只是某种我……你知道的,自从人民反应堆灾难之后。”他咳嗽一声,像是要佐证自己的话。
Он хмурится. «Пиролидон... Я просто... Знаете, когда взорвался Народный котел», — он кашляет, словно в подтверждение своих слов.
“是的,呃……”警督盯着你刮过的脸——眼睛眯了起来。“啊……”他喃喃自语。“我不知道该说什么。”他咳嗽了几声。“也许……”
Да, гм... — Лейтенант, прищурившись, смотрит на твое выбритое лицо. — М-м-м, — бормочет он. — Не знаю, что сказать. — Откашливается. — Может...
见鬼的咳嗽。根本没有这会事。你的肺里装着∗烟草∗,一种强大的抗菌药物。你是无人可挡的。
В жопу кашель. Не бывать ему. Изнутри твои легкие покрыты толстым слоем ∗табака∗ — мощного антибактериального средства. Ты неукротим.
“是的。这就是……其实这就是我们最初了解彼此的契机。但那是∗她的∗故事,不是我的。”他不停地咳嗽起来……
«Да. Так... мы и познакомились, вообще говоря. Но пусть эту историю рассказывает она». Он кашляет, потом продолжает...
“可以说,长久以来,我们∗共同∗的梦想就是找出伊苏林迪竹节虫存在的证据。我不能现在放弃这个课题。”又是一声咳嗽,这次是用拳头捂住的。
«Скажем так: мы долго ∗вместе∗ мечтали найти доказательство того, что островалийский фазмид существует. Я не могу теперь бросить это дело». Он снова кашляет — на сей раз в кулак.
“请务必如此……”他咳嗽几声,然后擦了擦嘴唇。
«Конечно...» Он кашляет и утирает рот.
年迈的神秘动物学家突然咳嗽起来。
Стареющий криптозоолог разражается чудовищным кашлем.
“我已经准备好去死了……”老人打断了他的话,咳嗽起来:“我已经做了自己该做的事。”
Я готов к смерти, — перебивает его старик и заходится в кашле. — Я отыграл свою роль.
你的声音孤独地回荡在水面上。甚至连老人的咳嗽声都没有。
Твой одинокий голос эхом разносится над водой. Старик даже не хмыкает.
“好吧……”她咳嗽了几声。“那要不买几本书吧?”
Ну... ладно... — кашляет она. — Может, тогда книжку купите?
“咳,”一声咳嗽。“尸斑看上去符合绞死的特征——有些微弱,因此为死后所致。头部充血。头部、胸部以及大腿处有挫伤——说明发生过石刑;低速度……”
Кхм, — откашливается он. — Трупные пятна ∗на первый взгляд∗ указывают на удушение, но при этом ∗бледные∗, а следовательно говорят о посмертных повреждениях. В голове наблюдается застой крови. На голове и груди присутствуют следы ушибов камнями, брошенными с низкой скоростью...
的确。他言语流畅,动作虽然古怪,但却很迅速。他的声音,抛去咳嗽的部分,也还正常。他能够表达复杂的思想。最重要的是,他似乎很有∗活力∗。
Вот именно. Он бегло говорит. Быстро, хоть и несколько хаотично, двигается. Голос ровный, несмотря на кашель. Он способен излагать сложные мысли. Но самое главное, кажется, будто что-то его стимулирует.
警督抬起眉头,咳嗽几声。
Лейтенант приподнимает брови и покашливает.
“那你为什么还要在这里浪费时间?”金咳嗽着。“他在外面。在马丁内斯。没人看着他,也∗没有任何掩护∗。你得过去……”他咳得厉害,抓起一只玻璃杯。
«Так чего ж вы тратите время здесь? — кашляет Ким. — Он там, в Мартинезе. Без надзора, ∗без прикрытия∗. Вам нужно туда...» Задохнувшись, он хватает стакан.
你∗真∗为我们做得太多了,甜心。感谢你的奉献,不过我能看出你自己都有点咳嗽了。
Это правда чересчур, зайка. Спасибо тебе большое за заботу, но я же вижу, что ты и сам уже начинаешь кашлять.
“好吧,”警督突然咳嗽了一下。“很高兴我们停下来了……我的脖子都有点痛了。如果没什么事的话,我们该走了。”
Ладно, — кашляет лейтенант. — Рад, что мы на этом и остановились... шея уже начинала болеть. Если тут нечего больше делать, пойдемте.
麦克风以令人不适的方式放大了你的声音。有人在咳嗽。大多数观众已经重新回到了他们的谈话中。
Тебе странно говорить усиленным через микрофон голосом. Кто-то кашляет. Большинство посетителей вернулись к своим беседам.
他咳嗽几声,然后看着自己的脚,突然感觉很沮丧。
Он кашляет, а затем вдруг мрачнеет и устремляет взгляд себе под ноги.
任何人都可能知道那个号码。而且那个人还咳嗽了一声——这意味不了什么。
Номер может узнать кто угодно. А то, что там кто-то кашлял, еще ничего не значит.
“我很好,没事的,不用担心我!”她开始咳嗽,脸颊上浮现出一些红斑。
«Да все у меня хорошо, не переживайте!» — она начинает кашлять, на щеках появляются красные пятна.
“哦,你好啊,警官。”他捂住嘴巴,努力压住咳嗽的冲动。
«А, здравствуйте, офицер». Он прикрывает рот, пытаясь подавить приступ кашля.
你在他身上∗看到∗了杀手的影子。他的声音很虚弱,呛得自己咳嗽个不停。言语已经用尽,他的眼珠在眼窝里微微移动。
Ты видишь перед собой убийцу. Задыхающегося от немощного взрыва собственного голоса. Слова у него закончились, он только изо всех сил пучит глаза.
“哦耶,反正也不是第一次了。”(尴尬地咳嗽两声。)
«Ах да, я слышал об этом и раньше». (Смущенно кашлянуть.)
“咳咳……”(咳嗽几声。)“继续——谈判专家到达之后,她的∗安保人员∗很快也到了……”
«Кхм...» (Кашлянуть.) «Продолжим. ∗Отряд охраны∗ переговорщика прибыл немного позже...»
“东德尔塔弹球游乐室。”老人咳嗽了几声。“∗诡异∗的地方——后来破产了。”
Пинбольный зал „Восточная дельта“, — кашляет старик. — ∗Странное∗ место. Разорилось.
“∗我们∗不会杀害任何人的。而且∗你∗也不应该说这种话。你是一名警官……杀戮已经够多的了。我亲眼∗见过∗……”她咳嗽起来。
«∗Мы∗ не станем никого убивать. А ∗вам∗ не стоило бы говорить такие вещи. Вы же полицейский... а у нас уже было достаточно убийств. Я ∗сама видела∗ смерть...» — она заходится кашлем.
“聊聊!”清洁女工笑了起来,结果却变成了一阵剧烈的咳嗽。她用力握紧了扫帚,想要喘口气。
«Поговорить!» — уборщица начинает смеяться, но смех оборачивается чудовищным приступом кашля. Она сжимает метлу, пытаясь восстановить дыхание.
“试过教他一些马佐夫的社会经济学。他们没有坚持。我们就分道扬镳了。”他咳嗽起来。
«Пытался обучить его основам социал-экономической теории Мазова. Ничего не вышло. Наши пути разошлись». Он снова заходится в приступе кашля.
“那个堕落的工人国家?山羊屎?不了,谢谢。我是瑞瓦肖人,”他吐了一口唾沫。“我的日子不多了。我会在这里腐烂——在国际道德伦理委员会的牢房里。我不会为任何事情作证的。”他咳嗽起来。
«В отсталое рабочее государство? В козлиное говно? Нет уж, спасибо. Я ревашолец, — он сплевывает на землю. — Дни мои сочтены. Я сгнию здесь, в камерах Моралинтерна. Я не стану давать показания». Старик закашливается.
“从没听说过,”清洁女工回答着,然后又咳嗽了起来。
«В первый раз слышу», — отвечает уборщица, и ее скручивает очередной приступ кашля.
“你说什么呢——蟹男?”他咳嗽一声,冲你摆摆手。
«Какой еще человек-краб, ты о чем?» Он кашляет и отмахивается от тебя.
“是啊,也许吧。”又是一声咳嗽,让他的脸变得有些发红。
«Да, пожалуй». Снова кашель. Лицо его краснеет.
“冷静?我又不生气……”他的手还在颤抖。“我∗喜欢∗他。他提醒了我,我们到底是在为什么而战斗。至少我们杀了弗里塞尔和他的骑士……”他突然咳嗽起来。
«Успокоиться? Да я и не злюсь...» Его рука все еще дрожит. «Я его ∗обожаю∗. Он напоминает мне обо всем, за что мы сражались. По крайней мере, мы убили этого Фрисселя и его рыцарей...» Его речь прерывает приступ кашля.
他移开目光,望向大海,咳嗽出声。
Он отводит взгляд и смотрит на море. Из его груди вырывается кашель.
他拨开掉进眼睛里的一缕头发,咳嗽了几声。“你跟他一起度过了一星期——调查这起案子。你有什么看法?”
Он смахивает упавшую на глаза прядь волос и откашливается. «Вы провели с ним целую неделю, расследуя это дело. Что скажете?»
她开始咳嗽。肯定是烟鬼的那种咳嗽。
Она начинает кашлять. Это определенно кашель курильщика.
他有些犹豫。“为何人们努力想忘记发生的一切,以及为何没有人设法去维修或更换反应堆。一切都是有原因的。”他咳嗽一声,像是要记住自己的话。
Он отвечает не сразу. «Я был... Я был в аварийно-спасательной бригаде. Ну, когда взорвался Народный котел», — он кашляет, словно в подтверждение своих слов.
“我没事,莉娜……”他咳嗽起来。“而且我肯定不会心脏病发作的。只是有点咳嗽……”
Ничего, Лена, — кашляет он. — Уж инфаркта у меня точно не будет. Вот приступ кашля...
“哦,所有人都知道这个,多亏了米伽欧教授,这一度成为了全城热议的话题……”他把手拳在嘴边,咳嗽了起来。
«Ой, да про нее все знают — в какой-то момент все только о профессоре Мижану и говорили...» Он кашляет в кулак.
“我深表怀疑。一旦被证实是恶作剧,所谓的犀牛目击情报就会终止。”他咳嗽一声。“还有其他事吗,或者……”
Сомневаюсь. Когда мистификацию подтвердили, носорога перестали видеть... — Он кашляет. — Еще что-нибудь, или?..
“你为什么在这里?”男人咳嗽着问到。他的眼睛深邃而湿润。
«Зачем вы здесь?» — спрашивает он, когда кашель утихает. Глаза его темны и влажны.
“这辈子你就别想了,右派的家伙。”他咳嗽一声,冲你摆摆手,思绪已经飘到了别处……
«Не в этой жизни, droite». Он кашляет и отмахивается от тебя, погружаясь в собственные мысли...
“好吧,”警督突然咳嗽了一下。“这是个停下来的好时机。我的脖子都有点痛了。如果没什么事的话,我们该走了。”
Ладно, — кашляет лейтенант. — Самое время остановиться. Шея уже начинает болеть. Если тут нечего больше делать, пойдемте.
他的脸上一会露出同情的笑容,一会又真诚地皱着眉。不知道该怎么办的他只能用手捂住嘴,假装咳嗽。
На лице его борются сочувственная улыбка и искренняя печаль. Не зная, что делать, он прикрывает рот рукой и делает вид, что закашлялся.
他看了看你手中的东西。“这是——”一阵咳嗽声将他的话语打断。“从奴仆变成王子的机会摆在我面前,我当然不会错过。”
Он просматривает документ у тебя в руках. «Это... — произносит он и закашливается. — Само собой, я не упущу возможность получить билет из грязи в князи».
“补给品,蔬菜……”他颤抖着。“我收集雨水。这是一条狗的生活,不是人类的。”他又咳嗽了一阵,然后把手搭在自己的肚子上……
«Припасы, овощи...» Он вздрагивает. «Собирал дождевую воду. Собачья жизнь...» Он снова кашляет и кладет руку на живот...
“咳咳……”(咳嗽几声。)“继续——被害人在她之后抵达……”
«Кхм...» (Кашлянуть.) «Продолжим. Жертва прибыла немного позже...»
警督咳嗽着,好像被逗乐了。
Лейтенант откашливается, словно пытаясь скрыть усмешку.
醉汉开始咳嗽,非常恶心的干咳。
Пьяница начинает очень неприятно сухо кашлять.
很抱歉,亲爱的。是我——我让他回家的。他对这些东西∗特别∗顽固——幸运的是,咳嗽让他不能继续和我争论。
Прости, золотко. Это все я — заставила его сидеть дома. Он в этом ∗такой∗ упрямый... спасибо хоть кашель не дал ему со мной спорить.
“是吗?”他看起来有些怀疑。“证实是恶作剧,基本跟确认目击证明一样困难……”他咳嗽了一声。
«Да ну? — Он смотрит недоверчиво. — Подтвердить мистификацию почти так же сложно, как и настоящую встречу...» Кашель.
“是的,不过……”她不知道该说些什么,只是咳嗽着重复到:“我希望他们是好人。”
Ну хорошо... — Она не знает, что сказать, поэтому просто кашляет и повторяет: — Надеюсь, это хорошие люди.
“杀人犯!”清洁女工笑了起来,结果却变成了一阵剧烈的咳嗽。她用力握紧了扫帚,想要喘口气。
«Убийство!» — уборщица начинает смеяться, но смех оборачивается чудовищным приступом кашля. Она сжимает метлу, пытаясь восстановить дыхание.
“这可能是我需要帮助的事情之一。”(咳嗽。)
«С этим мне тоже нужна помощь». (Закашляться.)
你花了点时间四下查看了整个店铺……当铺周围的视觉效果让人目眩神迷。突然间,罗伊转向你,咳嗽了一声,手里还躺着一盘磁带。
Ты проводишь время, осматривая магазин. Игра света и теней здесь завораживает. Через какое-то время Рой поворачивается к тебе с катушкой пленки в руках и покашливает.
另一边是一个老妇人。听起来她是在抽烟。她接受了我的投诉。她还咳嗽了一声。
Мне ответила пожилая женщина. Было похоже, что она курит. Она приняла мою жалобу. Кашляла.
(低声咳嗽。)“西奥人的间谍技术。”
(Пробормотать сквозь кашель.) «Солийские шпионские технологии».
妈妈说咳嗽就跟进棺材没两样,而他已经在发烧了。
Мама говорит, что если на бедняка хотя бы кашель нападет, то все, может сразу ложиться в могилу.
求求你,女神哪,请让我别再咳嗽下去了。
Молю тебя, Модрон, чтобы этот чертов кашель наконец прекратился. Кхе-кхе.
咳咳…要命,又开始咳嗽了。
Экхе, экхе... Черт, опять этот кашель.
咳咳…天哪,这咳嗽真严重…
Кхе, кхе... Холера, беспокоит меня этот кашель...
休伯特听到我咳嗽的时候吓了一大跳。他说他要回去农场咬碎女伯爵…我有不好的预感。
У Губерта начался приступ, когда он услышал, как я кашляю. Он кричал, что вернется в хозяйство и загрызет графиню. Чувствую себя плохо.
咳嗽不断。
Много кашляет.
“咳咳。”(咳嗽几声。)
«Кхм». (Кашлянуть.)
“该……”∗咳嗽∗“……死的……”∗咳嗽∗
«Да...» ∗кашель∗ «...господи...» ∗кашель∗
“我抽。”他咳嗽几声。
«Да», — кашляет он.
“咳咳,”警督咳嗽了几声。
«Кхм», — покашливает лейтенант.
牙痛?咳嗽?
Больные зубы? Кашель?
(喘气、咳嗽、吐血、咳嗽)
∗кашляет, сплевывает кровь∗
我给开点咳嗽药和一些抗生素药丸。
I’ll give you some cough medicine and some antibiotic pills.
因为吸烟的缘故,我父亲经常咳嗽。
As a consequence of smoking, my father coughs frequently.
消耗病,痨病肺部或喉咙的任何一种病变,如哮喘或咳嗽
Any illness of the lungs or throat, such as asthma or a cough.
这患咳嗽的孩子应该睡在床上。
The child with the cough ought to be in bed.
她的咳嗽已成了一种慢性病。
She’s developed a chronic cough.
昨天晚上老人一阵阵地咳嗽。
The old man had spells of coughing last night.
他的咳嗽减弱了,但还在流鼻涕。
His cough had slackened, but his nose was still running.
在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
Coughing at a concert can be a real embarrassment.
他咳嗽了一阵。
He had a fit of coughing.
我不发烧了,但还是有点咳嗽。
My fever is gone, but I still have a cough.
你能听到孩子发出很厉害的呼呼咳嗽声。
You can hear the child hooping badly.
孩子的咳嗽声使她父母彻夜未眠。
The child’s hoops kept her parents awake all night.
咳嗽已使我烦恼了一阵子了。
The cough has been nagging me for some time.
为医治他的咳嗽而调制的药中包括樟脑。
The preparation for his cough included camphor.
肺气肿马所患的肺部疾病,其症状是呼吸系统不正常,例如咳嗽,在奔跑之后或是寒冷季节尤为明显
A pulmonary disease of horses that is characterized by respiratory irregularities, such as coughing, and is noticeable especially after exercise or in cold weather.
她纤弱的身躯因阵阵咳嗽而发颤。
Her slight frame was shaken by bouts of coughing.
她扎入水中, 浮上来时呛得连咳嗽带喷水。
She dived into the water and came up coughing and spluttering.
我得了很难治的感冒,日夜咳嗽。
I had a stubborn cold and coughed day and night.
一阵咳嗽
a spasm of coughing
圣洁教徒看起来很快就失去了说话的能力,只能像发情的猪一般狂吠。然后他剧烈地咳嗽了起来,接着无声地倒下了,就好像发出了无数无声的咒骂一般。
Непорочный лишается дара речи и начинает хрюкать и визжать, словно возбужденный кабан, а потом захлебывается кашлем и замолкает. По его лицу видно, что он бы еще многое вам высказал, если бы мог.
那东西...就连我都大吃一惊。我只能通过...~咳嗽~通过实体物质,我很怀疑我能否到达那些火焰那。但那些哨兵...它们有的看起来像是...像是有意识的。秘源猎人,请小心...
Это удивляет... меня саму. Я умею передавать энергию... ~кашляет~ только живой материи, пламя мне неподвластно. Но эти стражи... некоторые из них... кажутся разумными. Берегись их... искатель Источника.
是的是的,但还远不像...咳咳...我的亲属那样急躁。我接受女神,以及和她一起的,合适的嘶嘶~咳嗽~文明。
Да-да, но не совсем такой... кхм... раздражительный, как мои сородичи. Я принял учение богини, а вместе с ним и цс-с-с-с-с... КХМ!.. цивилизацию.
或许他们...被诅咒了...因为他们的秘源!他们被拖进了...地狱...从...虚空中...阻止他们...你必须~咳嗽~阻止他们!
Будь они... прокляты... со своим волшебством! Они... призывают... АД... из пустоты... Останови их... Тебе нужно ~кашляет~ их остановить!
那些...~咳嗽~...那些抓了她的邪教徒...有一种法术...可以...可以把这个湖变成一道裂隙...通向这个区域...
Сек... ~кашляет~ сектанты схватили ее... у них было какое-то заклинание... оно... превратило озеро в разрыв... ведущий... в этот мир.
唉,女士!这场~咳嗽~混乱...时间的尽头!我们所做的一切...都是~咳嗽~徒劳无功!
Да, госпожа! Такой ~ик!~ беспорядок... конец времен! Вся наша работа... ~ик!~ насмарку!
你到底什么意...~咳嗽~...我才不屑于向你这种野蛮人辩解!
Что ты имеешь... ~кхм~ Будь я проклят, если доверю свое достоинство такому чудовищу!
在我脑海中的低喃声~咳嗽~消失了...你救了我!
Голос, бормотавший ~кашляет~ в моей голове... умолк... Я спасен!
我找到了她,那样我就可以~咳嗽~...我可以向她学习... 学习治疗术... 来保护...
Я пришла к ней, чтобы... ~кашляет~ чтобы учиться... учиться лечить... и защищать...
沃格拉夫大口大口地喝着药水就好像在炎热的一天里喝着冰啤酒一样。随后他开始咳嗽,然后开始深呼吸还有...说话。
Вольграфф хватает зелье и выпивает его одним глотком, словно кружку пива в жаркий день. Он начинает кашлять, потом делает глубокий вздох и... говорит.
她去哪儿...我们就不去那儿...神使,那个人...在她面前圣洁教~咳嗽~的人毕恭毕敬!
Мы не ходим туда... где бывает ОНА... Пифия... перед которой все Непорочные ~кашляет~ склоняются в благоговении!
噢,我只是个无名小辈!只是这小镇酒馆的店老板。自从兽人来这儿之后,事情变得...~咳嗽~...忙碌起来,但我...我绝不是个爱抱怨的人!
Ой, да я тут вообще никто! Старый больной трактирщик из маленького поселка. Тут стало... ~кхм~ несколько шумновато, когда пришли эти орки, но я... я таки не жалуюсь!
只有两个理由!两个特别可怕的理由!你不知道吗?~咳嗽~那群圣洁教徒只听莉安德拉的!所谓的“神使”!
Две причины! Две очень жутких причины! Ты разве не знаешь? ~кашляет~ Эти Непорочные подчиняются только Леандре! "Пифия" она, как же!
阿尔菲耸耸肩咳嗽着,完全不知道什么意思。
Алфи пожимает плечами и кашляет - довольно маловразумительный ответ.
这是诬陷!守护者是绿维珑所有神圣生灵中最伟大的保护者,~咳嗽~!这也正是那些恶魔,那些嗜血的禽兽们关押她的原因。
Убийство! Хранительница - одна из величайших защитников жизни во всем Ривеллоне! ~кашляет~ Потому эти демоны, эти кровожадные твари и заперли ее здесь.
啊没错,那是当然,当然的!~咳嗽~请原谅我。我没有暗指你曾是隐藏在渺小凡人伪装下的永恒存在——绝对没有!请继续吧。
Ну конечно, конечно! ~кхе-ехе~ Ох, извините, я совсем не имела в виду, что вы - вечные божества в облике простых смертных! Ни в коем случае! Идем же, прошу вас.
现在,迷失者。~咳嗽~没必要如此对待女神选择的大门。安静地进去吧,但请记得,你仍然行走在我们最圣洁的地方之一。
Так-так, это же заблудшая душа. ~Кхм~ Ни к чему так терзать священные двери богини. Входи тихо, но прояви уважение к одному из наших самых священных мест.
你不看看周围吗?这地方已经被~咳咳~圣洁教占领了!他们很快就会像抠鼻子那样把我的喉咙割开了!你也一样!~咳嗽~
Разве ты не видишь? Здесь же кругом ~кашляет~ Непорочные! Им мое горло перерезать - что высморкаться! И твое, кстати, тоже! ~кашляет~
他们...是...秘源法师!~咳嗽~想要血...黯金...把死亡...带给每一个人...
Это... ВОЛШЕБНИКИ... ИСТОЧНИКА! ~Кашляет~ Хотят крови... и тенебрия... Убить... всех...
嗯...~咳嗽~...~你好~!请随意浏览我们的货物吧。最高的质量,最低的价格嘶嘶,你懂的!
Ммм... ~кхм~... ПРИВЕТ! Можешь взглянуть на наши товары! С-с-снаряжение высшего качес-с-ства по с-с-самым низким ценам, знаешь ли!
我叫阿尔米娜...~咳嗽~...白女巫的朋友。但从不起争端的我们却被攻击...追捕...她被拖进了奇异的次元...仙境的一部分,肯定是...我曾寻找过她...但...已经太迟了...
Я Альмина... ~кашляет~ друг Белой ведьмы. Мы никому ничего не сделали, но они напали на нас... преследовали нас... и ее утащили в это странное измерение... часть мира фей, наверно... Я отправилась ее искать... но... слишком поздно...
它会像...像...哦,我~咳嗽~...我感觉不大妙...
Все будет... будет... ой, мне ~ик!~ мне что-то нехорошо...
秘源术士,邪恶之人,控制你的秘源,拯救绿维珑。拜托——~咳嗽~——请告诉我你起码对这些事情能有些印象吧。
Колдуны Истока. Зло. Контролировать свой Исток. Спасти Ривеллон. Умоляю... ~кашляет~ скажи, что хоть что-то из этого имеет для тебя смысл.
咳咳!~~咳嗽!
Кхе-кхе!~ ~Кхм!
这真的很简单。你我只需要闭上眼睛~咳嗽~,让睡眠引导我们。
Все очень просто. Нам с вами нужно лишь закрыть глаза и позволить ~кхе-кхе~ сну взять нас за руку.
请务必~咳嗽~原谅我这副状态,我极度反感那些身着玫瑰红袍的条子们。但是,来吧,我们有很多事要讨论。
Прошу простить мое состояние, я вступила в довольно грубый конфликт с нашими силами правопорядка в красных плащах. Но пойдем, нам нужно о многом поговорить.
“狂暴之心在那——”~咳嗽!~
Дикие сердцем в ди... ~КХЕ!~
成为仆人、奴隶、劳工、食物。他们~咳嗽~他们能起到很多作用。
Слуги. Рабы. Работники. Они... ~кашель~ они все пригодятся.
~咳嗽!~我盯着你呢,鳞片怪。别想在我眼皮子底下耍哪些秘源的把戏,否则别怪我像审判之锤对付叛徒那样心狠手辣!
~Хрр-тьфу!~ Я за тобой слежу, чешуйчатый. Не пытайся глупить с Истоком, пока я на страже, иначе я тебя разделаю, как Кувалда ту предательницу.
你一点也没帮上忙。~咳嗽~怪胎。
И чем это нам поможет? ~Кашляет~ Чудило.
别担心,我不会...~咳嗽~...拉你入伙的。
Не волнуйся, я тебя не... ~кхм~... не сдам.
当然,你需要找到——~咳嗽~——其他秘源大师。我只能祈祷你从净源导师那儿偷来的名单足够长...
Тебе нужен... ~кашляет~ другой мастер Истока, разумеется. Надеюсь, список, украденный у магистров, был достаточно длинным...
咳嗽几声并礼貌地问矮人他在干嘛?
Кашлянуть и вежливо поинтересоваться, чем гном занимается.
~咳嗽!~哼,要是你给我惹了麻烦,那你就欠大发了!
~Кхм!~ Только попробуй выкинуть что-нибудь этакое...
你回到了现实世界,剧烈地咳嗽起来。你觉得自己枯竭了,不过幸运的是,导师的地下室里有秘源泉水...
Вы приходите в себя, захлебываясь от кашля. Вы ощущаете себя опустошенным, но, к счастью, у мейстра в подвале бьет Исток...
她的叫声突然弱了下来,转而开始咳嗽,混着喘息声和低沉的呻吟。她渐渐恢复了冷静,双眼怒视着你。
Она внезапно замолкает на полуслове и захлебывается резким, клокочущим кашлем. Потом сердито смотрит на вас, тяжело дыша.
哎呀呀,对你来说更加糟糕!你知道他们说什么:“唱出你的烦恼,你的烦恼就消失了。”~咳嗽~五十瓶酒...
Ну, тем хуже для тебя. Знаешь, как говорят? Пропой о печалях, они и пройдут! ~Кхм!~ Полсотни бутылок меда...
亚历山大并没有...~咳嗽声~...这种能力。
Александар... ~кхм~... не потянет.
真不走运,老弟。~咳嗽!~你们身不由己,但至少你们人类还没开始庆祝这场秘源瘟疫!
Не повезло, братишка. ~Хрр-тьфу!~ Уродился колдуном – не твоя вина, но те ваши, которые люди, хоть не радуются заразе Истока.
那么?他帮你处理手头的~咳嗽~事情了吗?
Ну? Он помог тебе с твоей ~кхм~ насущной проблемой?
我已经把一切告诉你了...~咳嗽~我知道的一切都告诉你了...请您怜悯,公正的女士...请您怜悯...
Я все вам рассказал... ~Кашляет~ Сказал все, что мог... Смилуйтесь, добрая госпожа... смилуйтесь...
审判之锤可不好惹!别在那站着说话不腰疼。她的名头可不是白叫的。~咳嗽!~
Кувалда шутить не любит! Она бездельников терпеть не может и не церемонится – не зря ее так прозвали! ~Хрр-тьфу!~
哦,是的~咳嗽~很多。我甚至看到卢锡安死了。
О, да... ~кашель~ немало. Я даже видела, как помер Люциан.
~咳嗽!~走吧,怪人。
~Кхм~ Иди своей дорогой, чудила.
~咳嗽!~我盯着你呢,小矮子。别想在我眼皮子底下耍哪些秘源的把戏,否则别怪我像审判之锤对付叛徒那样心狠手辣!
~Хрр-тьфу!~ Я за тобой слежу, недомерок. Не пытайся глупить с Истоком, пока я на страже, иначе я тебя разделаю, как Кувалда ту предательницу.
但是,我们必须拿它,对吗?我们必须知道梦境意味着什么。我们必须知道~咳嗽~即将到来...
Но мы должны, да? Должны знать, что означают сны. Знать о Переменах, что ~кашляет~ грядут...
我并不是~咳嗽~对他的死讯感到抱歉。我怀疑是我的笑容影响了审问...
Не то чтобы я сильно огорчилась, услышав о его смерти. Хотя моя ухмылка вряд ли сделала добрее тех, кто меня допрашивал.
欢乐堡可不是什么夏令营。~咳嗽!~没人说它是。但这里是保护这片大陆的不二之选。
Да, форт Радость – это не отдых на природе. ~Хрр-тьфу!~ Никто такого и не обещал. Но мы делаем все, что в наших силах, чтобы защитить страну.
~咳嗽!~我盯着你呢,吃苔藓的家伙。别想在我眼皮子底下耍那些秘源的把戏,否则别怪我像审判之锤对付叛徒那样心狠手辣!
~Хрр-тьфу!~ Я за тобой слежу, мохоед. Не пытайся глупить с Истоком, пока я на страже, иначе я тебя разделаю, как Кувалда ту предательницу.
我们只需要闭上眼睛~咳嗽~,让睡眠引导我。
Все, что нам нужно, – это закрыть глаза и позволить ~кхе-кхе~ сну взять нас за руку.
好吧!我~咳嗽!~的确希望这是真的。你们的族人已经给我们带来够多麻烦了,你觉得呢?
Да? Ну, я надеюсь, – ~хрр-тьфу!~ – что так и есть. От вашего брата неприятностей было уже предостаточно, нет?
得了吧,这真的~咳嗽~有必要吗?
Да ладно, так ли уж это ~покашливает~ необходимо?
礼貌地咳嗽。
Вежливо кашлянуть.
谢谢!谢谢你 ~咳嗽~救了我!我...我没多少东西可答谢你,但我有的你都可以拿走。拿着这个。谢谢,谢谢你...
Спасибо! Спасибо, что ~кашляет~ спасли меня! Я... я мало чем могу вознаградить вас, но все, что у меня есть – теперь ваше. Возьмите. И спасибо, спасибо...
我就想要属于我的物资。~咳嗽~我很乐意把这个小丑从厨房里拉到臭水沟宰了。把我的箱子拿回来,你就有机会谈条件。
Мне только мои припасы нужны. Мне плевать, если этот шут гороховый отдаст концы не у меня в клетке, а в сточной канаве. Верни мой ящик, и считай, что мы договорились.
快速吐气,咳嗽并喷出烟雾。
Быстро выдохнуть, откашливаясь и выплевывая дым.
死神?我在黑暗的梦境中见过它,但~咳嗽~看不到脸:不是你的脸,一定不是!你这是一张美丽的脸...有一点熟悉...对,那脸颊...
Смерть? Я видел ее во сне, но ~кашляет~ ни разу не узрел лица. И это не ваше, конечно! Такое красивое лицо.... Оно мне чем-то знакомо... Да, эта щека...
咳嗽一声,询问地面是否真的那么有趣?
Кашлянуть и поинтересоваться, действительно ли земля – настолько увлекательное зрелище.
不要为堕落的人悼念~咳嗽~,我的孩子。
Не оплакивай... ~кашель~ павших, дитя.
啊,不。看来我已经~咳嗽~变得虚弱了。
Кхм. Нет. Похоже, я ~кашляет~ совсем расклеилась.
但是当他出现时你就会~咳嗽~明白了。你会感受到他的恩赐。
Но ты ~кашель~ поймешь, когда он придет. Ощутишь величие.
这个小丑?我抓到他正从我的厨房里偷东西。~咳嗽~就是不说把我的物资藏在哪儿了。难道我能简单地给他一巴掌让他滚吗?
Этот шут гороховый? Я поймал его за кражей прямо у себя на кухне. ~Кхм~ И он так и не сказал мне, где прячет краденое. Думаешь, надо было дать ему по рукам и отпустить?
请随意,不要拘束!即使现在这里有点...~咳嗽~杂乱。
Располагайся, чувствуй себя как дома. Пусть тут и небольшой... ~кхм~ беспорядок.
~咳嗽!~你是谁。注意点!这些是我的!这些都是我的!
~Кхм!~ Ты кто такой? Аккуратнее! Это мое! МОЕ!!!
咳嗽。~ ~咳。~ ~作呕。
Кхе!~ ~Кхе-кхе!~ ~Буэ!
我向七神发誓,就好像~咳嗽~就好像我们没有更重要的事要处理一样...
Семерыми клянусь, если бы ~кашель~ у нас не было более насущных дел...
~咳嗽!~哼!咳咳!...等一会好吗...~咳嗽~~吐痰~就一会。
~КХЕ! ТЬФУ!~ Секундочку... ~откашливается и сплевывает~ одну секундочку...
你把手伸向其中一个书架,这时你身后传来一声咳嗽声。
Вы тянетесь потрогать один из футляров, когда за спиной раздается покашливание.
它在血液里,我能感觉到。我只是~咳嗽~试着让它慢下来,阻止它扩散...
Эта дрянь у меня в крови. Я ее чувствую. Просто пытаюсь... ~кашляет~ пытаюсь как-то ее замедлить. Не дать расползтись...
导师咳嗽得腰都弯了,费力地呼吸着。片刻后,她恢复了镇定,擦去嘴角的血迹。
Мейстр сгибается пополам в приступе кашля, она почти не может дышать. Через некоторое время она приходит в себя и распрямляется, вытирая струйку крови в уголке рта.
哈!~咳嗽!~哈!我们倒要看看那能持续多久。
Ха! ~Хрр-тьфу!~ Ха! Ну, посмотрим, сколько это продлится.
不好意思地咳嗽。实际上,正是因为你,净源导师才会搜寻杀害亚历山大的“杀手”。
Неловко закашляться. Вообще-то, это из-за вас магистры ищут "убийцу" Александара.
轻声咳嗽以吸引他的注意。
Негромко кашлянуть, привлекая его внимание.
我没看到什么人。实际上,我只能听到格里夫清嗓子的声音。你知道他怎么清嗓子的吧,~咳嗽~,差不多是这样。有时候我觉得是格里夫自己把他的物资拿走了。但我从他的愤怒可以感觉到,他确实没有找到。他确实没有找到他要找的东西。
Я никого не видел. Только слышал, как Грифф прочищал горло. ~Кхм!~ Вот так. Некоторое время я думал, что Грифф сам спрятал свои запасы, но он в такую ярость пришел, когда не нашел их. Он и правда не сам их спрятал.
~咳嗽!~咳咳!
~КАШЛЯЕТ~ КХМ!
礼貌地咳嗽。她还是没说她是谁。
Вежливо кашлянуть. Она до сих пор не сообщила, кто она такая.
哦!嗯...亲爱的女孩,为什么要用我可笑的旧名抹杀你的美丽?~咳嗽~说起来,我是不是认识你?那张脸和那个...脸颊...
О! Хм-м... Зачем, милая деточка, зачем портить свою красу моим глупым старым именем? ~Кашляет~ Но скажите, мы знакомы? Это лицо и эта... щека...
咳嗽!
Кхм!
看。~咳嗽。~看,我有我的责任。我要保卫这辆马车,另外...我...还需要保护这些人。保护你和外面的人。我...我不能让你离开。
Послушай. ~Кхм~ Послушай. Я тут при деле. Я должен охранять повозку, и... кроме того, я... должен защищать людей. И тебя, и всех этих людей там. Я... я не могу дать тебе уйти.
咳嗽,礼貌地询问里面装了什么。
Кашлянуть и вежливо спросить, что в нем хранится.
请~咳嗽~帮助我!治疗...我需要治疗!
Прошу тебя... ~кашляет~ помоги! Исцели меня!
哈?走开。她在看着呢!~咳嗽!~
А? Отвянь от меня. Она все видит! ~Кхм~
药剂流下喉咙时,净源导师咳嗽了几声,喷出了些药剂。他两眼紧盯着你,充满了恐惧。
Магистр кашляет, захлебываясь, но проглатывает зелье. Его глаза находят вас, и в них вспыхивает страх.
她是个顽固又轻率的女孩,但这经历实在是——~咳嗽~——富有教育意义。
Упрямая, безмозглая девчонка. Однако опыт оказался... ~кашляет~ весьма познавательным.
现在别惹麻烦。要是你胆敢耍滑头的话~咳嗽!~我可是很乐意给你点颜色看看。
Не лезь на рожон. Затеешь что-нибудь – ~хрр-тьфу!~ – и я тебя мигом уложу.
这些是...~咳嗽!~变革的时代...或...或者随便啦。
Бывают... ~кашляет~ времена перемен... или... или... как-то так.
“你我都心知肚明——”~咳嗽!咳咳!~
Я и ты – мы знали... ~КХЕ! ТЬХУ!~
尽情咳嗽吧,就是把肺咳出来也没用。我和你没什么好说的。
Можешь кашлять, пока не выплюнешь все легкие. Но мне по-прежнему нечего тебе сказать.
既然你有~咳嗽~心情在这里说八卦段子,你不如做点正事,给我松绑?
А теперь, когда мы так ~кашель~ сладко посплетничали, может, ты наконец займешься делом и освободишь меня?
虚弱地咳嗽几声,告诉她,你被死亡之雾感染了,就要死了。这是会传染的。不过你很乐意离开,去为她找点零食。
Болезненно закашляться и сказать, что вы смертельно отравлены туманом смерти. А он заразный. Но вы будете рады уползти отсюда и принести ей поесть.
哈!别许你无法兑现的诺言,肮脏的蠢货!我们迫不及待地想要干掉你在欢乐堡那令人作呕的同类。不久我就会把你那精致的爪子做成筷子用了。哈哈!~咳嗽!~
Ха! Руки коротки, грязная тварь. В форте Радость у нас с вашим братом разговор быстрый! Я твои острые коготки на зубочистки пущу, хе-хе-хе. ~Хрр-тьфу!~
杀人?你疯了吗?我...~咳嗽~我不是来杀人的。我是来送死的。
Кто говорит про убийство? Ты в своем уме? Я... ~кашляет~ Я здесь никого не убиваю. Я умираю.
~咳嗽~它对恐慌没用。相信我。
~Кашляет~ Нельзя тут паниковать. Поверь мне.
噢。你肯定觉得我是在跟你闹着玩儿。我可没有~咳嗽~闹着玩儿。把东西交出来!
О... Должно быть, ты думаешь, что я играю с тобой? Я, ~кхм~, не играю. Давай сюда.
噢,他咳嗽了!
О, оно кашлянуло!
紧张地咳嗽,并说她早些时候的语气暗示了一个更轻松的故事。
Нервно закашляться и сказать, что по ее тону вы ждали куда более жизнерадостной истории.
是希贝尔吗?我们见过吗?我似乎记不起~咳嗽~这个名字了。虽然你的面孔...你的脸颊...有点熟悉。
Себилла, да? Мы встречались? Что-то я ~кашляет~ такого имени не припомню. Хотя лицо мне чем-то знакомо... и ваша щека...
掠夺者的灵魂喘息并咳嗽着,从他的嘴里吐出某种带有活性的物质。
Призрак мародерши Черного Круга сипит и кашляет. Изо рта вылетают брызги эктоплазмы.
~咳嗽~那好吧。拜拜!
~Кхм~ Что ж, ладно. Хорошего дня!
哦,真是神圣啊!在我看来殿下太...勇敢了。我身体里可没有~咳嗽~这份勇武。
О, во имя всего святого! Ваше королевское высочество, вы чересчур... отважны, на мой вкус. Мне такая смелость ~кхе-кхе~ не к лицу.
留在我身边,~咳嗽~那么你就不会堕落。
Держись меня, и ~кашель~ все будет хорошо.
很高兴,我做到了。我敢肯定死亡之雾已经弥漫在了空气之中。~咳嗽~ 阿克斯城现在尸横遍野,我听说是矮人女王的杰作。
Да, хорошо, что мне удалось уцелеть. Там, похоже, тумана смерти уже больше, чем воздуха. ~Кашляет~ Весь Аркс превратился в одну большую гору трупов. Говорят, это работа королевы гномов.
有幸为善良的人类服务。没了我们,绿维珑早就会被推入虚空的深渊,任虚空异兽的魔爪~咳嗽!~肆意揉拧!
Служу благу человечества! Без нас Ривеллон давно бы захватила Пустота. Исчадья уже наши косточки глодали бы.
打架?我才不怕你。~咳嗽~。应该是你怕我才对。
Сражаться? Я не... ~кашляет~ не боюсь. Это ты меня бойся.
哟,她不配拥有和平。~咳嗽!~她就是个彻头彻尾的叛徒。
Х-ха! Покоя она не заслужила. ~Тьфу!~ Она была предательницей до мозга костей.
咳嗽!~~呃!~~哼!~~呃!
КХЕ!~ ~ТЬХУ!~ ~ХРРР!~ ~ТЬХУ!
我一定是神志不清了...你看起来就像死神!~咳嗽。~请帮帮我...我需要治疗!
Наверное, я брежу... Ты похож на смерть! ~Кашляет.~ Помоги, умоляю тебя! Мне нужно лечение!
咳嗽声。
Бур-р.
但是小心不要被抓住。我曾经就是他们的——~咳嗽~——座上宾,但我向你保证,这些经历里绞刑架绝对算是最舒服的部分了。
Но будь осторожнее, чтобы тебя не поймали. Я у них... ~кашляет~ в гостях побывала и уверяю, что эшафот оказался самой приятной частью этого опыта.
你离我~咳嗽~远点,你这个痨鬼。我不和下等人打交道。
Отойди от... ~кашель~ меня, вошь! С ничтожествами я дела не имею.
帆索拉紧了没?~咳嗽!~
Ну как, закаляешься? ~Хрр-тьфу!~
啊哈,来,亲爱的。~咳嗽~军士将会给你带路。
Ах-ха, да ладно тебе... ~кашель~ Сержант нас поведет.
格里夫是个有权势的人。权势是很神秘的。我怕你们没有~咳嗽声~注意到。
Грифф – могущественный человек. А могущество – загадочная штука. Если ты, кхм, не замечаешь.
“——未开化的——”~咳嗽!咳咳!~
...в дикой стра... ~КХЕ! ТЬХУ!~
~咳嗽~美味,太美味了!
~Кхм~ Славные, сочные плоды, правда? Да, правда!
~咳嗽~小偷?偷了什么?我们从不谈论任何小偷。
~Кхм~ Вор? Какой такой вор? Ничего не знаю об этом.
像我这样没有肺的人,我才不会假装咳嗽!像我这种被困在黑暗里的人,我才不会假装在呼吸新鲜空气!
Я не потерплю, чтобы на меня кашляло нечто, у чего – так же, как и у меня – нет легких! Я не стану прозябать во тьме, пока оно притворяется, что дышит полной грудью на свободе.
你来这里没多久吧?~咳嗽~没有人能独享所有资源。谁也无权让任何人挨饿。
Новенький, да? ~Кхм~ Божественный велел делиться... Сними последнюю рубашку...
~咳嗽~好,现在!唔。多么神奇的梦境,多么恢弘的宫殿。至于其他,我不能说还记得很多。~咳嗽~几乎都记不得了。
~Кхе-кхе~ Ну и ну! М-м. Вот это был сон, вот это дворец! Не могу сказать, правда, чтобы я много запомнил, кроме этого. ~Кашель~ Ровным счетом ничего.
愿您万岁~咳嗽~愿您的帝国长治久安。
Живите, ваше королевское высочество, и правьте ~кхе-кхе~ долго и счастливо.
和那些可怜人一样。我们清理完了这个该死的房间,想~咳嗽~去下一个房间。
То же самое, что и с этими бедолагами. Мы закончили зачистку этой треклятой комнаты и хотели... ~кашляет~ хотели перейти в соседнюю.
我知道得并不多。但我觉得既然神献祭了自己的生命来保护你,你就不该~咳嗽!~浪费这一善举。你得全力以赴保护它。
Ниоткуда. Но я так думаю, что если сам бог кладет свою жизнь на то, чтобы защитить тебя, ты – ~хрр-тьфу!~ – от такого дара не отказываешься. Ты защищаешь его всеми силами.
不过,这就是我们要走的道路,不——~咳嗽~——不管付出什么代价,不管~喘息~要求你去做什么...
И все-таки мы идем этим путем. Чего бы... ~кашляет~ чего бы это ни стоило. Неважно ~хрипит~ что от тебя потребуется...
关心?我只是...在休息。~咳嗽~没有什么问题是烂醉一场不能解决的。
З-заботится? Да я просто... просто отдыхаю... ~кашляет~ Ничего такого... чего не исправит... стакан крепкого пойла.
看见他们了是吧?审判之锤和亚历山大。~咳嗽!~他们惩处了那个长满鳞片的叛徒!
Видел их, да? Кувалда и Александар. ~Хрр-тьфу!~ Подлая змеюка получила по заслугам!
当雾散去时,你震惊地环顾四周。你站在一间图书馆里,这是你的图书馆。你听到身后有人咳嗽,转身看到你的助手,哈里娜。
Когда туман рассеивается, вы оглядываетесь, потрясенный. Вы в библиотеке... вашей библиотеке. За вашей спиной раздается кашель, и, обернувшись, вы видите Харину, свою помощницу.
尴尬地咳嗽几声。是的,这只是个噩梦。你确定她马上就会醒来...
Неловко кашлянуть. Да, это просто кошмар. Вы уверены, скоро она от него очнется...
~咳嗽~那就继续...完成这项工作。
~Кашель~ Ну, давай... заканчивай.
你身后传来一阵咳嗽声。转过身,你看到了...赞泰扎。不是什么寓言中的人物,也并未让人感到肃然起敬,就是...她而已。她正靠着平台上一根支柱,让你进去。
У вас за спиной слышится покашливание. Обернувшись, вы видите... Зантеццу. Не аллегорическую фигуру, не внушающую благоговение богиню, а просто... ее. Она смотрит на вас с платформы, опираясь о выступ.
如果你这么好心的话...~咳嗽~
Если вы будете столь любезны... ~кашляет~
来。我希望~咳嗽~我使您欢心。
Вот. Надеюсь, ~кашляет~ вы остались довольны.
好!~咳嗽~嗯,像苍蝇一样聚拢过来,三步并作两步!
Отлично! ~кашляет~ Хммм. Залетайте, не бойтесь! Идти тут недалеко. Пока-пока!
物资。一箱食物,柑橘。~咳嗽~他要么开口,要么安静地死掉。
Припасы. Ящик с фруктами, апельсинами. ~Кхм~ Он либо заговорит, либо умрет молча.
真不走运,妹子。~咳嗽~你们身不由己,但至少你们人类还没开始庆祝这场秘源瘟疫!
Не повезло, сестренка. ~Хрр-тьфу!~ Уродилась колдуньей – не твоя вина, но те ваши, которые люди, хоть не радуются заразе Истока.
我这就闭嘴啊医生,不说话,甚至不咳嗽。
Док, я уже заткнулся. Все, больше ни слова. Даже не кашляну.
向我咳嗽了一下
кашлянул на меня
打开之前没有任何提示?比如警报或入侵警报?我的意思是,我同意,最重要的是门打开了,但请提前暗示。咳嗽或者什么的。
А был какой-то сигнал, что дверь открыта? Какое-нибудь гудение или звонок? Ну, в смысле, конечно, главное, что дверь теперь открыта, но, на будущее, подай какой-нибудь знак... Покашляй там, или типа того...
∗咳嗽∗ 按下按钮,好吗?
Нажми кнопку, пожалуйста.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
逗咳嗽
干咳嗽
久咳嗽
散咳嗽
干性咳嗽
开始咳嗽
阴虚咳嗽
房劳咳嗽
气虚咳嗽
春月咳嗽
叫伤咳嗽
内伤咳嗽
肺燥咳嗽
食积咳嗽
伤风咳嗽
风寒咳嗽
肺经咳嗽
妊娠咳嗽
冬月咳嗽
湿痰咳嗽
疮闭咳嗽
夏月咳嗽
肝经咳嗽
心经咳嗽
疲劳咳嗽
连续咳嗽
秋月咳嗽
刺激咳嗽
劳神咳嗽
伤燥咳嗽
痰湿咳嗽
风热咳嗽
痰饮咳嗽
燥热咳嗽
肺实咳嗽
小儿咳嗽
肺热咳嗽
伤热咳嗽
辅助咳嗽
积热咳嗽
血虚咳嗽
湿性咳嗽
瘀血咳嗽
有痰咳嗽
虚火咳嗽
时气咳嗽
脾经咳嗽
慢性咳嗽
产后咳嗽
肾经咳嗽
肺虚咳嗽
黎明咳嗽
外感咳嗽
剧烈咳嗽
伤暑咳嗽
饭后咳嗽
伤湿咳嗽
医治咳嗽
夜间咳嗽
咳咳嗽嗽
有痰的咳嗽
茶厂工咳嗽
织布工咳嗽
刺激性咳嗽
寒包热咳嗽
休息时咳嗽
热伤风咳嗽
运动后咳嗽
痉挛性咳嗽
犬吠样咳嗽
晕眩和咳嗽
反射性咳嗽
恶心和咳嗽
不断的咳嗽
吸烟者咳嗽
老年性咳嗽
吸纸烟咳嗽
阵发性咳嗽
窒息性咳嗽
剧烈的咳嗽
品茶工咳嗽
体位性咳嗽
在咳嗽剧烈时
慢性咳嗽状态
磨坊工人咳嗽
治咳嗽的药丸
百日咳样咳嗽
去了咳嗽添了喘
咳必清咳嗽糖浆
非常吃力的咳嗽
我咳嗽得很厉害
令人很难受的咳嗽
胸膜炎引起的咳嗽
被烟呛得咳嗽起来
拜尔儿童咳嗽糖浆
麦芽作坊工人咳嗽
一咳嗽就是几秒钟
嘴对着拳咳嗽几声
阵发性痉挛性咳嗽
在讲话以前咳嗽几声
病人咳嗽得喘不上气来