哥哥儿
такого слова нет
哥哥 | 哥儿 | ||
1) старший брат
2) разг. парень, бойфренд, муж
3) разг. братец (обращение к мужчине старше говорящего, но одного с ним/ней поколения)
|
1) братья
2) почтительно о мальчике из богатой или чиновничьей семьи барчук (также 哥儿大爷)
|
в примерах:
哥儿姐儿
братья и сестры
穷哥儿们
we, the poor
我们哥儿仨
мы, трое братьев
你好,哥儿。
Привет, друг.
你们哥儿几个?
Сколько вас братьев в семье?
再见了帅哥儿。
Увидимся, красавчик.
哥哥躲在哪儿了?
А где это прячется брат?
哥哥还愁没事儿作
старший брат всё беспокоится, что ему нечего делать
给你哥哥递个口信儿。
Take a message to your brother.
哥儿几个,别折腾了。
Мужики, хватит маяться.
她是我哥哥雇来的托儿。
Мой брат взял ее на роль «заинтересованного покупателя».
你好哇, 哥儿们!
How are you doing, sport!
他们哥儿仨都是运动员。
All three brothers are athletes.
小男孩很结实, 模样儿像哥哥
мальчик крепкий, лицом в брата
你们哥儿俩又为什么乱闹?
почему это вы - два брата - только и знаете, что ссориться напропалую?
哪里都找不到…我哥哥藏在哪儿了…
Куда он запропастился... Нигде его найти не могу...
我哥哥在部队服役差一点儿就三年了。
Мой брат служит в армии без малого три года.
你怎能忍受那个公子哥儿费哈达?
И как ты терпишь этого хлыща Фиаду?
哦,活著的家伙。哥儿们,咱们上!杀死这怪胎!
Какой наглый. Хватайте его, парни. Убить этого мутанта.
喂,哥儿们,我弄到了许多桔子,随便拿吧。
Hi, guy, I have got a lot of oranges, take as many as you like.
我告诉一个哥儿们说,我看到学院了。他说我骗人。
Я тут говорю приятелю, мол, мы посмотрели Институт изнутри. А он говорит, что я вру.
只可惜,我还想和我哥哥在这里多玩一会儿的…
Жаль только, что у нас не получилось побольше здесь поиграть...
- 头儿,辛苦了一年了,出去搓一顿!
- 好,告诉哥儿几个,晚上我请客!
- 好,告诉哥儿几个,晚上我请客!
- Шеф, мы вкалывали целый год. Как насчет совместного выхода (в ресторан)?
- Хорошо! Сообщи всем, что сегодня вечером я всех приглашаю!
- Хорошо! Сообщи всем, что сегодня вечером я всех приглашаю!
太棒了!生命中若缺少了老哥儿们和美酒就好像女人没有臀部。
И то хорошо... Жизнь без старых товарищей и горилки стоит столько же, сколько баба без жопы.
凯瑞丝·奎特。她是克拉茨的女儿,他哥哥哈尔玛叫她小雀鹰。身为领主的女儿,她真是投了个好胎。
Керис ан Крайт по прозванию Перепёлка. Дочь Краха, сестричка Хьялмара.
黑铁氏族没安好心。要是这让你吃惊,那你就比帐篷里那些脑子坏了的公子哥儿还要蠢。穆拉丁在铁炉堡给这些黑蛋子说得好听,在这儿什么都不算数。
Дворфы из клана Черного Железа здесь только для того, чтобы строить нам козни. Хотя удивляться не приходится – ты-то, я надеюсь, сразу <просек/просекла>, что это за народ. В Стальгорне Мурадину, может, и приходится этих черномазых терпеть, но за пределами города действуют иные правила.
男爵的赌债堆得比天还高,这也不是什么秘密了。到了收债时间,债主就把他的土地拍卖了。买下来的是公国使馆,现在罗素只能去维可瓦洛,借住在他哥哥那儿。
Ну, ни для кого не секрет, что барон по уши увяз в карточных долгах. Кредиторы в конце концов захотели вернуть свое, княжеская канцелярия скупила все на корню, а Россель сидит теперь на содержании у брата, в Виковаро.
千万不要被山德和他那些同伙给骗了。虽然这群家伙看起来像是一群令人生畏的优秀士兵,其实在那华丽的外表下,他们只不过是一堆彻头彻尾的废物,一群公子哥儿而已!
Не дайте Тандеру и его шайке обмануть вас! Они, может, и похожи на отряд суровых воинов, но под стальными доспехами скрываются обычные пижоны!