哔哔小子
_
Пип-бой
примеры:
那是台……哔哔小子吗?我听过这东西。
Это... "Пип-бой"? Мне про них рассказывали.
我的哔哔小子接收到瓦伦坦侦探事务所的无线电报,最好听听看那则讯息是什么。
Мой "Пип-бой" принял радиосообщение детективного агентства Валентайна. Надо прослушать его.
如果你把那台招摇的哔哔小子调到对的无线电频率,它靠近的时候,你就会听到奇怪的尖锐声音。
Ясно одно: если настроите рацию в вашем крутом "Пип-бое" на определенную частоту, то когда тварь рядом, прибор издаст странный писк.
我的哔哔小子接收到了新的电台频率。我应该调到那电台,听听看是什么。
Мой "Пип-бой" поймал новую радиоволну. Надо бы послушать, что на ней.
您可以在哔哔小子上去“工房”页面,看目前所有定居地的状态。
Чтобы узнать о состоянии ваших поселений, откройте страницу "Мастерские" в "Пип-бое".
您也可以去哔哔小子资料条目下的“工房”页面,看看前哨基地需要什么。
Чтобы узнать, в чем нуждаются ваши форпосты, откройте страницу "Мастерские" в закладке данных "Пип-боя".
该是赢得前哨基地忠诚度的时候了。那代表前哨基地必须拥有需要的一切,让大家开心。如果我不知道他们需要什么,山克说我应该看看哔哔小子或问他。
Мне нужно завоевать преданность жителей форпоста. Для этого необходимо обеспечить их всем необходимым. Шэнк сказал, что если возникнут вопросы, вся информация будет в моем "Пип-бое".
我把哔哔小子调去听一个以前的核口可乐家族电台。它一直重复着歌和广告,说到一个叫核口世界的地方。内容提到核口世界转运站有交通工具能带我过去。我应该去找到那地方,看我还能不能去那游乐园。
Мне удалось настроиться на волну "Ядер-Колы" на "Пип-бое". По ней крутили рекламу какого-то парка развлечений под названием "Ядер-Мир". В сообщении говорилось, что туда можно добраться на экспрессе из транзитного центра "Ядер-Мир". Надо бы разыскать эту станцию.
那你,有哔哔小子的那个。你来这里干什么?
Эй, ты, с "Пип-боем". Что ты здесь делаешь?
你的哔哔小子应该有细节。
Загляни в "Пип-бой" там будут все подробности.
如果你需要什么细节,可以看看哔哔小子。
Более подробно должно быть написано в "Пип-бое".
哔哔小子应该可以告诉你。
По "Пип-бою" можно понять, в каком из форпостов проблемы.
如果你想看看前哨基地食物够不够,你可以看看手上的哔哔小子。
Если не знаешь, хватает ли у тебя продовольствия, загляни в "Пип-бой".
如果你还想知道他们缺什么,最有效的办法就是查看你的哔哔小子。
Если хочешь узнать, чего не хватает ребятам, загляни в свой "Пип-бой".
当然。如果你还有问题,你就来找我。或者你可以查看你手上的哔哔小子。
Хорошо. А если будут еще вопросы, приходи. Ну или загляни в свой "Пип-бой".
抱歉,玫格丝。所有人目前打听到的都只有她手臂上有个哔哔小子。
Извини, Мэгги. Пока что мы знаем о ней только то, что у нее на руке "Пип-бой".
抱歉,玫格丝。所有人目前打听到的都只有他手臂上有个哔哔小子。
Извини, Мэгги. Пока что мы знаем о нем только то, что у него на руке "Пип-бой".
你的哔哔小子的地图应该能告诉你哪个前哨基地最适合。
На карте в "Пип-бое" отмечено, какие из форпостов расположены на подходящем расстоянии.
不过如果是这样的话,你手上那哔哔小子也许能实际告诉你确切的原因。
В таких случаях на "Пип-бое" ты сможешь увидеть, что именно нам мешает напасть на поселение.
你的哔哔小子地图应该可以告诉你前哨基地能影响到的目标。
С помощью карты в "Пип-бое" можно прикинуть, какие форпосты находятся в пределах досягаемости.
如果你要自己弄清楚,你可以用哔哔小子上的地图看前哨基地附近有哪些聚落。
На карте в твоем "Пип-бое" показано, какие поселения находятся в пределах досягаемости форпоста.
那型的哔哔小子应该有个页面可以让你看哪个前哨基地需要什么。你应该看一看。
На твоей модели "Пип-боя" должна быть отдельная вкладка, на которой должно быть видно, какой форпост нуждается в помощи. Поищи ее.
所有掠夺者前哨基地都有影响范围。查看哔哔小子中的地图,看看哪个定居地位在前哨基地的影响范围内。
У каждого форпоста есть зона влияния. Чтобы увидеть поселения, находящиеся в этой зоне, откройте карту в "Пип-бое".
我的哔哔小子收到了求救信号,我该听听看内容。
Мой "Пип-бой" принял сигнал бедствия. Нужно прослушать сообщение.
我会把档案上传到你的哔哔小子上。
Я загружу чертежи в твой "Пип-бой".
我将脑控机器人的所在位置上传到你的哔哔小子。
Загружаю координаты робомозга в ваш "Пип-Бой"...
什么?你有哔哔小子?
Что? У вас есть "Пип-бой"?
那是避难所制服。还有哔哔小子。但你不是避难所科技的人。
Это костюм жителя Убежища. И "Пип-бой". Но вы не из "Волт-Тека".
你确实有哔哔小子。你来自避难所。但你显然不是避难所科技的人。
У вас есть "Пип-бой". Вы из Убежища. Но вы не из "Волт-Тека", это очевидно.
让我把设计图传到你的哔哔小子。造好之后,连接终端机,选择实验参数。
Давайте я загружу чертеж в ваш "Пип-бой". Создайте этот предмет и подключите к терминалу, чтобы выбрать параметры эксперимента.
大战前几年,罗科和避难所科技有着强大的合作关系。避难所科技的每个避难所居民都会拥有罗科哔哔小子个人电脑,这项装置因为受人欢迎的吉祥物“避难所男孩”而广为人知。
Перед Великой войной "Роб-Ко" и "Волт-Тек" сформировали могущественный корпоративный альянс. Все жители Убежищ получали персональный компьютер "Пип-бой" производства "Роб-Ко", в меню которого часто появлялся символ "Волт-Тек" Волт-Бой.
按[PipBoy]可叫出哔哔小子。
Нажмите [PipBoy], чтобы открыть меню "Пип-боя".
按[Cancel]可退出哔哔小子,要进入时则按[Pipboy]。
Чтобы открыть меню "Пип-боя", нажмите [Pipboy]. Чтобы закрыть его, нажмите [Cancel].
要投掷手榴弹或安装地雷,请先在哔哔小子中安装,然后按住[Melee]再放开。
Чтобы бросить гранату или мину, выберите ее в меню "Пип-боя", зажмите кнопку [Melee], а затем отпустите ее.
无法使用哔哔小子。
"Пип-бой" недоступен.
请在动力装甲工作台修复,或者在哔哔小子中替换。
Ремонт брони можно произвести на верстаке силовой брони или с помощью "Пип-боя".
我已经使用哔哔小子锁定住追猎者的无线电频道,现在我得跟着信号找到追猎者。
Мне удалось поймать радиоволну охотника с помощью "пип-боя". Теперь нужно следовать за сигналом, и я найду охотника.
受损与被毁的动力装甲零件,可在动力装甲工作台修复,或者在哔哔小子中替换。
Поврежденные или уничтоженные детали силовой брони можно отремонтировать на пункте силовой брони или заменить с помощью "Пип-боя".
维吉尔指示我前往旧联邦理工废墟,看我能不能使用哔哔小子捕捉到来自追猎者的信号。
Верджил сказал, что мне нужно отправиться к развалинам старого здания Института и попытаться с помощью "пип-боя" поймать сигнал охотника.
发现一艘巨大的钢铁兄弟会飞船从头上经过后,我的哔哔小子无线电收到了一条传输讯息,我得听听看取得进一步指示。
Надо мной пролетел огромный корабль Братства Стали, а после этого мой "Пип-бой" принял какое-то сообщение. Мне нужно прослушать его, чтобы получить новые инструкции.
哔哔小子帅喔。
Прикольный "Пип-бой".
希望那哔哔小子原本就是属于你的啊。
Надеюсь, это твой "Пип-бой".
我的哔哔小子有个内建的。
Он у меня встроен в "пип-бой".
那是你的哔哔小子吗?最好不要是抢来的啊。
Это твой "Пип-бой"? Смотри мне.
我的哔哔小子有内建盖氏计数器。
Мой счетчик Гейгера встроен в "пип-бой".
为什么问起我的哔哔小子?
Почему тебя так интересует мой "Пип-бой"?
位置资讯已经传到你的哔哔小子了,小心点。
Координаты загружены в твой "пип-бой". Удачи.
趁我还记得……让我看看你的哔哔小子。
Пока не забыла... Дайте-ка мне свой "Пип-бой".
真棒的哔哔小子,小哥,你可要小心别不见。
Клевый "Пип-бой", братишка. Смотри не потеряй его.
知道。我其实可以直接把地点传到你的哔哔小子上。
Да. Более того, я могу загрузить их в ваш Пип-бой.
你的哔哔小子哔哔叫、好像不太对劲。
Не нравится мне, когда твой "пип-бой" так щелкает.
真棒的哔哔小子,小妞,你可要小心别不见。
Клевый "Пип-бой", сестренка. Смотри не потеряй его.
那是哔哔小子吗?我愿意拿左手来换一部。
Это "Пип-бой"? Я бы левую руку за такую штуку отдал.
那是哔哔小子吗?好久没看到那东西了。
Это у тебя "пип-бой"? Давненько я таких штук не видел.
但你还是第一个戴着运作中的哔哔小子来试的。
Но еще никто не пытался применить работающий "Пип-бой".
你的哔哔小子发出的声音听起来不像是好事,我们赶快离开这里好不好?
Твоя пищалка скоро надорвется. Может, пойдем уже отсюда?
你他妈——那是哔哔小子吗?谁他妈让你进来的!杀了他!
Какого хрена... Это Пип-бой? Кто тебя впустил?! Убейте ее!
贮物箱位置已经传送到你的哔哔小子。对话终止。
Координаты переданы на ваш "пип-бой". Разговор завершается.
我奉命在哔哔小子上安装追猎者芯片。父亲大人的命令。
Мне было поручено вставить в него чип охотника. Приказ Отца.
我是81号避难所的警卫。能解释一下那哔哔小子的来历吗?
Служба безопасности Убежища 81. Откуда у тебя этот "Пип-бой"?
没错,观察力很敏锐啊,天才。现在,那个哔哔小子你怎么解释?
Ого, какие мы наблюдательные. Ты лучше про "Пип-бой" расскажи.
你的哔哔小子会不会失灵啊?我的最近有点秀逗。
У тебя "Пип-бой" нормально работает? Мой в последнее время глючит.
我相信你。你的哔哔小子很帅,钻石城里没多少人会带着那东西。
Я тебе верю. К слову, милый "Пип-бой". В Даймонд-сити такое не носят.
你的哔哔小子还能用吗?那可是个很不错的设备呢。
Этот твой "пип-бой" еще работает? Серьезное устройство, что ни говори.
只是装点东西……交出哔哔小子吧。
Так, теперь, чтобы соблюсти формальности... покажите мне свой "Пип-бой".
真不错的哔哔小子。杀了谁抢来的?
Прикольный "Пип-бой". Кого тебе пришлось убить, чтобы раздобыть эту штуку?
不要轻忽这点,现在能用哔哔小子进出学院的人只有一个。
Если до вас это еще не дошло, объясняю: подобный доступ будет только у вас.
我不是炫耀我有多宅,不过亲爱的朋友,罗科哔哔小子真的是难能可贵的发现。
Не хочу утомлять тебя лекциями, но Пип-бой от "РобКо" это настоящее сокровище.
记住,我要的是可用的血液样本。哔哔小子会自动排除腐烂的尸体。
Учтите, мне нужны только определенные образцы. Ваш "пип-бой" отбракует неподходящие.
需要哔哔小子的介面才能启动避难所大门循环序列,祝您有个美好的一天。
Для активации системы открытия двери требуется интерфейс "Пип-боя". Хорошего вам дня.
巡逻队行进路线已下载至失控因子的哔哔小子,请立刻行动。
Маршрут патруля передан на "пип-бой" случайной переменной. Требуются немедленные меры.
对了,你的哔哔小子很不错。我的早就变成废铁,几年前就丢了。
Неплохой "пип-бой", кстати. Мой был совсем дерьмовым. Я его выбросила много лет назад.
那个哔哔小子真炫,如果它开始秀逗就去找艾莉西斯吧,她能马上修理好。
Отличный "Пип-бой". Если вдруг начнет барахлить, обратись к Алексис. Она живо его починит.
你可真带种,敢戴着那哔哔小子在联邦晃,不敢相信还没人试图偷走它。
Хватает же тебе смелости носить "Пип-бой" в Содружестве. Странно, что тебя до сих пор не ограбили.
何时完成任务无关紧要,贮物箱位址已经传送到你的哔哔小子。对话终止。
Сроки этого задания не являются критичными. Координаты переданы на ваш "пип-бой". Разговор завершается.
不好意思,长官。在您过来前,他说过他来自111号避难所,而且他有能运作的哔哔小子。
Прошу прощения, мэм. Пока вас не было, он сказал, что он из Убежища 111. И у него есть работающий "Пип-бой".
好,转送机会在电磁频谱上引起很大的干扰。你的哔哔小子身上有台收音机,对吧?
Так... Телепорт создает сильные возмущения по всему электромагнитному спектру. У тебя рация в "Пип-бое" есть?
不好意思,长官。在您过来前,她说过她来自111号避难所,而且她有能运作的哔哔小子。
Прошу прощения, мэм. Пока вас не было, она сказала, что она из Убежища 111. И у нее есть работающий "Пип-бой".
所以我才重新设定了哔哔小子。这样才找得到血液能用的动物。
Поэтому я модифицировала ваш "пип-бой". Теперь он будет показывать, подходит ли кровь создания для моих исследований.
站住!我是81号避难所的警卫。我不知道你从哪弄到那个能运作的哔哔小子,但你最好快点解释。
Стой. Служба безопасности Убежища 81. Я не знаю, откуда у тебя взялся работающий "Пип-бой", так что давай выкладывай.
上飞行机后,将哔哔小子上的地图连接驾驶员的导航系统,就能前往指定地点。
Как только окажешься на борту, открой карту в своем пип-бое, чтобы указать навигационной системе точку, в которую хочешь попасть.
听着,我就直说了。你是个避难所居民。你也许没穿那件蓝色连身装,可是哔哔小子和不自在的神情一下子就透露了。
По тебе сразу видно, что ты из убежища. Может, ты и не в комбезе, но тебя выдают "Пип-бой" и это выражение лица как у рыбы, выброшенной из воды.
因为你是避难所居民?我知道你现在没穿蓝色连身装,可是哔哔小子和那如鱼离水的神情一下子就透露了。
Потому что ты из убежища. Хоть ты и не рассекаешь в их фирменном комбинезоне, но тебя выдают "Пип-бой" и это выражение лица как у рыбы, выброшенной из воды.
你这样说还满有意思的,毕竟你是从避难所出来的。对,你现在没穿蓝色连身装,可是哔哔小子和那如鱼离水的神情一下子就透露了。
Любопытно, что ты об этом говоришь. Ты же из убежища. Хоть ты и не в комбезе, но тебя выдают "Пип-бой" и это выражение лица как у рыбы, выброшенной из воды.
所有标准全息卡带读取装置应该都能够播放。就像你手臂上的哔哔小子,播起来应该没问题。
Ее можно воспроизвести на любом стандартном устройстве для чтения голографических записей. Например, для этой цели превосходно подойдет "пип-бой", что у вас на руке.
不像在避难所里的舒适日子吧?对,我知道你从哪里来。你现在没穿蓝色连身装,可是哔哔小子和那如鱼离水的神情一下子就透露了。
Совсем не так уютно, как в убежище, да? Угу, я знаю, откуда ты. Хоть ты и не в комбезе, но тебя выдают "Пип-бой" и это выражение лица как у рыбы, выброшенной из воды.
哔哔小子 地图
"Пип-бой" карта
哔哔小子 电台
"Пип-бой" радио
哔哔小子 道具栏
"Пип-бой" предметы
哔哔小子无法使用。
"Пип-бой" недоступен.
罗科哔哔小子是个人运算装置的巅峰之作。
"Пип-бой" от "РобКо" идеальный персональный компьютер.
您升级了!在哔哔小子里挑个新的特技。
Вы получили новый уровень! Выберите новую способность в "Пип-бое".
按住哔哔小子按钮,可以打开灯光,照亮阴暗区域。
Чтобы включить свет и осветить темные закоулки, нажмите и удерживайте кнопку "Пип-боя".
虽然照亮暗处可以看得更清楚,但是哔哔小子发出来的灯光也会让您更易暴露行迹。因此如果您想有效率地潜行,请关掉哔哔小子的灯光。
"Пип-бой" может служить замечательным фонариком, однако его свет демаскирует вас. Если вы хотите действовать скрытно, выключите его.
每一期《罗科玩家》都附赠一片全息卡带,内含不同的游戏,可以在哔哔小子或任何终端机上玩。
К каждому найденному вами выпуску журнала "РобКо" веселье" прилагается голозапись с уникальной игрой, которую можно запускать на "Пип-бое" или любом терминале.
使用哔哔小子可转至不同的电台。开着广播期间关掉哔哔小子,广播还是会继续,直到您回哔哔小子把广播关掉。
"Пип-бой" можно настраивать на разные радиостанции. Закрыв его со включенной функцией радио, вы сможете слушать эфир до тех пор, пока сами не отключите эту функцию.
当您收到新任务时,如果还有其他进行中的任务,这个新任务就不会启动。请到哔哔小子的“任务”区查看有哪些进行中的任务。
Новое задание автоматически становится активным только в том случае, если у вас нет других активных заданий. Чтобы узнать о полученных заданиях, загляните в соответствующий раздел "Пип-боя".
如果您的任务目标太多,请查看哔哔小子的“任务”部分,看看您的现行任务是否超过一个。在“其他”类别中,您可以开启或关闭各项目标。
Если у вас отображается слишком много целей заданий, загляните в раздел "Задания" своего "Пип-боя". Скорее всего, у вас выбрано несколько активных заданий. Включать и отключать показ целей различных заданий можно в категории "Разное".
今天真走运,发生了一件意想不到的事。某位新人愿意替我去做实地研究,尽可能带回各种可用的血液样本。更幸运的是,这些人手上有哔哔小子,经我改良之后,在执行任务过程中所杀死的各种怪物,都能用哔哔小子来抽取血液。现在我只要耐心等待,直到我们的新人回来,我的特别计划就能继续动工了。
Сегодня мне повезло. Один из новых рекрутов согласился провести кое-какие полевые испытания и набрать для меня как можно больше образцов крови. Более того, оказалось, что у рекрута есть "Пип-бой", который можно модифицировать так, чтобы он автоматически собирал кровь убитых существ. Теперь мне нужно просто дождаться возвращения рекрута, и тогда я смогу по-настоящему приступить к своему проекту.
пословный:
哔 | 哔 | 小子 | |
1) мальчик, паренек, дружок; мальчишка, малец, малый, птенец, юнец, желторотый
2) мальчик-слуга, служка
3) подлец, негодяй, негодник
xiǎozǐ 1) книжн. [младший] сын, сынок, сыночек
3) устар., вежл. я, Ваш покорный слуга (о лице молодого поколении)
|