小子
xiǎozi
1) мальчик, паренёк, дружок; мальчишка, малец, малый, птенец, юнец, желторотый
黄毛小子 а) желторотый птенец; б) перен. неопытный, несозревший юнец
2) мальчик-слуга, служка
3) подлец, негодяй, негодник
好小子 а) хороший парень, славный малый; б) ну и субъект!; порядочная сволочь
xiǎozǐ
1) книжн. [младший] сын, сынок, сыночек
3) устар., вежл. я, Ваш покорный слуга (о лице молодого поколении)
台 (yí) 小子 * я, мы (император о себе)
xiǎozi
1) мальчик; парнишка
2) унич. тип
xiǎozǐ
〈书〉
① 年幼的人:后生小子。
② 旧时长辈称晚辈;晚辈对尊长的自称:小子识之!│小子不敏。
◆ 小子
xiǎo zi
① 男孩子:大小子│二小子│小小子│胖小子。
② 人<用于男性,含轻蔑意>:这小子真坏!│小子!你敢骂人!
xiǎozi
(1) [boy; bloke; chap]∶年幼的男孩子
他有两个小子
(2) [son]∶儿子, 小儿子
(3) [fellow]∶家伙--含有轻蔑意
(4) [name by which the elder calls the younger]∶长辈称晚辈
小子无所畏。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
xiǎo zǐ
1) 对年幼者的称呼。
书经.酒诰:「文王诰教小子,有正有事无彝酒。」
论语.公冶长:「子在陈曰:『归与!归与!吾党之小子狂简,斐然成章,不知所以裁之。』」
2) 自称的谦词。
书经.顾命:「眇眇予末小子,其能而乱四方,以敬忌天威。」
三国演义.第五十七回:「先生大才,小子失敬。吾当于兄长处极力举荐。」
3) 职官名。掌管祭祀时的相关事宜。
周礼.夏官.小子:「小子,掌祭祀羞羊肆羊殽肉豆,而掌珥于社稷,祈于五祀。」
xiǎo zi
1) 男孩子。
红楼梦.第四十九回:「偏他只爱打扮成个小子的样儿,原比他打扮女儿更俏丽了些。」
2) 僮仆、奴仆。
如:「雇一个使唤的小子。」
儒林外史.第四十二回:「到初八早上,把这两顶旧头巾叫两个小子带在头上,抱着篮子到贡院前伺候。」
3) 对人轻慢或戏谑的称呼。南朝宋.刘义庆.世说新语.方正:「王爽与司马太傅饮酒。太傅醉,呼王为『小子』。王曰:『亡祖长史,与简文皇帝为布衣之交。亡姑、亡姊,伉俪二宫。何小子之有?」三国演义.第三十三回:「袁谭小子,反覆无常,吾难准信。」
xiǎo zi
(coll.) boy
(derog.) joker
guy
(despicable) fellow
xiǎo zǐ
(literary) youngster
(old) young fellow (term of address used by the older generation)
(old) I, me (used in speaking to one’s elders)
xiǎo zi
(口)
(男孩子) boy; young people; younger generation
(蔑) fellow; chap; bloke
xiǎozi
I coll.
1) boy
2) son
II derog.
derog. guy; fellow
xiǎozǐ
I wr.
wr. the younger male generation
II trad.
1) address used by seniors to juniors
2) I (used by juniors to elders/betters)
1) 平民百姓。
2) 称宗亲中男性同辈年轻者及下辈。今用以昵称男性同辈之年轻者或晚辈。
3) 学生;晚辈。
4) 用为老师对学生的称呼。
5) 旧时自称谦词。
6) 男小孩。
7) 指男性青少年,犹言小伙子。
8) 儿子;小儿子。
9) 男仆中之年轻者。
10) 犹言小人,特指无德的人。
11) 亦作“小仔”。表示轻蔑的称呼。
12) 周官名,掌祭祀。
13) 少许,一点儿。
частотность: #2349
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
天道福善祸淫... 肆台(yí)小子将天命明威不敢赦
Небеса ниспосылают счастье добрым и несчастье злым; вот почему мне, недостойному, приходится показать вам величие мандата неба, и я не смею вас простить
你这个浑小子
ты такой-сякой!
惟予小子无良
только у меня, недостойного, нет качеств (заслуг)
越予小子
[вот] я - маленький человек...
小子有造
ребёнком будучи, свершенья ведал он (Вэнь-ван)
前儿我的生日, 里头喝酒, 他小子现醉了!
третьего дня в день моего рождения у нас ещё не пили вина, как он, негодяй этакий, уже напился пьяным!
戎虽小子, 而式弘大
хотя ты и малое дитя, твоя задача грандиозна...
儳头小子
бран. негодный мальчишка, дурень
黄毛小子
желторотый птенец, незрелый юнец
如小子, 不听吾言
как малый ребёнок, он не слушает наших слов
台(yí)小子 *
я, мы (император о себе)
没错,就是这小子!
Да, это он!
愣小子
a little fool; a rash young fellow; young hothead
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск